In the Middle East and North Africa region this is described as the "concrete ceiling" - women have to work twice as hard to prove that they are as flexible and as good at their jobs as their male colleagues. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки это явление называют «бетонным потолком»: женщины вынуждены прикладывать в два раза больше усилий, чтобы доказать, что они настолько же легко и хорошо справляются со своей работой, как и их коллеги-мужчины. |
While that sector offered more employment opportunities to women than to men, women were concentrated in low-skilled processing jobs, with low wages and minimal job security. |
Хотя этот сектор обеспечивает более широкие возможности занятости для женщин, чем для мужчин, женщины в основном занимаются низкоквалифицированной работой, связанной с переработкой продукции, имеют низкую зарплату и минимальные гарантии занятости. |
During those early years, a great many facilities were built and brought into use in various areas and sectors, providing jobs for thousands of Turkmen citizens. |
За эти годы были построены и введены в строй многие важные для государства объекты в разных направлениях и отраслях, которые обеспечили работой тысячи граждан Туркменистана. |
Reasons for a low level of efficiency in the work of the CST Bureau are multiple: technical communication problems, overload on the Chair and vice-chairs with domestic jobs, or limited opportunities for gathering and working together. |
Низкий уровень ее эффективности объясняется целым рядом причин: техническими проблемами связи, большой загруженностью Председателя и его заместителей работой в своих странах или ограниченными возможностями для организации совещаний и совместной работы. |
Most African youth entering the labour market continue to face bleak prospects, ending up unemployed, underemployed or stuck in poorly paid jobs in the informal economy. |
Для большинства молодых африканцев перспективы на рынке труда по-прежнему остаются безрадостными и они вынуждены мириться с безработицей, неполной занятостью или низкооплачиваемой работой в неформальном секторе. |
"The world we want" consultations organized by the United Nations (see) have highlighted the unmet needs of older people for health care, jobs and a regular income, for justice when faced with violence and assault and for support in caring for grandchildren. |
Консультации «Мир, который мы хотим» Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) высветили неудовлетворенные потребности пожилых людей в обеспечении медицинским обслуживанием, работой и регулярным доходом, правосудием, когда они сталкиваются с насилием и оскорблением, поддержкой заботы о внуках. |
CCA 2006-2008 stated that girls continued to be underrepresented in technical and vocational education areas and that women continued to have lower status jobs and on average, earn less than men. |
ЗЗ. В докладе по ОСО за 2006-2008 годы заявлялось, что девушки по-прежнему недостаточно представлены в системе технического и профессионального образования и что женщины продолжают заниматься менее престижной работой и в среднем получают более низкую зарплату, чем мужчины. |
Progress towards full employment is not always connected to decent work: women may be entering the labour market, but in jobs that do not guarantee rights to workers, extend social protection or promote social dialogue. |
Продвижение к полной занятости не всегда связано с достойной работой: женщины, возможно, и выходят на рынок труда, но получают работу, которая не гарантирует соблюдение прав работников, не дает социальную защиту и не содействует социальному диалогу. |
From 1 April 2009, a new governance structure introduced systems for public sector recruitment and performance management to underpin the principles of fair and equal access to jobs and services. |
С 1 апреля 2009 года новой структурой управления были введены в действие системы найма на работу в государственный сектор и управления работой, с тем чтобы создать основу для осуществления принципов справедливого и равного доступа к трудоустройству и государственным службам. |
At present, most part-time jobs in Britain are confined to a narrow range of sectors and in low paid, low skilled work in, for example retail, cleaning and catering. |
В настоящее время в Великобритании применение неполного рабочего дня ограничивается узким кругом секторов и низкооплачиваемой, малоквалифицированной работой, например в сфере розничной торговли, общественного питания и неквалифицированного труда. |
Please indicate what measures have been taken by the State party to combat occupational segregation, which results in women being concentrated in lower-paid jobs in comparison to men. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для борьбы с сегрегацией в области занятости, в результате которой женщины, как правило, занимаются более низкооплачиваемой работой по сравнению с мужчинами. |
It creates the jobs that help lift people out of poverty and gradually, as countries progress through its different stages, leads to higher salaries, better working conditions and increasing job satisfaction. |
В процессе промышленного развития создаются рабочие места, помогающие людям избавиться от нищеты, а продвижение стран через последующие этапы постепенно способствует повышению заработной платы, улучшению условий труда и степени удовлетворенности выполняемой работой. |
