The prosecutor did not pursue this complaint and even refused to issue an order stating that the case had been closed, which would have opened the way to other legal remedies. |
Прокурор не принял по ней никаких мер и даже отказался выдать постановление об отказе в возбуждении дела, что позволило бы воспользоваться средствами правовой защиты. |
The Carrier of the Service Provider shall issue the passenger with a numbered baggage tag for each piece of registered baggage. |
Перевозчик или Обслуживающая организация обязан\а выдать пассажиру номерную багажную бирку на каждое место зарегистрированного багажа. |
Regarding the handing over, the North Korean side insisted that it was a political issue and refused to hand them over. |
Что же касается выдачи, то северокорейская сторона настаивала на том, что это вопрос политический, и отказалась выдать вышеупомянутых лиц7. |
A bank may issue to holders of saving accounts and holders of term savings deposit accounts a named passbook or other named document confirming that an agreement has been concluded. |
Банк может открыть для лица сберегательный счет и выдать держателю срочного сберегательного депозитного счета именную чековую книжку или другой именной документ, подтверждающий заключение соглашения. |
As Marina Mandic will have the first Communion in the Church of the Holy Cross at Siget, the Church is kindly requested to issue her a certificate that she has been baptized. |
Поскольку Марина Мандич будет иметь первое причастие в церкви Святого Креста в Сигете, просим церковь выдать ей справку о том, что она была крещена. |
The Parquet may, as soon as it is seized, issue an order temporarily suspending the transaction for a period of 48 hours, renewable once only, which it communicates to the financial body and the parties in question. |
Прокуратура с момента обращения к ней может выдать распоряжение о временном приостановлении операций на период в 48 часов, с возможностью его однократного продления, о чем она сообщает заявителю и соответствующим сторонам. |
When victims do visit legal authorities, they find that neither health nor legal procedures for performing abortions exist, or officials of the Public Prosecutor's office refuse to issue the relevant authorization. |
При обращении в правовые органы выясняется, что не предусмотрено ни медицинских, ни правовых процедур для проведения абортов, или же прокуратура отказывается выдать соответствующее разрешение. |
And, under the public spotlight, some central bankers have sought to downplay the BIS's assessment, arguing that it is all too easy to issue far-reaching policy recommendations when one suffers none of the consequences should one's prescription turn out to be wrong. |
Находясь в центре внимания общественности, некоторые центральные банки стремятся преуменьшить оценку БМР, утверждая, что конечно легко выдать далеко идущие политические рекомендации, когда их автор не страдает ни одним из последствий в случае того, что они окажутся неправильными. |
Lenzing stated that it had to "issue and negotiate into the letter of credit a down payment-repayment guarantee for 10% of each invoice value". |
Компания "Ленцинг" заявила, что она должна была "выдать и включить в аккредитив гарантию возвращения аванса путем 10-процентных скидок с суммы каждого счета". |
Meanwhile, unlike other identifiers, biometrics cannot be revoked: once copied and/or fraudulently used by a malicious party, it is not possible to issue an individual with a new biometric signature. |
В то же время в отличие от других способов идентифицирования биометрические данные не могут быть изменены: после их копирования и/или совершения мошенничества с их использованием стороной, преследующей преступные цели, невозможно выдать новую биометрическую подпись. |
Proceedings since then have mainly concerned the authorities' attempts to issue Mr. Abdi an emergency travel document (ETD) and to obtain a "disclaimer" from him. |
Практически все происходившие после этого действия были связаны с попытками властей выдать г-ну Абди разовый путевой документ (РПД) и заставить его подписать документ о том, что он берет на себя всю ответственность за свои действия. |
She also regrets that the Government refused to issue a visa for the United Nations human rights officer assigned to service her mandate to travel with her to the Sudan in June 2008. |
Она также выражает сожаление по поводу того, что правительство отказалось выдать визу одному сотруднику Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, выделенному для ее сопровождения в ходе ее поездок в Судан в июне 2008 года с целью содействия выполнению ее мандата. |
The Secret-operative Department of the OGPU Plenipotentiary Representative in Leningrad Military District hereby requests to issue (10) pieces of the membership books for the secret-operative works under the responsibility of the OGPU in the LMD. |
Секретная Оперативная Часть Полномочного Представителя ОГПУ в Ленинградском военном округе настоящим просит выдать (10) штук членских книжек для секретно-оперативных работ под ответственность ПП ОГПУ в ЛВО. |
If the land is occupied or made use of customarily by its donor, the woman may either continue to make use of it as a member of the community or petition the administration to issue the land title under the above-mentioned conditions. |
