Both Tadić and the Prosecutor appealed against the judgement and Tadić also appealed against the sentencing judgement. |
И Тадич, и Обвинитель подали апелляции на судебное решение, а Тадич подал также апелляцию на приговор. |
The deliberations and preparation of judgement are proceeding on schedule, and the Chamber is in a position to anticipate delivery of judgement in December 2003. |
Обсуждение и подготовка приговора идут в соответствии с графиком, и Камера полагает, что приговор будет вынесен в декабре 2003 года. |
The judgement on the merits is expected on 20 June 2007, followed by a sentencing judgement, if applicable, in shortly thereafter. |
Ожидается, что решение по существу дела будет вынесено 20 июня 2007 года, затем вскоре после этого, в случае необходимости, будет вынесен приговор. |
First, he says that this conviction is incompatible with the second judgement in which he was convicted of escaping, because the latter judgement recognized that he escaped only on 1 December 2000. |
Во-первых, он утверждает, что вынесенный ему обвинительный приговор несовместим со вторым судебным решением, в соответствии с которым он был осужден за побег, поскольку в этом судебном решении признается, что он совершил побег только 1 декабря 2000 года. |
The judgement is currently being appealed. |
В настоящее время приговор обжалован в апелляционном порядке. |
It submits that the rendition of the judgement was made in accordance with the Committee's recommendation. |
Оно заявляет, что приговор был вынесен в соответствии с рекомендацией Комитета. |
The international community has recognized that judgement to be final and irreversible. |
Мировое сообщество признало этот приговор окончательным, не подлежащим пересмотру. |
At the trial level, delivery of the judgement in the final remaining case is expected by the end of 2012. |
Что касается судебного производства, то ожидается, что приговор по последнему находящемуся в рассмотрении делу будет вынесен к концу 2012 года. |
Evidence from 84 witnesses was heard during the course of the trial. The written judgement was filed on 22 June 2012. |
В ходе судебного процесса были заслушаны показания 84 свидетелей. 22 июня 2012 года приговор был вынесен в письменном виде. |
Mr. Choi appealed his sentence. On 28 November 2003, the Shandong Province People's Court rejected the appeal and upheld the original judgement. |
Г-н Чой обжаловал этот приговор. 28 ноября 2003 года провинциальный народный суд Шаньдона отклонил апелляцию, оставив в силе первоначальный приговор. |
2.3 Counsel maintains that, although proceedings were initiated against his client in 1983, no judgement was handed down until 1994. |
2.3 Адвокат утверждает, что, хотя дело в отношении его клиента было возбуждено в 1983 году, приговор был вынесен лишь в 1994 году. |
In case of a judgement, the sentence must be at least four months of imprisonment. |
В случае вынесения судебного решения приговор должен предусматривать лишение свободы сроком по меньшей мере четыре месяца. |
It appears that the court confirmed the conviction, but decided to render a concurrent judgement. |
Судя по всему, суд подтвердил приговор, но решил вынести параллельное решение. |
The Court of Appeals shall automatically review the judgement of the trial court imposing the death penalty. |
Апелляционный суд автоматически вновь рассматривает решение суда первой инстанции, вынесшего смертной приговор. |
Commander Maxil, this warrant empowers you to carry out judgement. |
Командующий Максил, этот приказ уполномочивает вас привести приговор в исполнение. |
The Prosecutor has recruited an ad hoc appeals team to assume primary responsibility for handling the appeal from judgement and sentence in the case of Ngirabatware. |
Обвинитель сформировал штат специальной группы по апелляциям, основная обязанность которой заключается в обработке апелляции на судебное решение и приговор по делу Нгирабатваре. |
Although only one judgement had been issued under article 233 (a) of the Penal Code, its significance should not be underestimated. |
Хотя на основании статьи 233 а) Уголовного кодекса был вынесен всего лишь один судебный приговор, его важность не следует недооценивать. |
According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. |
Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
Where a charge is insufficiently substantiated, a judgement of acquittal shall be handed down (Code of Criminal Procedure, art. 70). |
Недоказанность обвинения влечет за собой оправдательный приговор (статья 70 Уголовно-процессуального кодекса). |
Judgement delivery is expected in August 2010, one month later than projected due to staffing constraints following the departure of the judgement coordinator. |
Ожидается, что приговор будет вынесен в августе 2010 года с задержкой в один месяц, обусловленной кадровыми проблемами, возникшими в результате ухода координатора подготовки решений. |
The judgement on the merits in the Taylor case was delivered instead on 26 April 2012 and the sentencing judgement on 30 May 2012. |
В действительности же судебное решение по делу Тейлора было вынесено 26 апреля 2012 года, а приговор - 30 мая 2012 года. |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. |
Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
If the Court of Appeals finds that the death penalty should be imposed, it should render the judgement but refrain from making an entry of the judgement and elevate the entire record to the Supreme Court for review. |
Если апелляционный суд устанавливает, что смертный приговор должен быть вынесен, он принимает такое решение, но воздерживается от придания ему окончательного характера и передает все дело для рассмотрения в Верховный суд. |
The sentencing court, in the author's view, violated procedural safeguards in passing judgement on him on the strength of statements made during the pre-trial proceedings. |
Согласно автору, постановивший приговор суд нарушил процессуальные гарантии, осудив его на основе показаний, данных в ходе предварительного следствия. |