Protests calling for action to save the lake after the Iranian Parliament failed to pass an emergency bill to raise water levels by diverting water from the Aras River began in late August 2011. |
Протесты с требованием принять меры для спасения озера после того, как иранский парламент не принял чрезвычайный законопроект о повышении уровня воды путем отвода вод из реки Арас, начались в конце августа 2011 года. |
Omid Kokabi, an Iranian scientist and a postgraduate student at the University of Texas, has been at Evin prison (wards 209 and 350) since February 2010, when he was arrested after travelling to the Islamic Republic of Iran to visit his family. |
Омид Кокаби, иранский ученый и аспирант Техасского университета, находится в тюрьме в Эвине (блоки 209 и 350) с февраля 2010 года, когда он был арестован по приезду в Исламскую Республику Иран для посещения родственников. |
Practically every day the Israeli civilian population is exposed to the serious threat of rockets and terror attacks from Palestinian militants, who are supported by the Iranian and Syrian regimes through training, financing and arms. |
Практически ежедневно израильское гражданское население подвергается серьезной угрозе ракетных обстрелов и террористических нападений со стороны палестинских боевиков, которым оказывают поддержку иранский и сирийский режимы, обеспечивающие им подготовку, финансирование и снабжающие их оружием. |
As the world prepares to confront an Iranian regime that continues to defy the International Atomic Energy Agency on its nuclear programs, we must listen to what Iran's leaders say as we watch what they do. |
Поскольку мир готовится противостоять иранскому режиму, который в своих ядерных программах продолжает игнорировать Международное агентство по атомной энергии, мы должны прислушиваться к тому, что иранский лидер говорит, а не только отслеживать их действия. |
At 1800 hours an Iranian Poclain backhoe, yellow in colour, was seen at Hajj Salbukh island opposite the Qat'ah area at coordinates 204614 carrying out drainage work on marshland. |
00 м. на острове Хаддж-Салбух, расположенном напротив Катаха в координатной точке 204614, был замечен иранский ковшовый экскаватор фирмы «Поклен» желтого цвета, выполнявший дренажные работы на болотистом участке. |
If it is established from the log that a vessel's last three visits have included one to an Iranian port, it must be inspected by the Bahrain Coastguard. |
Если установлено по судовому журналу, что в ходе трех последних посещений судна одно из них приходилось на иранский порт, то береговая охрана Бахрейна должна произвести досмотр этого судна. |
After three years of negotiations and attempts to build confidence, the Iranian nation came to the firm belief that the main concern of these Powers is not the possible deviation of Iran's nuclear activities, but is to prevent its scientific progress under that pretext. |
После трех лет переговоров и попыток укрепить доверие иранский народ пришел к убеждению, что цель этих держав состоит не в недопущении возможного отклонения деятельности Ирана в ядерной области, а в сдерживании его научного прогресса под этим предлогом. |
Iranian gas, which amounted to 4.32 bcm in 2005, is transported via 2,577 km of gas pipelines linking Tabriz in the west of Iran with Ankara in Turkey. |
Иранский газ, объем экспорта которого в 2005 году составил 4,32 млрд. м3, транспортируется по системе газопроводов протяженностью 2577 км, соединяющих Тебриз на западе Ирана с Анкарой в Турции. |
On 20 February, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad told an audience in Tehran, "World Powers have created a black and dirty microbe named the Zionist regime, and have unleashed it like a savage animal on the nations of the region". |
20 февраля во время своего выступления в Тегеране иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил: «Мировые державы создали зловещий и грязный микроб, названный сионистским режимом, и направили его, как бродячую собаку на нации региона». |
The Iranian regime is the source of the instability, conflict and extremism that is sweeping across the region, and which demands the full attention of this Council. |
Иранский режим - это источник нестабильности, конфликтов и экстремизма, который захлестнул весь регион и который требует полномасштабного внимания со стороны Совета. |
The Iranian Elite Research Center referred to the human rights issues of the Muslim, indigenous and African-Canadian citizens of Canada and the increase in Islamophobia in the country. |
Иранский высший научно-исследовательский центр затронул проблему соблюдения прав человека граждан Канады, принадлежащих к мусульманам, коренным народам и канадцам африканского происхождения, а также возросшей исламофобии в стране. |
In Netanyahu's view, solving the Palestinian problem would not remove the Iranian challenge; rather, it is the neutralization of that existential threat that would pave the way to the creation of a Palestinian state. |
По мнению Нетаньяху, решение палестинской проблемы не устранит иранский вызов; скорее именно нейтрализация этой экзистенциальной угрозы подготовит почву к созданию палестинского государства. |
The Islamic Republic of Iran has recently raised the Iranian flag over part of the island of Abu Musa that is allocated to the United Arab Emirates under the 1971 memorandum of understanding concerning the island. |
