Mr. Prosper, Country Rapporteur, wished to know why the authorities had refused to issue identity papers to 19 Khmer Krom since January 2010. |
ЗЗ. Г-н Проспер (Докладчик по Камбодже) говорит, что ему хотелось бы узнать причины, по которым власти с января 2010 года отказываются выдать удостоверения личности 19 кхмерам-кромам. |
Under section 38 of the POCA, the High Court may issue a preservation order for proceeds and instrumentalities of crime in a civil forfeiture proceeding. |
Согласно статье 38 ЗПОП высокий суд может выдать предписание о сохранении в отношении доходов и средств совершения преступления в ходе гражданско-правового производства на предмет конфискации. |
(b) The State party's agreement to issue birth certificates to all refugee children also retroactively; |
Ь) согласие государства-участника выдать свидетельства о рождении всем детям-беженцам, в том числе ретроактивно; |
Regional officers must verify that the miner has a licence, register the characteristics of the diamonds and issue an authentication voucher. |
Региональное управление должно проверить, имеет ли рудник или старатель лицензию, зарегистрировать характерные особенности алмазов и выдать удостоверение подлинности. |
In spite of several discussions and requests in New York and Asmara, the Eritrean authorities refused to issue visas to the mission. |
Несмотря на несколько раундов переговоров и просьбы, обращенные к эритрейским властям в Нью-Йорке и Асмэре, те отказались выдать визы участникам Миссии. |
Even if he had succeeded in his application the consequence would have been to compel the Prosecutor to issue a fresh warrant. |
Даже если бы он выиграл дело по своему заявлению, вследствие этого прокурор был бы вынужден выдать новый ордер на арест . |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. |
ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
The representative of China expressed his delegation's regret that the host country had refused to issue an entry visa to a designated permanent representative of a mission of a Member State. |
Представитель Китая выразил сожаление своей делегации по поводу того, что страна пребывания отказалась выдать въездную визу назначенному главе постоянного представительства одного из государств-членов. |
The competition authority intervened and held several meetings with the interested parties, ultimately submitting a report justifying the platform's initiative and requesting the authorities to issue the necessary permits to allow the platform to begin services. |
В это дело вмешался орган, ведающий вопросами конкуренции, который провел несколько встреч с заинтересованными сторонами и в конечном счете представил доклад об обоснованности инициативы студенческой организации и с просьбой к властям выдать ей необходимое разрешение, с тем чтобы она могла начать предоставлять соответствующие услуги. |
5.2 The author claims that the refusal to issue building permission amounts to discrimination, since all possible avenues of recourse that might ensure her rehabilitation, as a "functionally disabled person", have been exhausted. |
5.2 Автор утверждает, что отказ выдать разрешение на строительство равнозначен дискриминации, поскольку все возможные средства обжалования, которые могли бы обеспечить ее реабилитацию в качестве "лица с функциональной инвалидностью", были исчерпаны. |
The Public Prosecutor refused to issue a certificate of disappearance or to open an investigation into the victim's disappearance, despite the author's requests to that effect. |
Несмотря на просьбы автора, прокурор отказался выдать свидетельство об исчезновении или возбудить дело в связи с исчезновением потерпевшего. |
Under article 72 of the Code of Criminal Procedure, where the criteria for pre-trial detention are met, the public prosecutor's office may issue a provisional arrest warrant (para. 1). |
Статья 72 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, когда условия предварительного помещения под стражу соблюдены, прокурор может выдать ордер на предварительный арест (пункт 1). |
All we have to do is go to the administration and issue a formal complaint. |
Все, что нужно сделать, это перейти в раздел администратирования и выдать жалобу |
But given the fact that it was a federal judge that was murdered, I'm pretty sure I could convince a fellow jurist To issue you a warrant. |
Ваши основания слабоваты, но учитывая тот факт, что был убит федеральный судья, я уверен, что смогу убедить приятеля юриста выдать вам ордер. |
