and the men who had good jobs, one of the first things they did was tie a strangulation item of clothing around their necks. |
Для мужчин с хорошей работой утро начиналось с того, что они затягивали удавку на шее. |
It had also adopted a new employment policy, based on free enterprise; the National Solidarity Fund for Employment has been set up to provide jobs for young persons coming onto the labour market and for re-employing workers dismissed for economic reasons. |
В то же время оно разработало новую политику занятости, основанную на принципе свободного предпринимательства; был создан Национальной фонд солидарности в области занятости с целью обеспечения работой молодых людей, впервые попадающих на рынок труда, и лиц, уволенных по экономическим причинам. |
Millions of people all over the world owe their lives, their freedom and their health, their jobs and their homes, to the United Nations and its specialized agencies. |
Миллионы людей во всем мире своими жизнями, своей свободой, своим здоровьем, своей работой и своим жильем обязаны Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям. |
It is intended to reduce the social deficits afflicting poor urban neighbourhoods and the most impoverished rural communities and to provide them with stable incomes and jobs, as well as to help the most vulnerable and those with specific needs. |
Она направлена на сокращение масштабов социальных проблем, от которых страдают бедные слои городского населения и доведенные до нищеты сельские общины, и на обеспечение их стабильным доходом и работой, а также на оказание помощи самым уязвимым группам населения и тем, кто имеет особые потребности. |
Over half the population, primarily women and children, lived in poverty-stricken rural areas and had neither jobs nor land, a situation which had been exacerbated by influx control, pass laws, forced removals and the migratory labour system. |
Более половины населения, прежде всего женщины и дети, проживают в условиях нищеты в сельских районах и не располагают ни работой, ни землей, положение, которое было усугублено в результате контроля за притоком, наличия законов о пропусках, принудительного переселения и наличия трудящихся-мигрантов. |
With respect to the exploitation of women, addressed by article 6, she noted that one major challenge was to provide women with better and safer jobs. |
Касаясь эксплуатации женщин, о которой говорится в статье 6, оратор отмечает, что одной из основных проблем является обеспечение женщин более подходящей и безопасной работой. |
Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. |
Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора. |
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. |
Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой. |
The Regulation on the Internal Organization and Job Classification in the mentioned Commission provides for eight jobs for employees who would engage in analytical and study work as well as technical and operative work referring to transactions connected with the financing of terrorism. |
В положении об организационной структуре и классификации должностей служащих вышеупомянутой Комиссии предусмотрено учреждение восьми должностей сотрудников, которые будут заниматься аналитической и исследовательской работой, а также технической и оперативной деятельностью по изучению операций, связанных с финансированием терроризма. |
The creation of high-quality jobs was a key to the eradication of poverty, and job creation was currently essentially the responsibility of the private sector. |
Обеспечение работой высококвалифицированных специалистов имеет крайне важное значение для ликвидации нищеты, и в настоящее время рабочие места создаются главным образом в частном секторе. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. |
Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
The study's results revealed that 35 per cent of the wives of farmers have paid jobs outside of the farm, and also that a great majority of these women want to do this, emphasizing the importance of irregular working hours. |
В результате обследования выяснилось, что 35 процентов жен фермеров заняты на оплачиваемой работе вне фермы и что большинство этих женщин желает и дальше заниматься такой работой, особенно сверхурочно. |
During the period 1991-2000, the territorial labour exchange offices provided work to 600,000 job-seekers: 480,000 with permanent jobs and 120,000 with temporary contract work. |
В период 1991-2000 года территориальные бюро по трудоустройству обеспечили работой 600000 человек, искавших работу: 480000 человек постоянными рабочими местами и 120000 человек - временной работой по контрактам. |
Enterprises enjoy complete autonomy when it comes to internal distribution of remuneration though the Government has directed them to institute reforms so as to link remuneration primarily to jobs performed. |
Предприятия пользуются полной автономией в вопросах внутреннего распределения вознаграждения, хотя правительство рекомендует им проводить реформы, с тем чтобы размеры вознаграждения были в первую очередь связаны с выполняемой работой. |
(c) Job constraints: fortunately some persons, especially those who have Government jobs, are allowed time off to attend classes at National Literacy Services. |
с) препятствия, связанные с работой: к счастью, определенным лицам, особенно государственным служащим, предоставляется время для посещения занятий, организуемых Национальной службой грамотности. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that in practice women's subordination was exacerbated by high levels of unemployment and low paid jobs and that patriarchal and discriminatory attitudes were increasing women's vulnerability to violence and abuse. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметил, что на практике подчиненная роль женщины усугубляется высокими уровнями безработицы и низкооплачиваемой работой и что патриархальные и дискриминационные представления повышают уязвимость женщин для насилия и злоупотреблений. |
Typically, they migrated only to seek gainful employment and most worked in the least respected jobs in the informal, manufacturing and service sectors, in domestic work and in entertainment. Those were fields in which many serious human rights violations occurred. |
Как правило, они мигрируют только в поисках оплачиваемой работы, и большинство заняты самой непривлекательной работой в неформальном секторе, обрабатывающей промышленности и сфере услуг, надомной работой и работой в сфере развлечений, то есть в тех областях, где допускаются многочисленные случаи грубого нарушения прав человека. |
Target 3:2: between 2005 and 2015 increase by 25 per cent, the percentage of youth who are employed in jobs in sustainable development and renewable energies sectors |
Показатель 3:2: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 25 процентов долю молодых людей, занятых работой в секторах устойчивого развития и возобновляемых источников энергии |
Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. |
Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
The global personnel survey, conducted in January 2014, showed that the percentage of personnel satisfied with their jobs had risen to 85 per cent, up from 84 per cent in 2012 and 82 per cent in 2011. |
Глобальное обследование персонала, проведенное в январе 2014 года, показало, что доля сотрудников, довольных своей работой, возросла до 85 процентов по сравнению с 84 процентами в 2012 году и 82 процентами в 2011 году. |
Also, when the market of a given country cannot absorb large numbers of illegal immigrants and, thus provide them with jobs, some of those immigrants tend to engage in illicit economic activities such as drug trafficking, organized crime, theft and trafficking in human beings. |
Кроме того, когда рынок отдельной страны не может абсорбировать большое количество незаконных иммигрантов и, таким образом, обеспечить их работой, некоторые из этих иммигрантов начинают заниматься незаконной экономической деятельностью, например, торговлей наркотиками, организованной преступностью, воровством и торговлей людьми. |
We also see the phenomenon - some of you may have "boomerang kids" - these are "boomerang alumni," where universities are actually reconnecting with alumni in helping them with jobs, sharing skills and retraining. |
Еще один наблюдаемый феномен - у некоторых из вас могут быть «возвратившиеся дети» - а теперь появились «возвратившиеся выпускники»: университеты возобновили связи с выпускниками и помогают им с работой, возможностью делиться навыками и переподготовкой. |
After all, there are only so many homes and so many people with good enough jobs to buy them, right? |
В конце концов, оказалось, что так много домов и так много людей с достаточно хорошей работой, чтобы купить их, так? |
HOW CAN WE TAKE PRIDE IN OUR JOBS IF WE HAVE TO PUT OUR FINE PAPER IN THIS WRETCHED MACHINE? |
Разве мы можем гордиться своей работой, если нам приходиться класть нашу прекрасную бумагу в эту никчемную машину? |
Let everybody do their jobs. |
Позволь каждому заниматься своей работой. |