In Kenya, youth unemployment in particular was high, and many young people migrated to urban areas in the hope of escaping poverty and low paying agricultural jobs, causing social problems in the cities. |
В Кении уровень безработицы среди молодежи является особенно высоким, и многие молодые люди уезжают в городские районы в надежде выйти от нищеты и не заниматься низкооплачиваемой работой в сельском хозяйстве, что приводит к возникновению социальных проблем в городах. |
Based on a government resolution issued in 2005, each ministry is obliged to arrange for the creation of at least one full-time or two half-time jobs for an employee who would fully devote his/her working tasks to the issue of equal opportunities for women and men. |
Согласно постановлению правительства, изданному в 2005 году, каждое министерство обязано создавать по крайней мере одну должность на полную ставку или две должности на полставки для сотрудника, который занимается исключительно работой, связанной с вопросом равных возможностей для женщин и мужчин. |
Further, the country had not yet developed a middle class that could absorb university graduates in professional jobs, and technical and vocational education must also be developed in order to increase the GDP. |
Далее, в стране пока еще нет среднего класса, который мог бы обеспечить выпускников университета работой по профессиям, а для увеличения ВВП необходимо также развивать профессионально-техническое обучение. |
As urban populations grow, urban economies are expected to keep up with the increasing demand for jobs and livelihoods. However, an increasing proportion of youth and women who are unable to find decent work are compelled to engage in low-paid, vulnerable and/or informal work. |
Ожидается, что по мере роста населения городов городская экономика должна удовлетворять растущий спрос на рабочие места и источники существования, но в реальности все большее число молодежи и женщин, которые не в состоянии найти достойную работу, вынуждены заниматься низкооплачиваемой, уязвимой и/или неформальной работой. |
This is especially true in the case of men, with more than eight out of ten salaried jobs, as against six out of ten for women. |
Такой работой прежде всего охвачены мужчины: свыше восьми работников из десяти против шести работников из десяти в отношении женщин. |
The main factors behind the difference in male and female average points are due to the fact that typical "female" jobs are generally less well paid than typical "male" jobs. |
Главные факторы, обусловливающие разницу между средним количеством пунктов, начисляемых мужчинам и женщинам, связаны с тем, что типично "женская" работа является, как правило, менее оплачиваемой по сравнению с типично "мужской" работой. |
The Green Jobs Initiative aims to promote opportunity and equity and mobilize Governments, employers and workers to engage in dialogue on coherent policies and effective programmes leading to a green economy, with green jobs and decent work for all. |
Инициатива "Зеленые рабочие места" нацелена на содействие возможностям и равенству, а также на то, чтобы побудить правительства, работодателей и работников начать диалог о согласованной политике и эффективных программах, ведущих к зеленой экономике с зелеными рабочими местами и достойной работой для всех. |
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. |
То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки. |
Despite the uncertainty arising from changes to the organizational structure in 2012, the global personnel survey, conducted in February 2013, showed that the percentage of personnel satisfied with their jobs had risen to 84 per cent, up from 82 per cent a year earlier. |
Несмотря на неопределенность, возникшую в связи с изменениями в организационной структуре в 2012 году, глобальное обследование персонала, проведенное в феврале 2013 года, показало, что доля сотрудников, довольных своей работой, возросла до 84 процентов по сравнению с 82 процентами годом ранее. |
Increased participation in the formal sector has been restricted largely to low-paid, low status jobs in the tertiary and services sector with average female earnings close to half the average male wage. |
Расширение занятости женщин в формальном секторе во многом ограничено низкооплачиваемой и малопрестижной работой в третичном секторе или сфере услуг, при этом оплата труда среди женщин в среднем почти в два раза ниже, чем среди мужчин. |
Workers in the "new world economy" are being increasingly relegated to precarious jobs that exist on a temporary basis and depend on low wages and unsafe conditions of work. |
В условиях «новой мировой экономики» трудящиеся все чаще вынуждены заниматься работой, носящей нестабильный и временный характер, получают низкую заработную плату и работают в небезопасных условиях. |
The report states that "women enjoy almost all the rights provided for in the various laws (law on collective bargaining, Labour Code, Social Security Code), in the context of their jobs" (para. 259, p. 47). |
В докладе говорится, что «женщины пользуются практически всеми правами, провозглашенными в различных документах (коллективный договор, Трудовой кодекс, Положение о социальной защите), связанных с их работой» (пункт 259, стр. 56). |
How are we supposed to decide, what's more important Our jobs or each other? |
Ну и как же мы будем выбирать между работой и друг другом? |