The Group of Volunteers proposes to extend Article 1-1 as follows: "1-1.10 On request of the owner the Administration may issue a special certificate for seagoing vessels on inland waterways in conformity with Appendix 2A when a vessel complies with the provisions of Chapter 20A". |
Группа добровольцев предлагает расширить Статью 1-1 следующим образом: "1-1.10 По просьбе владельца Администрация может выдать специальный сертификат для морских судов на внутренних водных путях в соответствии с Приложением 2A, когда судно соответствует положениям Главы 20A". |
The Council, having considered the recommendations of the Legal and Technical Commission, approved the plan of work for exploration of polymetallic nodules on 23 August 2005, and requested the Secretary-General to issue a contract to the applicant in accordance with the regulations. |
Совет, изучив рекомендации Юридической и технической комиссии, утвердил план работы по разведке полиметаллических конкреций 23 августа 2005 года и попросил Генерального секретаря выдать заявителю контракт в соответствии с правилами. |
Before the Board can issue a licence, the applicant must demonstrate that reasonable efforts have been made to locate the copyright owner and the copyright owner cannot be located. |
Прежде чем комиссия может выдать лицензию, заявитель должен продемонстрировать, что были предприняты разумные усилия для поиска владельца авторских прав и правообладателя. |
He requested a new passport so that he could travel abroad, but Chinese authorities refused to issue one for him, and he was granted refugee status in New Zealand. |
Ян Лянь подал запрос на новый паспорт, чтобы иметь возможность путешествовать за границу, но китайские власти отказались его выдать, поэтому в Новой Зеландии он вынужден был получить статус беженца. |
The Secretary of State may issue a direction to the owner of the copyright to take such measures as are necessary to enable the permitted act to be carried out. |
Государственный секретарь также может выдать постановление для владельца авторского права принимать такие меры, которые необходимы для того, чтобы было разрешено действовать. |
Determined to resolve the issue completely, his Government urged the Democratic People's Republic of Korea to ensure the safe and immediate return of all abductees, to provide a full account of each abduction case, and to extradite those responsible. |
Будучи преисполнено решимости добиться окончательного урегулирования этого вопроса, правительство Японии настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику обеспечить безопасное и немедленное возвращение всех похищенных лиц, представить полный отчет об обстоятельствах каждого конкретного похищения и выдать виновных. |
Vazif Meylanov handed over documents for execution to the bailiffs, who two months later stated that they could not make the passport office issue the new passport to Vazif Meylanov. |
Вазиф Мейланов передал документы для исполнения в службу судебных приставов, которая через два месяца заявила, что не может заставить паспортный стол выдать паспорт и паспорт нового образца Вазифу Мейланову выдали в ОВИРе. |
This file must be transmitted to H.M. the King, who may instruct a magistrate to issue a warrant for the criminal's arrest in accordance with the request submitted to him. |
Это досье должно быть передано Его Величеству королю, который может дать указание какому-либо суду выдать ордер на арест преступника в соответствии с поданной ему просьбой. |
However, the Aruban Code of Civil Procedure creates scope for a court to issue a warrant for the arrest of a respondent if it has found against him in a civil lawsuit (arts. 465-491 inclusive). |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс Арубы обеспечивает суду возможность выдать ордер на арест ответчика, если он вынес решение против него в судебном споре (статьи 465-491). |
If necessary, the Presidency may issue a warrant of arrest to secure the presence of an accused who has been released or is for any other reason at liberty. |
В случае необходимости Президиум может выдать ордер на арест в целях обеспечения присутствия обвиняемого, освобожденного из-под стражи или по любой иной причине находящегося на свободе. |
One aspect to be considered is that, depending on the terms of the performance bond, serious guarantors may not be able to issue a bond for the whole duration of the project. |
Один из вопросов, подлежащих рассмотрению, состоит в том, что в зависимости от условий поручительства за выполнение обязательств, серьезные гаранты не смогут выдать поручительство на весь срок осуществления проекта. |