Если объектом наследования является земельный участок, который обычно занимается или эксплуатируется праводателем, женщина может либо продолжать его эксплуатацию в качестве члена общности, либо обратиться в административный орган с просьбой выдать ей земельный титул на вышеуказанных условиях. |
JS4 expressed similar concern and added that in February 2014, an Endorois peaceful protest against an attempt by the Ministry of Lands to issue title deeds and settle non-Endorois on land considered to be Endorois ancestral land, was met with violence by State security personnel. |
СП-4 выразило аналогичную озабоченность и добавило, что в феврале 2014 года мирный протест эндороисов против попытки Министерства земель выдать правовые титулы и поселить неэндороисов на землях, считающихся родовыми землями эндороисов, столкнулся с насилием со стороны персонала спецслужб. |
In response to Thailand's local and international law justified decision to issue a public health compulsory license for Kaletra and other medicines, Abbott announced that it would refuse to market a new heat-stabilized version of Kaletra, along with several other drugs, in Thailand. |
В ответ на решение Таиланда выдать принудительную лицензию на Калетру и другие препараты, основанное на его законодательстве и международном праве, компания "Эбботт" заявила, что она откажется от реализации новой термостабилизированной версии Калетры, а также некоторых других лекарств в Таиланде. |
When hand baggage carried in the cabin is being checked in, the Carrier or its authorised agent is obliged to issue the passenger a hand baggage identification tag for each item presented and to record its weight on the baggage check. |
Перевозчик или Обслуживающая организация при оформлении ручной клади, перевозимой в салоне воздушного судна, обязан\а выдать пассажиру на каждое предъявленное место бирку «Ручная кладь» и записать его массу в багажную квитанцию. |
First, if Moreno-Ocampo intended to pursue the goal of having al-Bashir arrested, he might have issued a sealed request and asked the ICC's judges to issue a sealed arrest warrant, to be made public only once al-Bashir traveled abroad. |
Во-первых, если бы Морено-Окампо действительно намеревался добиться ареста аль-Башира, он мог бы сделать запрос в запечатанном конверте и попросить судей Международного уголовного суда выдать ордер на арест в такой же форме, и обнародовать его только во время нахождения аль-Башира за границей. |
Once again, special arrangements were made for Mr. Tariq Aziz and some members of his party to obtain their visas while the Embassy was closed, but it proved impossible to issue visas to three members who had not applied in time to complete the visa process. |
Вновь были приняты особые меры для того, чтобы г-н Тарик Азиз и ряд сопровождавших его лиц получили свои визы в то время, когда посольство было закрыто, однако выдать визы трем лицам, процесс оформления виз которым не был завершен ввиду несвоевременной подачи прошения, оказалось невозможно. |
During the state of defence, the executor may issue a warrant for arrest in the case of crimes against the State. |
В период военного положения исполнитель указа о введении военного положения может выдать ордер на арест в случае совершения преступлений против государства. |
This means that when such officials disagree with the content of the report, they may attempt to force the doctor to change it, or they may destroy it and find another doctor willing to issue a false certificate. |
Это подразумевает, что, если они не согласны с поставленным диагнозом, они могут попытаться заставить доктора изменить его или же уничтожить справку и найти другого врача, который согласится выдать фальсифицированное медицинское заключение. |
The Instructions regulate the method and the procedure for processing complaints and, inter alia,define, together with the mentioned Act, that in case a complaint is filed personally, the responsible official must, upon request of the complainant, issue a certificate of the complaint filed. |
Инструкции регламентируют порядок и процедуры обработки жалоб и, в частности, наряду с вышеупомянутым Законом, предусматривают, что если жалоба подается в личном порядке, то ответственное должностное лицо, по просьбе заявителя, должно выдать свидетельство о подаче жалобы. |
Lastly, a malefactor might impersonate a signatory using forged, but seemingly authentic, identification documents, and convince the certification services provider, despite careful and non-negligent adherence to its published policies, to issue a certificate to the impostor. |
Наконец, злоумышленник может выдать себя за подписавшее лицо, предъявив поддельные, но схожие с подлинными идентификационные документы, и добиться выдачи сертификата по мошеннической заявке даже при отсутствии небрежности со стороны поставщика сертификационных услуг и при тщательном соблюдении им своих опубликованных правил. |
Please let me know your date and time of arrival in Phuntsholing, so that the Dungpa may be instructed to issue your travel permit from Phuntsholing to Thimphu. |
Прошу Вас сообщить мне дату и время прибытия в Пхунчхолинг, с тем чтобы можно было дать указание органам Дунгпа выдать Вам разрешение на проезд из Пхунчхолинга в Тхимпху. |
Evaluation of whether it is appropriate or not to issue a licence to an applicant on the basis of his character and conduct in his governorate/region; |
З. оценка того, можно ли выдать подателю заявления лицензию, исходя из его характера и поведения в его провинции/районе; |