On the next day, according to reports, a doctor refused to issue a medical certificate, on the grounds that the injuries inflicted were not sufficiently serious. |
На следующий день, согласно информации, врач, к которому он обратился, отказался выдать медицинское свидетельство под предлогом, что имеющиеся у него телесные повреждения незначительны. |
Those authorities also indicated a willingness to issue conditional entry visas to myself, the Deputy Prosecutor and other staff members of the Tribunal, namely security personnel and interpreters, but not to members of my investigative team. |
Эти власти также указали на готовность выдать условные въездные визы мне самому, заместителю Обвинителя и другим сотрудникам Трибунала, т.е. охране и переводчикам, но не членам моей группы по расследованию. |
[The Pre-Trial Chamber may also issue a warrant of judicial supervision in order to place a person under restrictions of liberty other than arrest.] It was suggested that this provision could be deleted because it is addressed in article 60, paragraph 6. |
[Палата предварительного производства может также выдать ордер на установление судебного надзора, с тем чтобы ограничить свободу лица, не прибегая к его аресту.]Было отмечено, что это положение можно было бы исключить, поскольку оно отражено в пункте 6 статьи 60. |
As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. |
В качестве альтернативы ордеру на арест Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой выдать приказ о явке данного лица в Суд. |
Article 8 of the 1996 Protocol to the London Dumping Convention states that a Contracting Party may issue a permit for certain exceptional cases, in emergencies posing an unacceptable threat to human health, safety, or the marine environment and admitting of no other feasible solution. |
В статье 8 Протокола 1996 года к Лондонской конвенции о сбросах говорится, что Договаривающаяся Сторона может выдать разрешение в некоторых исключительных случаях, когда создается неприемлемый риск для здоровья и безопасности людей или для морской среды и нет другого осуществимого решения. |
In the coming days, judges sitting on the International Criminal Court in The Hague will decide whether to issue a warrant for the arrest of Sudanese President Omar al-Bashir for the crime of genocide. |
В ближайшее время судьи, заседающие в Международном уголовном суде (МУС) в Гааге, примут решение о том, следует ли выдать ордер на арест президента Судана Омара аль-Башира за осуществление геноцида. |
(a) The Ministry of the Interior has reviewed the population statistics in order to issue identity cards to genuine Cambodian citizens; |
а) министерство внутренних дел обновило статистические данные о населении, с тем чтобы выдать удостоверение личности тем, кто действительно является гражданами Камбоджи; |
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. |
Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ. |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). |
В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. |
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны7. |
He requested that the United States issue the visa to the President of the Cuban National Assembly, who was a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations. |
Он просил Соединенные Штаты выдать визу председателю Национальной ассамблеи Кубы, который в прошлом был министром иностранных дел и постоянным представителем при Организации Объединенных Наций. |
However, in response to the Secretary-General's appeal, the host country had decided to issue visas to two of the four parliamentarians of the Cuban National Assembly. |
Тем не менее, в ответ на призыв Генерального секретаря, страна пребывания приняла решение выдать визы двум из четырех членов Национальной ассамблеи Кубы. |
The political process in the Sudan has apparently frozen, in particular after the decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for President Omer Al-Bashir. |
Политический процесс в Судане, очевидно, заморожен, в частности после решения Международного уголовного суда выдать ордер на арест президента Омара аль-Башира. |
In many cases, embassies are unable to verify the foreigner's identity in 30 days and issue a new passport to enable the deportation, in such a case the foreigner must be released from police custody once the 30-day period expires. |
Во многих случаях посольства не в состоянии проверить личность иностранца за эти 30 дней и выдать ему новый паспорт для осуществления высылки; тогда иностранец должен быть освобожден по истечении 30-дневного периода его содержания под стражей в полиции. |
We believe that the Government's decision concerning a number of humanitarian organizations is one of the expected negative effects of the decision by the International Criminal Court to issue an arrest warrant against Sudanese President Omer Al-Bashir. |
Мы считаем, что решение правительства в отношении ряда гуманитарных организаций является одним из ожидаемых негативных последствий решения Международного уголовного суда выдать ордер на арест президента Судана Омара аль-Башира. |
One of these criteria is that there must be a shortage of labour verified by the Ministry of Labour and Social Insurance in a specific area so that the Immigration Department can issue the necessary temporary work and residence permit. |
Один из этих критериев заключается в том, что Министерство труда и социального обеспечения должно удостовериться в нехватке рабочей силы в той или иной области, с тем чтобы департамент по вопросам иммиграции мог выдать разрешение на необходимую временную работу и проживание. |
My delegation urges the Government of the United States to issue those visas as soon as possible to guarantee that the representatives of Cuban NGOs can be present at the Forum. |
Моя делегация настоятельно призывает правительство Соединенных Штатов Америки в самое ближайшее время выдать соответствующие визы, что гарантировало бы участие в Форуме представителей кубинских НПО». |
1.1.1.2 The competent authority of any of the Contracting Parties may request the competent authority of any other Contracting Party to issue a certificate of approval in its stead. |
1.1.1.2 Компетентный орган любой Договаривающейся стороны может обратиться к компетентному органу любой другой Договаривающейся стороны с просьбой выдать свидетельство о допущении вместо него. |
The Committee authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of civil society proposed for participation in the hearings on 6 and 7 November 2000, as contained in the informal paper. |
Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям гражданского общества, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 6 и 7 ноября 2000 года. |
The Committee also authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of business sector proposed for participation in the hearing on 11 and 12 December 2000, as contained in an informal paper. |
Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям деловых кругов, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 11 и 12 декабря 2000 года. |
Legitimate institutions or their employees can be knowingly or unwittingly induced to issue or verify legitimate or illegitimate documents that are then used to enhance the fraudulent scheme. |
Законные учреждения или их служащие могут с их ведома или без ведома убедить выдать или подтвердить законные или незаконные документы, которые затем используются для подкрепления мошеннической схемы. |
Following reports that some militia leaders may have taken refuge in a neighbouring country, MONUC has urged the Transitional Government to issue international arrest warrants for them. |
Учитывая сообщения о том, что некоторые лидеры ополченцев могут скрываться в одной из соседних стран, МООНДРК настоятельно призвала переходное правительство выдать международные ордера на их арест. |
c) issue reports of the results of the inspections and tests, which may cover a number of items; and |
с) выдать отчеты о результатах проверок и испытаний, которые могут касаться нескольких изделий; и |
(a) The competent authority of the country of export may issue an export certificate to an applicant who: |
а) компетентный орган страны-экспортера может выдать экспортный сертификат заявителю, который: |
If the claimant does not have the necessary material means, his place of residence will be established by the authorities, who may issue him a document with which he can travel free of charge. |
Если проситель убежища не имеет необходимых средств к существованию, место его проживания определяется властями, которые могут выдать ему документ, позволяющий бесплатно пользоваться общественным транспортом. |