Should the ICC Banking Commission decide to issue a directive to banks not to accept a bill of lading conforming to the provisions of article 49, paragraph 2, that would mean that article 49 could not be applied in practice. |
Если Банковская комиссия МТП решит выдать директиву банкам не акцептовать коносамент, отвечающий положениям пункта 2 статьи 49, это будет означать, что статья 49 не может быть применена на практике. |
It is incumbent upon the Ministry of Agrarian Development, through the National Settlement and Agrarian Reform Institute, to delimit and demarcate the lands occupied by quilombo remnants and to issue collective property title deeds. |
Министерство сельского развития через Национальный институт освоения земель и аграрной реформы обязано произвести делимитацию и демаркацию земель, на которых проживают потомки киломбу, и выдать документы, удостоверяющие коллективное право собственности на землю. |
In order to give assent on return of refugees and to issue licenses for building the houses for returnees they demand in return construction of infrastructural objects, which they see as significant. |
Перед тем как дать согласие на возвращение беженцев и выдать лицензии на строительство домов для возвращенцев, они требуют взамен строительства объектов инфраструктуры, являющихся, на их взгляд, важными. |
In the context of the meeting, the Working Group reviewed all outstanding claims so that the ministries concerned could confirm the delivery of the goods in each case and issue and transmit the necessary confirmations of arrival at the earliest possible time thereafter. |
В рамках совещания Рабочая группа вновь рассмотрела все неурегулированные извещения о доставке товаров, по которым соответствующие министерства могли бы подтвердить доставку товаров по каждому контракту и выдать и препроводить в ближайшее возможное время необходимые подтверждения о прибытии товаров. |
On the request of the shipper, the carrier may agree to issue a single transport document or electronic transport record that includes specified transport that is not covered by the contract of carriage and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods. |
По просьбе грузоотправителя по договору, перевозчик может согласиться выдать единый транспортный документ или транспортную электронную запись, включающие конкретно указанную перевозку, которая не охватывается договором перевозки и в отношении которой он не принимает на себя обязательство перевезти груз. |
The Government reported that in 2007 the Foreign Ministry declared a person to be stateless in order to issue proper identification documents, in accordance with the provisions of the Convention Relating to the Status of Stateless Persons. |
Правительство сообщило, что в 2007 году министерство иностранных дел признало одно лицо апатридом, чтобы выдать ему надлежащий документ, удостоверяющий его личность, в соответствии с положениями Конвенции о статусе апатридов. |
Among other things, the enjoyment of human rights before the law is linked to the existence of documents, identity document, as well as how easy, simply and without any difficulty a person may petition a governmental body to issue such a document. |
Помимо прочего, реализация права человека на признание его правосубъектности связана с наличием у него документа, удостоверяющего личность, а также с тем, насколько легко, просто и без всяких затруднений человек может получить, а государственные органы, соответственно, выдать такой документ. |
The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. |
Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест. |
The classification society shall issue a certificate certifying that the vessel is in conformity with the rules of this section [and the additionally applicable rules and regulations of the classification society that are relevant for the intended use of the vessel] (classification certificate). |
Классификационное общество должно выдать свидетельство, удостоверяющее, что судно соответствует правилам настоящего раздела [и дополнительным применимым правилам и предписаниям классификационного общества, имеющим значение для предполагаемого использования судна] (классификационное свидетельство). . |
The application is reviewed by the Office of Migration and Asylum, MIA, which, if the application is accepted, shall issue an invitation for the specified persons, which will enable them to obtain legal entry visas in Moldova. |
Заявление рассматривается Отделом по делам беженцев Управления по вопросам миграции и беженцев МИД, которое в случае принятия заявления должно выдать приглашение для указанных лиц, которое позволит им получить легальные въездные визы в Молдову. |
In the meantime, Mr. Mvogo applied for a Cameroonian travel document at the consulate of Cameroon on 23 January 2011. However, the consulate allegedly refused to issue a travel document to Mr. Mvogo. |
Между тем 23 января 2011 года г-н Мвого подал в консульство Камеруна ходатайство о получении камерунских проездных документов, но консульство, как сообщается, отказалось выдать ему проездные документы. |
Since the agreement with the patent holder, the request for a compulsory licence has been put on hold, but research is continuing in case the Government finds it necessary to issue a compulsory licence in the future. |
После соглашения с патентообладателем заявка на принудительную лицензию была направлена на рассмотрение, хотя изучение этого вопроса продолжается на случай, если правительство сочтет необходимым выдать принудительную лицензию в будущем. |
The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. |
Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста. |
