He asked for relevant technical assistance to enable his country to conduct a census to determine the number of persons with disabilities in the country and to issue them relevant documentation that would enable them to receive their entitlements. |
Оратор просит предоставить надлежащую техническую помощь, чтобы его страна могла провести перепись для определения числа инвалидов и выдать им соответствующие документы, которые позволят им пользоваться предоставленными им льготами. |
The Committee recommends that the State party issue work permits to all refugees, in accordance with the Refugees Act (2006) and monitor unfair labour practices and exploitation of refugees in the informal sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии с Законом о беженцах (2006 года) выдать всем беженцам разрешение на работу и установить контроль с целью недопущения нечестных действий работодателей и эксплуатации беженцев в неформальном секторе. |
"Competent Authority" means an entity, e.g. a Technical Service or another existing body, notified by a Contracting Party to carry out preliminary assessment of the manufacturer and to issue a certificate of compliance, in accordance with the prescriptions of this regulation. |
2.18 "Компетентный орган" означает какой-либо орган, например техническую службу или другой существующий орган, которому Договаривающаяся сторона поручила провести предварительную оценку изготовителя и выдать свидетельство о соответствии согласно предписаниям настоящих Правил. |
The issuing association can issue TIR Carnets for numerous TIR transports. (Req. 4) |
Объединение-эмитент может выдать книжки МДП для множества перевозок МДП. (Треб. 4) |
The Commission has not been endowed with the powers proper to a prosecutor; in particular, it may not subpoena witnesses, or order searches or seizures, nor may it request a judge to issue arrest warrants against suspects. |
Комиссия не получила полномочия, которыми обычно обладает прокурор (в частности, она не может дать приказ о явке свидетелей, о производстве обыска или ареста, и она не может обращаться к судье с просьбой выдать ордер на арест подозреваемых). |
However, for commercial or other reasons, a carrier would typically prefer to issue a transport document containing a description of the goods, and protect itself by qualifying the description of the goods. |
Однако в силу коммерческих или иных соображений перевозчик, как правило, предпочтет выдать транспортный документ, содержащий описание груза, и обеспечить свою собственную защиту с помощью оговорок к описанию груза. |
She had recently met with the Libyan consul in Casablanca, who informed her that he was not in a position to issue the passport, as the decision to that effect had to be taken by the central authorities. |
Недавно она встретилась с ливийским консулом в Касабланке, который проинформировал ее о том, что он не в состоянии выдать ей паспорт, поскольку соответствующее решение должно быть принято центральными органами власти. |
The State party representative noted that the Libyan embassy in Morocco had once again been instructed to issue a passport to the author; he expressed confidence that a passport would be issued to Ms. El Ghar within weeks. |
Представитель государства-участника заявил, что посольству Ливии в Марокко вновь было дано поручение выдать паспорт автору; он выразил уверенность в том, что паспорт г-же Эль-Гар будет выдан в течение ближайших недель. |
If the Central Commission accepts the application, it sends the questura a certificate for the issue of a residence permit lasting two years and a special travel document entitling the applicant to travel abroad, except to his country of origin. |
Если Центральная комиссия принимает ходатайство заявителя, она обращается в квестуру с просьбой выдать вид на жительство сроком на два года и специальные проездные документы, дающие заявителю право выезжать за границу, за исключением страны его происхождения. |
The investigations enabled the Italian judicial authorities to issue 89 arrest warrants that were applied in Italy and other European countries, including Germany and Ukraine, with the help of a coordination centre linking the various operational units in the different countries involved. |
Проведенные расследования позволили итальянским судебным органам выдать 89 ордеров на аресты, произведенные в Италии и в других европейских странах, в том числе в Германии и Украине, с помощью координационного центра, объединявшего различные оперативные подразделения в разных странах. |
If it is subsequently found that the alien is 'undesirable', then the State will try to deport him elsewhere and practical difficulties may arise if he has no passport or if no other State is willing to issue him with one. |
Если затем установлено, что иностранец является "нежелательным", тогда государство попытается депортировать его куда-либо еще и могут возникнуть практические трудности, если у него нет паспорта или если никакое иное государство не желает выдать ему паспорт. |
So in one case, the Supreme Court of Brazil found that the expulsion of a Romanian national could not be implemented because of the Romanian Government's refusal to issue him with a passport. |
Так, в одном деле Верховный суд Бразилии установил, что высылка румынского гражданина не могла быть осуществлена из-за отказа румынского правительства выдать ему паспорт. |
