(b) Access control; that is, the issuance of permits of various kinds to those authorized to have access to information in particular categories; |
Ь) контроль за доступом; т.е. выдача различного рода разрешений лицам, имеющим санкционированный доступ к информации в конкретных категориях; |
The second paragraph of article 36.1 of the Constitution of the United Mexican States specifies that the National Registry of Citizens and the issuance of the citizen's identity card are services in the public interest and, consequently, a responsibility for the State and for citizens. |
Второй параграф статьи 36.1 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что национальный реестр граждан и выдача удостоверений гражданам являются общественными услугами и, следовательно, относятся к сфере ответственности государства и граждан. |
Alarming signs had also emerged that criminal groups were trying to infiltrate legitimate businesses, especially banks and financial enterprises, and were trying to corrupt public officials charged with delicate tasks, such as border control or passport issuance. |
Появились также тревожные сигналы о попытках преступных группировок внедриться в законные коммерческие предприятия, особенно банки и финансовые учреждения, а также о попытках подкупа государственных должностных лиц, занимающихся такими важными вопросами, как пограничный контроль или выдача паспортов. |
During the first five months of the Panel's work in the region, the Panel received relatively good cooperation from the Government of the Sudan in the areas of issuance of multiple-entry visas; the facilitation of meetings in Khartoum; and the provision of information. |
В течение первых пяти месяцев своей работы в регионе Группа получала от правительства Судана довольно эффективную помощь в таких вопросах, как выдача многоразовых въездных виз; содействие в организации встреч в Хартуме; и предоставление информации. |
Since the issuance of a visa took longer than expected, the complainant requested that the visa be sent to Malta. On 26 August 1996, the complainant sailed illegally to Malta, having had an acquaintance provide an exit stamp for his passport. |
Поскольку выдача визы заняла больше времени, чем он ожидал, заявитель попросил посольство переправить его визу на Мальту. 26 августа 1996 года он нелегально отплыл на Мальту, уговорив одного знакомого поставить ему в паспорт выездной штамп. |
Among them are the issuance of microcredits and the continuation of the implementation of the "Support Centres" projects, which are geared to supporting business initiatives and developing small and medium business in the republic. |
Среди них выдача микрокредитов; продолжение реализации проектов «Центры поддержки», направленных на поддержку предпринимательской инициативы и развитие малого и среднего бизнеса в республике. |
Registration of residence and issuance of residence certificates for nationals and resident legal aliens. |
регистрация места проживания и выдача свидетельств о месте проживания для граждан страны и иностранцев, проживающих в стране на законном основании. |
In some government services, such as online income tax declaration, the issuance of personal documents and election to public office, positive effects can already be observed in the form of significant gains in transparency, reliability, speed and integration of all social groups. |
В некоторых областях деятельности правительства, таких, как сбор направляемых по Интернету деклараций о доходах, выдача личных документов и выборы для заполнения государственных должностей, уже можно наблюдать позитивные результаты в виде существенного повышения транспарентности, надежности, оперативности и участия всех социальных групп. |
The report makes 12 recommendations of which 10 relate to United Nations-wide policy and agreement with the host countries in the negotiation of issues such as more generous facilities, the refurbishment of headquarters premises, and the issuance of visas for staff and officials of the United Nations. |
Доклад содержит 12 рекомендаций, из которых 10 относятся к общеорганизационной политике и соглашениям с принимающими странами в связи с ведением переговоров по таким вопросам, как получение более щедрых возможностей, переоборудование помещений штаб-квартир и выдача виз сотрудникам и должностным лицом Организации Объединенных Наций. |
These decrees include rules regarding the identification of hazardous installations, the information that must be provided by the operator and the issuance of permits for the operation of the installation. |
Эти акты содержат правила, касающиеся таких аспектов, как определение опасных установок, информация, которая должна предоставляться оператором, и выдача разрешений на эксплуатацию установок. |
Of course, the issuance of European Treasury bills would require the approval of the Bundestag, but it would be in conformity with the German Constitutional Court's requirement that any commitment approved by the Bundestag be limited in time and size. |
Конечно, выдача европейских казначейских векселей потребует одобрения Бундестага, но это было бы в соответствии с требованием Конституционного суда Германии, которое заключается в том, что любые обязательства, утвержденные Бундестагом, должны быть ограничены по времени и размеру. |