Furthermore, in response to my request for visas for investigative purposes, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia offered to issue entry visas imposing the condition that neither I nor any members of my staff would be allowed to enter Kosovo for investigatory purposes. |
Кроме того, в ответ на мою просьбу о выдаче виз для целей проведения расследования власти Союзной Республики Югославии предложили выдать въездные визы при условии, что ни мне самому, ни кому-либо из членов моей группы не будет разрешен въезд в Косово для целей проведения расследования. |
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. |
МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки. |
The intention was not to place any burden on the shipper but to clarify that the carrier's obligation to issue the required documents containing the specified information was dependent on the shipper's furnishing the specified information. |
Цель этого выражения заключалась не в возложении какого-либо бремени на грузоотправителя по договору, а в разъяснении того, что обязательство перевозчика выдать требуемые документы, содержащие конкретно указанную информацию, зависит от предоставления грузоотправителем по договору такой конкретно указанной информации. |
(a) The competent authority of the importing country may issue an import certificate to an applicant who meets the applicable domestic legal requirements and who provides the applicable information outlined in the annex to this Protocol; |
а) компетентный орган страны-импортера может выдать импортный сертификат заявителю, который удовлетворяет применимым внутренним правовым требованиям и который предоставляет соответствующую информацию, указанную в приложении к настоящему Протоколу; |
The carrier, however, may issue a non-negotiable transport document to the seller, and the buyer may pay the purchase price to the seller in reliance on the description of the goods in the transport document. |
В то же время перевозчик может выдать необоротный транспортный документ продавцу, а покупатель может оплатить закупочную цену продавцу, полагаясь на описание груза в транспортном документе. |
By section 4 of the Act, the Governor General may issue to any person in The Bahamas or Bahamian outside The Bahamas a permit to carry out a specified activity that is restricted or prohibited pursuant to this Act or any order or regulation made under the Act. |
В соответствии с разделом 4 Закона Генерал-губернатор может выдать любому лицу на Багамских Островах или багамцу за их пределами разрешение на осуществление конкретного вида деятельности, который ограничен или запрещен в соответствии с этим Законом или любым указом или постановлением, принятым на основании данного Закона. |
The latter two letters both request the Ministry of Planning and Economic Affairs to issue certificates of concession to specific companies at the end of the allocation processes, although the law specifically requires the certificates be obtained for contract areas prior to the initiation of an allocation process. |
В двух последних письмах содержится просьба к министерству планирования и экономики выдать сертификаты конкретным компаниям по окончании процесса распределения концессий, несмотря на то, что законом специально оговаривается требование иметь сертификаты для предусмотренных контрактом районов до начала процесса распределения концессий. |
According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. |
Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче. |
Those persons might negligently issue an erroneous certificate, either by failing to perform properly the certification services provider's stated validation procedures in reviewing the impostor's application, or by using the certification services provider's signing key to create a certificate that has not been approved. |
Эти сотрудники или подрядчики могут выдать необоснованный сертификат по небрежности, не выполнив должным образом при рассмотрении мошеннической заявки объявленные поставщиком сертификационных услуг процедуры проверки либо использовав ключ подписи поставщика сертификационных услуг для несанкционированного создания сертификата. |
It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport. |
Согласно мнению некоторых участников обсуждения, данный текст противоречит основному принципу проекта конвенции, поскольку перевозчик может выдать транспортный документ на перевозку, выходящую за рамки договора перевозки, однако будет нести ответственность только за часть перевозки. |
9.2 As defined in the Passports Act 1982, Section 5 women who are PNG citizens have the same entitlement to a passport as men, since the Minister or an officer authorized by the Minister, may issue to a citizen, a Papua New Guinea passport. |
9.2 Как это предусматривается в разделе 5 Закона о паспортах 1982 года, женщины, являющиеся гражданами Папуа-Новой Гвинеи, имеют одинаковое с мужчинами право на получение паспорта, поскольку министр или официальное лицо, уполномоченное министром, может выдать паспорт Папуа-Новой Гвинеи любому гражданину. |
In the case of equipment transferred to another country, which is a Contracting Party to ATP, it shall be accompanied by the following documents so that the competent authority of the country in which the equipment is to be registered or recorded can issue an ATP certificate: |
В случае передачи транспортного средства в другую страну, являющуюся Договаривающейся стороной СПС, к этому транспортному средству должны прилагаться следующие документы, с тем чтобы компетентный орган страны, в которой данное транспортное средство должно быть зарегистрировано или поставлено на учет, мог выдать свидетельство СПС: |