Since 2000, when the Iranian Committee for the Standardization of Geographical Names was established, some activities have also been carried out with a view to coordinating tasks in relation to geographical names. |
С 2000 года, когда был создан Иранский комитет по стандартизации географических названий, стал также проводиться ряд мероприятий по координации функций, связанных с географическими наименованиями. |
Instead, the bloody coup by the terrorist organization, Hamas, had transformed Gaza into an Iranian outpost for terror, whence, over ten years, more than 13,000 Hamas rockets had been fired into nearby Israeli communities, terrorizing one million civilians. |
Вместо этого, в результате кровавого переворота террористическая организация ХАМАС превратила Газу в иранский форпост террора, откуда в течение десяти лет более 13000 ракет ХАМАС были выпущены по близлежащим израильским общинам, терроризируя миллион мирных жителей. |
Because if you only have the Iranian passport, you're kind of limited to the countries you can go to |
Потому что если у тебя только иранский паспорт, ты вроде как ограничен в странах, куда можешь ехать. |
The focus of the series is an Iranian Muslim who falls in love with a Jewish woman while studying in France during World War II and later desperately looks for ways to save her and other Jews from the imminent threat of deportation. |
В центре внимания сериала - иранский мусульманин, который во время учёбы во Франции во время Второй мировой войны влюбляется в еврейскую женщину, а позже отчаянно ищёт пути спасти её и других евреев от неминуемой угрозы депортации. |
Iranian Sr. Foreign Policy Advisor Ali Akbar Velayati declared, "Iran is not prepared to lose this golden counterweight." |
Иранский старший советник по внешней политике Али Акбар Велаяти заявил, что Иран не готов потерять своего стратегического союзника. |
To him, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad is another Hitler, and the world is now facing the same challenges that it faced on the eve of Hitler's rise to power. |
Для него иранский президент Махмуд Ахмадинежад является еще одним Гитлером, и мир сейчас столкнулся лицом к лицу с такой же угрозой, с какой он столкнулся накануне прихода Гитлера к власти. |
Russia probably can tame the Iranian regime, but it will do so only in exchange for America's respect for its interests in the former Soviet Republics, and possibly also a revision of post-Cold War strategic agreements. |
Россия, возможно, может приручить иранский режим, но она сделает это только в обмен на уважение Америкой интересов России в бывших советских республиках, и, возможно, при условии ревизии стратегических соглашений, принятых в период после холодной войны. |
Among the actions referred to was that of 8 February 1996, when an Iranian helicopter, in flight from an oil platform to Bushehr, was forced to return to the platform owing to the frequent warnings and preventive measures of United States warships. |
Речь, в частности, шла о том, что 8 февраля 1996 года иранский вертолет, совершавший полет с нефтяной платформы в Бушир, был вынужден вернуться на платформу в связи с частыми предупреждениями и упредительными мерами военных кораблей Соединенных Штатов. |
What if Iran becomes a nuclear power, the region's democratic movements are swept away by a wave of anti-Western Islamic solidarity, and the Iranian regime emerges even stronger? |
Что делать, если Иран станет ядерной державой, демократические движения в регионе будут сметены волной анти-западной исламской солидарности, а иранский режим станет еще сильнее? |
"They arrived in our country with a certain innocence," said the respected Iranian historian Kaveh Bayat, "and without any colonial pretenses." |
"Они пришли в нашу страну с некой невинностью", - сказал уважаемый иранский историк Кавей Баят, - "и без каких-либо колониальных претензий". |
Inclusion of phrases such as "Iranian regime", and "so-called religious Government" are all indications of the preconceived position of the court towards Iran and its form of government. |
Включение таких выражений, как "иранский режим" и "так называемое религиозное правительство", четко свидетельствует о предвзятости суда по отношению к Ирану и существующей в нем форме правления. |
The Iranian plan contained proposals in the security, political and economic spheres in Iraq to build and regenerate the country, without interference in its internal affairs, and to expel the occupier from its territory. |
Иранский план содержал предложения, относящиеся к сфере безопасности, а также политической и экономической сферам в Ираке и касающиеся строительства и возрождения страны без вмешательства в ее внутренние дела и изгнания оккупантов с ее территории. |
During that visit, the Iranian President used the Syrian presidential palace, which has been put at his disposal, to meet with terror organizations and plan and direct orders for specific acts of terrorism. |
В ходе этого визита иранский президент использовал сирийский президентский дворец, который был предоставлен в его распоряжение, для встреч с представителями террористических организаций, для планирования конкретных террористических акций и для отдачи прямых указаний на их проведение. |
Perhaps the most graphic recent portrayal of this situation is the Iranian film, "The Circle", with its strong overtones of the Islamic Republic as a prison for women. |
