In this spirit, we would warmly welcome the Iranian text as it is bound to contain language which may help the Conference to decide on issues which are yet to be resolved by the negotiators. |
В этом духе мы горячо приветствуем иранский текст, ибо он содержит формулировки, способные помочь Конференции урегулировать вопросы, которые еще предстоит решить участникам переговоров. |
The Iranian draft clean text and the Australian model treaty demonstrate that the brackets are not immutable, that with political will and a determination to explore the potential areas of common agreement, solutions to the outstanding issues can be found. |
Иранский проект чистого текста и австралийская модель договора показывают, что присутствие скобок не является чем-то неизбежным, что при наличии политической воли и решимости искать возможные точки соприкосновения оставшиеся проблемы могут быть решены. |
Speaking before a televised audience only yesterday evening, the Iranian President reiterated his belligerent threats against Israel, saying "The life of Zionists will sooner or later come to an end". |
Только вчера вечером, выступая перед телевизионной аудиторией, иранский президент вновь высказал свои воинственные угрозы в адрес Израиля, заявив: «Рано или поздно с сионистами будет покончено». |
The Iranian Parliament has taken significant initiatives to review the old legislation and introduce new ones, where appropriate, with a view to promoting and protecting human rights in all sectors. |
Иранский парламент выступил с важными инициативами по пересмотру старого законодательства и принятию в надлежащих случаях новых законодательных актов в целях поощрения и защиты прав человека во всех сферах. |
An Iranian patrol detained three Iraqi fishing boats together with their 27 crewmen in the Faw - Ras al-Bayshah area as they were returning from fishing in our territorial waters. |
Иранский патруль задержал в районе Фао - Рас-эль-Байша три иракских рыболовных судна вместе с 27 членами экипажа, возвращавшиеся с рыбного промысла в наших территориальных водах. |
In the same vein, I wish to echo the view expressed by many delegations that the Iranian nuclear issue needs to be settled through multilateral means, and that resorting to unilateral measures would only exacerbate the situation and complicate its resolution. |
Я также хотел бы выразить согласие с мнением многих делегаций о том, что иранский ядерный вопрос требует урегулирования на многосторонней основе, а использование односторонних мер только ухудшит ситуацию и осложнит его урегулирование. |
In reality, the Iranian regime prefers to resort to aggression rather than following up Iraq's friendly initiatives aimed at establishing good-neighbourly relations between the two neighbouring countries and their peoples. |
Между тем иранский режим предпочитает прибегать к агрессии, вместо того чтобы поддерживать дружеские инициативы Ирака, направленные на установление отношений добрососедства между двумя странами и их народами. |
In October 2009, an initial understanding was reached, according to which Iranian low-enriched uranium (LEU) would be delivered to Russia for further enrichment and conversion into fuel rods for the Tehran Research Reactor (TRR). |
В октябре 2009 года было достигнуто изначальное понимание, согласно которому иранский низкообогащенный уран будет доставляться в Россию для дальнейшего обогащения и превращения в топливные стержни для тегеранского исследовательского реактора (TRR). |
In the current complaint, the complainant states that the judgement was only given orally by the Iranian court and thus he had never received a written version of it at all. |
В своей нынешней жалобе заявитель указывает на то, что иранский суд вынес решение лишь в устной форме и поэтому он никогда не получал его в письменном виде. |
The Iranian and North Korean nuclear crises demonstrate the grave challenges to the viability of the non-proliferation regime that non-compliance with the NPT's non-proliferation obligations presents to the NPT. |
Иранский и северокорейский ядерные кризисы демонстрируют тяжкие вызовы для жизнеспособности нераспространенческого режима, которые составляет для ДНЯО несоблюдение нераспространенческих обязательств по ДНЯО. |
The Iranian issue must be viewed as an opportunity for a broad reflection on the characteristics of the non-proliferation regime and on ways and means to deal with the new challenges it was facing. |
Иранский вопрос следует рассматривать как возможность провести широкий анализ характерных черт режима нераспространения и путей и средств противодействия новым вызовам, с которыми он сталкивается. |
Regional security efforts were best exemplified by the work of the countries involved in the six-party talks, but the same applied to the attempts to try and resolve the current Iranian crisis. |
Наилучшим примером региональных усилий по обеспечению безопасности являются действия стран, участвующих в шестисторонних переговорах, хотя то же самое можно сказать и о попытках урегулировать нынешний иранский кризис. |
