Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Выдать

Примеры в контексте "Issue - Выдать"

Примеры: Issue - Выдать
What purpose does that announcement serve if we have not even begun to identify citizens and to issue identity documents? Чего стоит это воззвание, если мы не можем даже провести идентификацию граждан и выдать документы, удостоверяющие личность?
The second paragraph follows the Hague Rules and the Hamburg Rules, which require the carrier to issue a negotiable bill of lading to the shipper on demand. Второй пункт основан на положении Гаагских правил и Гамбургских правил, в соответствии с которыми перевозчик обязан по требованию грузоотправителя выдать оборотный коносамент.
Once the draft convention has entered into force, it is more probable that shippers that are accustomed to requesting carriers to issue a bill of lading and to consign it to a named person will continue doing so. После вступления проекта конвенции в силу более вероятно то, что грузоотправители по договору, которые привыкли просить перевозчиков выдать коносамент и передать его поименованному лицу, будут продолжать поступать таким образом.
In other cases, authorities have refused to issue the receipt for the publication of the public notice required for an NGO to come into existence. В других случаях власти отказывались выдать документ, подтверждающий факт опубликования специального извещения, необходимого для того, чтобы НПО была официально учреждена.
He called upon the host country to abide by its international obligations under the Headquarters Agreement and to issue an entry visa to the Deputy Minister to allow him to attend the remainder of the Review Conference. Он призвал страну пребывания выполнять ее международные обязательства, налагаемые Соглашением о Центральных учреждениях, и выдать въездную визу заместителю министра, с тем чтобы он мог принять участие в работе оставшейся части упомянутой Конференции.
The Committee urges that the State party issue as a matter of priority the necessary identification documents to all Roma in order to facilitate their access to the courts, legal aid, employment, housing, health care, social security, education and other public services. Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке выдать всем рома необходимые документы, удостоверяющие их личность, чтобы облегчить им доступ к судам, правовой помощи, трудоустройству, жилью, здравоохранению, социальному обеспечению, образованию и другим общественным услугам.
Mr. Salgado (Honduras) said that 14 per cent of the population of Honduras was disabled; his Government was currently identifying all persons with disabilities in the country in order to issue identity cards giving them access to community-based rehabilitation services. Г-н Сальгадо (Гондурас) говорит, что в Гондурасе инвалиды составляют 14 процентов населения; в настоящее время правительство Гондураса выявляет всех инвалидов в стране, чтобы выдать им удостоверения личности, которые обеспечат им доступ к общинным реабилитационным службам.
In exceptional cases, if evidence is attached to an application showing that there are reasons for a passport to be issued urgently, the competent body is obliged to issue a travel document not later than 48 hours from the date of submission of an application. В исключительных случаях, если к заявлению приложены документы, подтверждающие обоснованность просьбы о выдаче паспорта в срочном порядке, компетентный орган обязан выдать документ на выезд/въезд не позднее чем через 48 часов с даты подачи заявления.
He informed the Council that he intended to request the judges to issue three arrest warrants for crimes against humanity committed in Tripoli and other cities against the civilian population. Он проинформировал Совет о том, что он намерен просить судей выдать три ордера на арест за преступления против человечности, совершенные в Триполи и других городах в отношении гражданского населения.
10.3 The State party adds that on 18 August 1997, the Moscow District Court of Minsk rejected the author's complaint against the refusal of the Minister of Justice to issue him a lawyer's licence. 10.3 Государство-участник добавило, что 18 августа 1997 года Московский районный суд города Минска отклонил жалобу автора в отношении отказа Министра юстиции выдать ему адвокатскую лицензию.
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. 4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии.
Additionally, he notes reports that the Government intends to issue all members and associates of armed ethnic groups that have reached peace agreements with National Registration Cards, as full citizens under the 1982 Myanmar Citizenship Act. Кроме того, он отмечает сообщения о том, что правительство намерено выдать всем членам и партнерам вооруженных этнических групп, с которыми были заключены мирные соглашения, Национальные регистрационные карточки как полноценным гражданам в соответствии с Законом о гражданстве Мьянмы 1982 года.