Исламская Республика Иран недавно подняла иранский флаг над частью острова Абу-Муса, который был передан Объединенным Арабским Эмиратам по подписанному в 1971 году меморандуму о взаимопонимании касательно данного острова. |
However, the Iranian nuclear issue, the nuclear issue of the Korean peninsula, and the Lebanese-Israeli conflict in the Middle East swiftly draw wide attention, testing the ability and the unity of the United Nations and the international community. |
Тем не менее иранский ядерный вопрос, ядерная проблема Корейского полуострова и ливанско-израильский конфликт на Ближнем Востоке быстро привлекли всеобщее внимание, испытывая потенциал и единство Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of pro-Western Arab leaders and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran's initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail. |
Иранский режим может выиграть от свержения или ослабления прозападных арабских лидеров и режимов в Египте, Иордании и Саудовской Аравии, но первоначальная поддержка Ираном демократических восстаний в Тунисе и Египте имеет и побочный результат. |
The author of the communication is M. A., an Iranian citizen, currently in detention in Canada, who claims to be a victim of a violation by Canada of article 3 of the Convention against Torture. |
Автором сообщения является М.А., иранский гражданин, который в настоящее время содержится в заключении в Канаде и утверждает, что он является жертвой нарушения Канадой статьи 3 Конвенции против пыток. |
His working paper and the two preceding texts, namely the Iranian text and Australia's model treaty text with its explanatory notes, have no doubt contributed collectively to the CTBT negotiating process. |
И его рабочий документ и два предыдущих текста, а именно иранский текст и австралийский модельный текст договора с пояснительными замечаниями, несомненно, способствовали процессу переговоров по ДВЗИ. |
The Islamic Republic of Iran was still in a period of transition after the Islamic revolution over 20 years earlier and it was for the Iranian people themselves to decide on their political, economic and social arrangements. |
В Исламской Республике Иран и сейчас, спустя 20 лет после исламской революции, продолжается переходный период, и иранский народ должен самостоятельно определять свой политический, экономический и социальный строй. |
The question of Palestine has been awaiting a just solution for decades, the situation remains precarious in Somalia, Afghanistan and Iraq, and the Iranian nuclear crisis requires a solution. |
Палестинский вопрос уже несколько десятилетий ожидает справедливого решения, сложной остается ситуация в Сомали, Афганистане и Ираке, и иранский ядерный кризис также требует своего решения. |
With UNFPA support, the Iranian parliament is establishing a Population and Development Committee - the first official link between the Parliament of the Islamic Republic of Iran and the United Nations. |
При поддержке со стороны ЮНФПА иранский парламент формирует Комитет по проблемам населения и развития - первое официальное связующее звено между парламентом Исламской Республики Иран и Организацией Объединенных Наций. |
Mir Hossein Mossavi, an Iranian national, born in 1941, and usually residing in Tehran, the Islamic Republic of Iran, served as Prime Minister of the Islamic Republic of Iran from 1981 to 1989. |
Г-н Хосейн Мусави, иранский подданный, 1941 года рождения, обычно проживающий в Тегеране, Исламская Республика Иран, с 1981 года по 1989 год занимал пост премьер-министра страны. |
The Iranian envoy, Larijani, himself transmitted the code to implement the abduction plan in order to set off an international turmoil, which would divert the world's attention from the Iranian nuclear crisis." |
Иранский посланник Лариджани сам передал код для осуществления плана захвата с целью вызвать международный кризис, который бы отвлек внимание мировой общественности от иранского ядерного кризиса». |
It should be noted that the Iranian aircraft was flying over the Islamic Republic of Iran's airspace, and the United States aircraft violated the territorial airspace of the Islamic Republic of Iran by chasing the Iranian aircraft. |
Следует отметить, что иранский самолет осуществлял полет в воздушном пространстве Исламской Республики Иран, а самолеты Соединенных Штатов нарушили воздушное пространство Исламской Республики Иран в погоне за иранским самолетом. |
At the same time, the Secretary-General wrote to the foreign ministerial members of the ministerial committee on Iraq, enclosing the Iranian plan for Iraq received from the Iranian Minister of Foreign Affairs, together with the Secretary-General's reply. |
Одновременно Генеральный секретарь обратился с письмами к министрам иностранных дел - членам министерского комитета по Ираку, приложив полученный от иранского министра иностранных дел иранский план по Ираку и ответ Генерального секретаря. |
At 1100 hours an Iranian helicopter was seen flying at low altitude over the border strip inside Iranian territory in the area opposite the Darraji outpost at coordinates 1269 and heading towards the city of Mehran at coordinates 0965. |
В 11 ч. 00 м. иранский вертолет пролетел на малой высоте над пограничной полосой на иранской территории в районе против позиций поста Дарраджи в точке с координатами 1269 и проследовал в направлении города Мехран в точке с координатами 0965. |