The employer shall ensure that an employee who enters an employment relationship without qualifications obtains them through introduction training course or initial training", after which the employer shall issue the employee a completion certificate. |
Работодатель должен обеспечивать, чтобы его работник, вступающий в трудовые отношения без надлежащих профессиональных знаний, получил их в рамках вводного учебного курса или начальной подготовки", по окончании которых работодатель обязан выдать работнику соответствующий сертификат об их прохождении. |
In the section on "Sources" at the site of tiles and C++ Image Size - module to work with PNG and JPEG images, which can check the type of image and issue its size in pixels. |
В раздел "Исходники" на сайт выложен C++ Image Size - модуль для работы с JPEG и PNG изображениями, который может проверить тип изображения и выдать его размер в пикселях. |
The court must decide not only on eviction for reasons stated in section 711 of the Civil Code and provision of replacement housing, if applicable, but then also on the manner of eviction - it must issue an execution order. |
Суд должен вынести решение не только по вопросу о выселении по причинам, изложенным в статье 711 Гражданского кодекса и предоставлении взамен другого жилья, если это применимо, но также и о методе выселения: он должен выдать исполнительный лист. |
The judge ordering the arrest must issue a warrant, a copy of which is to be handed to the person arrested, containing all the legal details of the circumstances of the arrest. |
Судья, отдающий распоряжение произвести арест, должен выдать ордер на арест, и арестованному лицу должна быть вручена копия этого документа, содержащая все юридические подробности обстоятельств ареста. |
Even at this stage if a more severe punishment is more suitable to the case, the court may adjourn the case and issue a warrant for the arrest of the suspect for the purpose of his being brought before the court. |
Даже на этой стадии, если по рассматриваемому делу полагается более суровое наказание, суд может отложить слушание дела и выдать ордер на арест подозреваемого с целью доставки его в суд. |
At any time after an investigation has been initiated, the Presidency may at the request of the Prosecutor issue a warrant for the arrest of a suspect before indictment if: |
В любое время после возбуждения расследования Президиум может по просьбе Прокурора выдать ордер на арест обвиняемого до предъявления обвинительного заключения, если: |
6.5 The author has claimed, and the State party has not denied, that he continues to suffer restrictions on his freedom of movement, and that the authorities have refused to issue a passport to him. |
6.5 Автор утверждает, и государство-участник не опровергает, что по-прежнему ущемляется право автора на свободу передвижения и что власти отказываются выдать ему паспорт. |
The same may be said of the relationship between a guarantor/issuer and its instructing party (the instructing party being, for example, a bank, requesting, on behalf of its customer, the guarantor/issuer to issue an independent guarantee). |
То же самое можно сказать об отношениях между гарантом/эмитентом и инструктирующей стороной (инструктирующая сторона является, например, банком, который от имени своего клиента дает поручение гаранту/эмитенту выдать независимую гарантию). |
The author claims that the refusal by the Libyan Consulate in Casablanca to issue her with a passport prevents her from travelling and studying and constitutes a violation of the Covenant. |
Автор заявляет о том, что отказ ливийского консульства в Касабланке выдать ей паспорт, не позволяет ей выезжать за рубеж и учиться и является нарушением Пакта. |
9.2 In the instant case, the Committee finds that the failure of the Jamaican Court of Appeal to issue a written judgment over a period of more than 13 years, despite repeated requests on Mr. Francis' behalf, must be attributed to the State party. |
9.2 Что касается рассматриваемого случая, Комитет считает, что государство-участник несет ответственность за то, что Апелляционный суд Ямайки не в состоянии выдать письменное постановление в течение более чем 13 лет, несмотря на многочисленные просьбы г-на Фрэнсиса. |
The competent authority may issue the new certificate for the remaining period of validity of the existing certificate without making a new inspection of the vessel, provided that the state and the technical specifications of the vessel have not undergone any modification. |
Компетентный орган может выдать новое свидетельство на оставшийся срок действия имеющегося свидетельства без нового осмотра судна при условии, что состояние и технические условия судна не подверглись изменениям . |
For if an abolitionist State cannot expel or extradite a person to a State where that person could be executed, the issue of the regularity of the procedure followed in that State becomes irrelevant. |
Если отменившее смертную казнь государство не может выслать или выдать лицо государству, в котором это лицо будет казнено, то вопрос о соответствии процедуры, применяемой в этом государстве, становится неуместным. |
The Committee calls on the State party to issue without delay identity documents to Roma people, including Roma women, who lack such documents, and to monitor progress in the completion of this effort. |
Комитет призывает государство-участник без задержек выдать удостоверения личности представителям народа рома, включая женщин рома, у которых нет таких документов, и отслеживать прогресс в осуществлении этих усилий. |