Iranian channel Al-Alam, journalist Majid Elham Bakhsh and the delegation that accompanied him - 31 October 2011 |
Иранский телеканал «Аль-Алам», журналист Маджид Эльхам Бакш и сопровождающая его делегация - 31 октября 2011 года |
The Iranian people have every right to demand more resolute global action, yielding practical results in bringing their hostages back home and in bringing to justice those responsible for the murder of their compatriots. |
Иранский народ имеет полное право требовать более решительных глобальных действий, которые должны принести практические результаты, - обеспечить возвращение заложников домой и привлечение к ответственности лиц, виновных в убийстве своих соотечественников. |
Mr. Khazaee (Islamic Republic of Iran) said that the Iranian people did not need Canada or any other country to voice its opinion; it had been expressing its opinion for 33 years, despite the hostility of Canada and other Western nations. |
Г-н Хазаи (Исламская Республика Иран) говорит, что иранский народ не нуждается в том, чтобы Канада или любая другая страна говорили от его имени; он сам высказывал свое мнение в течение 33 лет несмотря на враждебность Канады и других западных стран. |
At 1000 hours, while they were in the Ra's Abadan area at latitude 29/50 and longitude 58/48, they were approached by an Iranian military craft with four armed Iranians on board. |
В 10 ч. 00 м., когда судно все еще находилось в районе Рас Абадана в точке с координаторами 29/50 по широте и 58/48 по долготе, к нему приблизился иранский патрульный катер с четырьмя вооруженными военнослужащими на борту. |
Our delegation takes this opportunity to urge the Iranian regime, even at this eleventh hour, to reverse course and return to compliance with its Treaty obligations, in the interests of international peace and security. |
Наша делегация пользуется этой возможностью, чтобы призвать иранский режим, даже в столь поздний час, изменить свою политику и приступить к выполнению взятых на себя в рамках Договора обязательств в целях поддержания международного мира и безопасности. |
Tagged as "The first Iranian vampire Western", it was chosen to show in the "Next" program at the 2014 Sundance Film Festival. |
Под слоганом «Первый иранский вампирский вестерн» он был выбран для показа в программе «Next» кинофестиваля «Сандэнс» в 2014 году. |
Belarus and Iran claim that they can raise the mutual trade turnover up to $1 billion, said Iranian Commerce Minister Masoud Mir-Kazemi as he met with Prime Minister of Belarus Sergei Sidorsky. |
Белоруссия и Иран утверждают, что они могут поднять взаимный товарооборот до 1 миллиарда долларов США, заявил иранский министр торговли Масуд мир-Каземи, когда он встретился с Премьер-министром Белоруссии Сергеем Сидорским. |
The Iranian regime should, at the very least, commit itself to halt uranium enrichment at 20%, a figure short of the threshold needed to produce weapons. |
Иранский режим должен, по крайней мере, взять на себя обязательство прекратить обогащение урана на 20%, и эта цифра меньше порога, необходимого для производства оружия. |
The shades of gray have real consequences for policy towards Iran: as an Iranian political scientist recently put it at a seminar in Germany, younger people in Iran do feel themselves to be Muslims, and Iran will never become a secular society. |
Нюансы общественных мнений имеют реальные последствия для политики по отношению к Ирану: как недавно заявил на семинаре в Германии иранский ученый-политолог, в Иране молодые люди чувствуют себя мусульманами, и Иран никогда ни станет мирским государством. |
Moreover, much of what the US categorizes as Iranian "terror" is a product of the region's sectarian struggles between Shia, backed by Iran, and Sunnis, backed by Saudi Arabia. |
К тому же многое из того, что США классифицируют как иранский «терроризм», является продуктом сектантской борьбы в регионе между шиитами, поддерживаемыми Ираном, и суннитами, которых поддерживает Саудовская Аравия. |
A united front of Israelis and Palestinians could push the Iranian people, who until recently maintained good relations with the Jewish state, to rebel against the folly that seems to have taken hold of their leaders. |
Объединенный фронт израильтян и палестинцев мог бы поднять иранский народ, который до недавнего времени поддерживал хорошие отношения с еврейским государством, на борьбу с недальновидностью, которая, кажется, захватила их лидеров. |
But that is entirely because the Saudis have behaved since 2003 as if they feared Iraq's Shia - and their own - much more than they do the Iranian regime. |
Но это связано с тем, что Саудовская Аравия ведет себя с 2003 года так, как будто она боится шиитов Ирака - и своих собственных - гораздо больше, чем иранский режим. |
Mohammad Reza Rahimi (Persian: محمدرضا رحيمی, born on 11 January 1949) is an Iranian politician who was first vice president from 13 September 2009 until 3 August 2013. |
محمدرضا رحيمی; род. 11 января 1949 года, Серишабад) - иранский государственный деятель, с 13 сентября 2009 года по 3 августа 2013 года был первым вице-президентом страны. |