Пожалуй, наиболее выразительным отражением сложившейся в этой области ситуации является недавно выпущенный иранский фильм «Круг», в котором содержатся серьезные намеки на то, что Исламская Республика Иран является тюрьмой для женщин. |
At every step, the most significant information the IAEA has learned about Iran's safeguards violations has been confirmed only grudgingly by Iran, and only when it had become clear that hard evidence contradicted each excuse previously offered by the Iranian regime. |
На каждом шагу полученная МАГАТЭ самая важная информация о нарушениях гарантий Ираном подтверждалась Ираном крайне неохотно, причем только тогда, когда становилось очевидным, что веские доказательства противоречат каждой отговорке, которую ранее выдвигал иранский режим. |
It is our solemn responsibility to take measures which will not only halt the development of Iran's nuclear weapons programme, but encourage the leadership of Iran to choose a different path, which will benefit the entire Iranian nation - including its Government-professed aspiration for nuclear energy. |
Наша святая обязанность - принимать меры, которые не только остановят развитие программы Ирана по созданию ядерного оружия, но и поощрят руководство Ирана к выбору иного пути, от которого выиграет весь иранский народ, - включая декларируемое его правительством стремление к получению атомной энергии. |
I am also confident that they do not want to remember that when the Iranian people nationalized their oil industry, they attempted to impose a resolution on the Council condemning Iran for threatening peace and security. |
Я также убежден в том, что они не хотят вспоминать и о том, что, когда иранский народ национализировал свою нефтяную промышленность, они пытались навязать Совету резолюцию, осуждающую Иран за то, что он создает угрозу миру и безопасности. |
Just as the Iranian nation paid a heavy price for the nationalization of its oil industry and its eight years of sacred defence, we realize that we must now be prepared to pay the price for our dignity and our independence. |
Мы осознаем, что теперь так же, как прежде, когда иранский народ заплатил высокую цену за национализацию своей нефтяной промышленности и за восемь лет священной оборонительной войны, мы должны быть готовы к тому, чтобы заплатить столь же высокую цену за наше достоинство и нашу независимость. |
(a) Parwiz Sasson Yachar, a 50-year-old Iranian Jew, emigrated to Israel with his wife and their four children in May 1990. |
а) Парвиз Сассон Яхар - 50-летний иранский еврей, эмигрировал в Израиль со своей женой и четырьмя детьми в мае 1990 года. |
In accordance with paragraph 5 of its revised methods of work, the Iranian member of the Working Group did not take part in its deliberations. |
В соответствии со статьей 5 правил процедуры Рабочей группы иранский эксперт, являющийся членом Рабочей группы, не принимал участия в прениях по этому докладу. |
The report by the Director General of the International Atomic Energy Agency which the Council received yesterday makes clear that Iran has not complied with Security Council resolution 1737, thereby highlighting the Iranian regime's continued defiance of the international community. |
Из доклада Генерального директора Международного агентства по атомной энергии, который Совет получил вчера, становится ясно, что Иран не выполнил резолюцию 1737 Совета Безопасности, что указывает на то, что иранский режим продолжает бросать вызов международному сообществу. |
At 10.05 a.m. on 12 April 1999 an Iranian helicopter landed in the area of separation between the two countries in the Khusrawi and Khanaqin sector, and 12 soldiers of various ranks alighted from it and proceeded to gather information and to reconnoitre the area. |
В 10 ч. 05 м. 12 апреля 1999 года иранский вертолет приземлился в зоне разъединения между двумя странами в секторе Хусрави и Ханакина, и из него вышли 12 военнослужащих различных званий, которые приступили к сбору информации и рекогносцировке района. |
Such a possibility seems even more far-fetched as long as the Iranian nuclear crisis remains unresolved and the Syrian crisis continues to widen the region's Shia-Sunni divide (reflected in increased tension between Turkey and Iran). |
Такая возможность представляется еще более надуманной, пока иранский ядерный кризис остается неразрешенным, а сирийский кризис продолжает увеличивать шиито-суннитский раскол в регионе (отражающийся в растущей напряженности в отношениях между Турцией и Ираном). |
In its response of 6 July 1998 to the Secretary-General, the Islamic Republic of Iran indicated that large-scale pelagic drift-net fishing was not applicable to the Iranian fishing fleet, which was primarily traditional. |
В своем ответе от 6 июля 1998 года на имя Генерального секретаря Исламская Республика Иран указала, что иранский рыболовный флот не занимается масштабным пелагическим дрифтерным промыслом и что его флот занимается главным образом традиционными видами лова. |
The Iranian regime still refuses to cooperate fully with IAEA and refuses to suspend its pursuit of a nuclear weapons capability despite being required to suspend its efforts to produce fissile materials by the United Nations Security Council. |
Иранский режим по-прежнему отказывается сотрудничать в полной мере с МАГАТЭ и отказывается приостановить свои усилия по развитию потенциала для создания ядерного оружия, несмотря на требования Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о том, чтобы он приостановил производство расщепляющихся материалов. |