Illustration 18-7: Fraudster requests that a bank teller issue a letter indicating that the fraudster has deposited with the bank "good, clean funds of a non-criminal origin". Пример 18-7: Мошенник обращается к банковскому кассиру с просьбой выдать ему письмо, в котором указывалось бы, что мошенник положил в банк "законные, чистые средства, полученные непреступным путем".
A policewoman or a policeman may issue a restraining order prohibiting a person from approaching a specified location or area and a particular person, which includes also a ban on harassment via means of communication. Полицейский может выдать запретительный приказ, на основании которого определенному лицу запрещается нахождение в каком-либо конкретном месте или районе или общение с каким-либо конкретным лицом, что включает также запрет на домогательства с помощью средств связи.
In follow-up telephone calls the author had also raised the question of financial compensation for the hardship and financial loss caused by the State party's refusal to issue a passport. В ходе последующих телефонных разговоров автор также поставила вопрос о финансовой компенсации в связи с теми трудностями и финансовыми потерями, которые были обусловлены отказом государства-участника выдать паспорт.
The Chairperson said the Committee's comments on further action would include a request that the State party explain its decision to issue a passport for two years rather than the usual five years. Председатель говорит, что замечания Комитета относительно дальнейших действий будут включать просьбу о том, чтобы государство-участник объяснило свое решение выдать паспорт на два года, а не на пять лет, как это делается обычно.
Once that request had been satisfied, the General Directorate had authorized the consulate in writing, on 2 March 2003, to issue a passport in exchange for the temporary travel document. После того как эта просьба была удовлетворена, Генеральный директорат 2 марта 2003 года дал консульству письменную санкцию выдать паспорт в обмен на временное удостоверение личности.
The complete bookkeeping and all the bank account statements of the company were missing because the other owner of the company had denied his request to issue them. Отсутствовала полная бухгалтерия, и не было всех банковских счетов компании, поскольку другой владелец компании отказался удовлетворить его просьбу выдать ему эти документы.
It therefore concluded that "a Defence Minister would automatically acquire State immunity in the same way as that pertaining to a Foreign Minister" and therefore declined to issue the warrant requested. Поэтому суд пришел к заключению, что "министр обороны автоматически приобретает иммунитет государства таким же образом, как это относится к министру иностранных дел", и по этой причине отказался выдать запрашиваемый ордер на арест.
The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that "under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely". Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать».
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса.
It imposed on the Ministry of the Interior the obligation to issue, as an official duty, supplementary decisions on the establishment of permanent residence in Slovenia from 26 February 1992 onwards. В соответствии с этим постановлением Министерству внутренних дел было поручено в официальном порядке выдать дополнительные решения о приобретении статуса постоянного жителя Словении с 26 февраля 1992 года.
I just had Berryhill call the prime minister of Sudan and issue a stern reprimand for behavior that I likened to street gangs and petty thieves. Я меня только что обязал Беррихилла позвонить премьер-министру Судана и выдать строгий выговор за поведение, которое я сравниваю с уличными бандами и мелкими воришками.
The Committee also notes with satisfaction the situation regarding the integration of some 20,000 Mauritanian refugees living in Senegal and the State party's intention to issue identity papers to all refugees recognized as such. Комитет также с удовлетворением отмечает интеграцию около 20000 мавританских беженцев, живущих в стране, а также намерение государства-участника выдать всем признанным беженцам документы, удостоверяющие личность.
On 22 May 2009, the complainant's lawyer requested the Astana city prosecutor to issue a ruling on the refusal to investigate the complainant's complaint of torture. Адвокат заявителя 22 мая 2009 года обратился к прокурору Астаны с просьбой выдать ему постановление об отказе в возбуждении уголовного дела по жалобам заявителя о пытках.