(c) Other judicial activities: review and confirmation of indictments, rule 40 bis decisions, issuance of warrants and orders not assigned to Trial Chambers; |
с) прочая судебная деятельность: рассмотрение и утверждение обвинительных заключений, принятие решений в соответствии с правилом 40 бис, выдача ордеров и приказов, которые не входят в сферу компетенции Судебных камер; |
The more recent agreements provide extensive details on issues such as tax and customs treatment; entry, residence and departure of staff; issuance of identity cards; and pensions and social security matters. |
Сравнительно недавние соглашения подробно регламентируют такие вопросы, как налоговый и таможенный режим; въезд, проживание и выезд сотрудников; выдача удостоверений личности; а также вопросы пенсионного и социального обеспечения. |
Secondary benefits of the housing loans programme included the issuance of identity documents to Roma; greater interaction between the Roma community and public authorities; the promotion of women within the framework of the programme; and assistance to large families. |
Вторичной выгодой от программы по предоставлению ссуд на получение жилища является выдача представителям народности рома документов, удостоверяющих их личность; большее взаимодействие между общиной рома и государственными органами власти; поощрение женщин в рамках программы; а также оказание помощи многодетным семьям. |
Formulation and implementation of necessary regulations for provision, recruitment, and maintaining of required human resources for less developed regions of the country, such as issuance of recruitment permissions within the framework of Table 9 of this law, procurement of educational services, and welfare measures. |
Разработка и осуществление необходимых нормативных положений по предоставлению, найму и удержанию необходимой рабочей силы в менее развитых районах страны, например, выдача разрешений найма в рамках таблицы 9 настоящего закона, оплата образовательных услуг и принятие мер в вопросах социального обеспечения. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу. |
It also referred to a draft bill on statelessness which would enable the establishment of a statelessness status determination procedure and guarantee the issuance of a Brazilian ID for recognized stateless persons. |
Оно также упомянуло законопроект о безгражданстве, на основе которого будет оформлена процедура определения статуса апатрида и гарантирована выдача бразильских удостоверений личности лицам с признанным статусом апатрида. |
For example, under article 84 (1) of the Residence Act, an objection or legal action against the refusal of an application for a residence title (issuance or extension) does not have a suspensive effect. |
Так, согласно статье 84(1) закона о пребывании меры в связи с отказом в виде на жительство (выдача или продление) не имеют приостанавливающего действия. |
It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. |
Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
Preparation and issuance of the new national identity cards and voter registration cards based on the electoral roll Beginning when the definitive electoral roll is officially adopted |
Подготовка и выдача новых национальных удостоверений личности и избирательных бюллетеней в соответствии со списком избирателей - работа начинается после официального утверждения окончательного списка избирателей. |
(b) The issuance of a licence is incompatible with Belgium's international obligations (including its obligations under the Convention); |
Ь) выдача лицензии несовместима с международными обязательствами Бельгии (включая обязательства по Конвенции); |
Given that it has been demonstrated that the issuance of multiple-entry visas by the Government of the Sudan is possible, the Panel recommends that the practice be continued and extended to all members of any future panel of experts for the full period of any new mandate period. |
Поскольку правительство Судана продемонстрировало, что выдача многоразовых въездных виз вполне возможна, Группа рекомендует продолжить эту практику и распространить ее на всех членов любой будущей Группы экспертов на весь период действия любого нового мандата. |
The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. |
Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |
The required licences and authorizations may fall within the competence of various organs at different levels of the administration and the time required for their issuance may be significant, particularly when the approving organs or offices were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. |
Выдача таких лицензий и разрешений может относиться к компетенции различных органов на различных уровнях управления, и для их получения может потребоваться значительное время, особенно когда утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий. |
The system also allows IGOs and NGOs to organize, compile and replace names in their respective delegations according to their needs; as a result, the issuance of badges is expected to be expedited. |
Эта система также позволяет МПО и НПО организовывать, компилировать и менять фамилии членов их соответствующих делегаций в зависимости от их потребностей, и ожидается, что в результате этих мер выдача пропусков будет ускорена. |