They are, therefore, unable to invoke the protective terms of the said Ordinance which relate, for example, to the maximum number of hours a person may be required to work weekly. |
Поэтому они не могут ссылаться на защитные положения указанного декрете, касающиеся, например, максимального числа часов работы в неделю, которое можно требовать от человека. |
Mrs. CHANET, agreeing with Mr. Buergenthal, said that the Ukraine delegation should not be given the opportunity to invoke the circumstances of the transitional period as an excuse for any shortcomings in the human rights situation. |
Г-жа ШАНЕ, соглашаясь с г-ном Бергенталем, говорит, что не следует предоставлять делегации Украины возможность ссылаться на обстоятельства переходного периода в качестве оправдания любых недостатков в области прав человека. |
Significantly, he saw no provisions in the Russian legislative framework that reflected the terms of article 2, paragraph 3, of the Covenant, which envisaged that individuals should be entitled to invoke that instrument on their behalf before the courts and other authorities. |
Примечательно, что в основах российского законодательства он не нашел никаких положений, отражающих содержание пункта З статьи 2 Пакта, где предусматривается, что любому лицу должно быть обеспечено право ссылаться на этот документ в судах и других инстанциях. |
Mr. NIETO (Argentina) said that his delegation had voted against the draft resolution because there was no need to invoke the principle of non-interference in the internal affairs of States since the United Nations provided electoral assistance only at the request of Member States. |
Г-н НЬЕТО (Аргентина) говорит, что его делегация голосовала против этого проекта резолюции, поскольку в данном случае нельзя ссылаться на принцип невмешательства во внутренние дела государств ввиду того, что Организация Объединенных Наций оказывает помощь только при наличии просьбы со стороны государства-члена. |
A national law may thus be unlawful internationally, hence the logical conclusion that no State may invoke its own legislation to violate the rights of an individual (whether a citizen or an alien). |
Поэтому национальный закон может быть неправомерным с точки зрения международного права, и логическим следствием из этого утверждения является то, что никакое государство не может ссылаться на собственное законодательство для нарушения прав отдельного человека (гражданина страны или иностранца). |
In the circumstances, it is ironic and audacious for the NIF regime to invoke today principles of international law that it has been violating all along to indict the Government of Eritrea of foul play. |
В этих обстоятельствах весьма иронично и нагло со стороны режима НИФ ссылаться на современные принципы международного права, которые он нарушал все это время, и обвинять правительство Эритреи в обмане. |
Any person heard or examined by the Trial Chamber may invoke restrictions provided for in his national law and designed to prevent the divulgation of confidential information connected with national defence. |
Любое лицо, заслушиваемое или допрашиваемое Судебной палатой, может ссылаться на установленные его национальным законодательством ограничения, предназначенные для недопущения разглашения конфиденциальной информации, касающейся национальной обороны. |
As a general rule, States should not invoke any custom, tradition or religious consideration to avoid meeting their obligations with respect to the safeguarding of the right to freedom of opinion and expression. |
Как правило, государства не должны ссылаться на обычаи, традиции или соображения религиозного характера, с тем чтобы избежать выполнения своих обязательств по обеспечению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Those delegations had serious doubts about the usefulness of a protocol, which, if thus weakened, would give room to States Parties to invoke its provisions with a view to raising obstacles to the effective implementation of its fundamental objectives. |
Эти делегации выразили серьезное сомнение в полезности такого протокола, который, будучи ослабленным таким образом, позволит государствам-участникам ссылаться на его положения, чтобы препятствовать эффективному достижению его основных целей. |
In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. |
Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений. |
Any person who has a legal interest has the right to invoke the provisions of the Convention and, if necessary, point out the need for their application as part of domestic legislation. |
Любое заинтересованное в правовом отношении лицо имеет право ссылаться на положения Конвенции и, в случае необходимости, указывать на необходимость их применения как части внутригосударственного законодательства. |
In his reply, the representative of the State party explained that the Covenant took priority over laws adopted under the Constitution and that individuals could invoke its provisions before the courts. |
В своем ответе представитель государства-участника объяснил, что Пакт обладает приматом над законами, принимаемыми в соответствии с Конституцией, и что отдельные лица могут ссылаться на его положения в судах. |
In this context, the authors further point out that under Canadian law, they are unable to invoke the provisions of the Covenant before the domestic courts. |
В связи с этим авторы далее отмечают, что по канадскому законодательству они не могут ссылаться на положения Пакта в судах Канады. |
5.1 In his comments on the State party's submission, the author argues that he was not obliged to invoke the articles of the Covenant during the domestic procedures. |
5.1 В своих комментариях к сообщению государства-участника автор заявляет, что он не был обязан ссылаться на статьи Пакта в ходе внутреннего судебного разбирательства. |
In that context, it was important to reflect on the effects sanctions might have for third States and the measures needed to alleviate them, and there was no need to invoke any obligation to justify such consideration. |
В этом контексте, хотя важно подвергнуть анализу те последствия, к которым может приводить применение санкций для третьих государств, и меры, необходимые для смягчения таких последствий, нет необходимости ссылаться на какие-либо обязательства для обоснования в актуальности такого рассмотрения. |
Mr. CAMARA, associating himself with earlier questions said that clarification would be useful concerning paragraph 5 of the report, which stated that citizens could invoke the provisions of the Convention before the courts and administrative bodies. |
Г-н КАМАРА, присоединяясь к заданным ранее вопросам, хотел бы получить уточнение относительно пункта 5 доклада, из которого следует, что граждане могут ссылаться на положения Конвенции в судах и административных органах. |
According to a work written by jurists who had recently studied the observations made by the Committee after its consideration of Norway's periodic reports, it was possible to invoke international legal norms before the Norwegian courts on points of principle or in respect of general provisions. |
Согласно результатам проделанной юристами работы, которые занимались в основном изучением замечаний, высказанных Комитетом после обсуждения периодических докладов Норвегии, ссылаться на нормы международного права в норвежских судах вполне возможно по принципиальным вопросам или касательно общих положений. |
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. |
Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера. |
Finally, counsel contends that it would be unjustified to apply a "balance of convenience" test in determining whether or not to invoke rule 86, as this test is inappropriate where fundamental human rights are at issue. |
И наконец, адвокат утверждает, что было бы неоправданным применение критерия "баланса удобств" при определении, нужно ли ссылаться на правило 86, поскольку этот критерий не подходит, когда речь идет о правах человека. |
The State party regrets that the authors have tended to invoke its comments and observations only partially, thereby distorting the true content of the Finnish Government's remarks. |
Государство-участник выражает сожаление по поводу того, что авторы склонны лишь частично ссылаться на его комментарии и замечания, что искажает подлинный смысл замечаний финского правительства. |
It approximates absolute incompetence since the court must invoke it automatically, and it approximates relative incompetence since it can be waived. |
Оно близко абсолютному отсутствию компетенции, поскольку суд должен ссылаться на такое отсутствие автоматически, и оно близко относительному отсутствию компетенции, поскольку от иммунитета можно отказаться. |
France indicated at the forty-sixth session of the General Assembly that it could not accept being unable to invoke immunity in a proceeding that called into question its rights with respect to immovable property. |
На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция указала на то, что она не может согласиться с невозможностью ссылаться на иммунитет при разбирательстве, на котором затрагивается вопрос о ее правах на недвижимое имущество. |
Provisions allowing a person heard or examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to prevent disclosure of confidential information connected with national defence or security shall also apply to the execution of requests for assistance under this article. |
Положения, разрешающие лицу, заслушиваемому или допрашиваемому Судом согласно статье 72, ссылаться на ограничения, предназначенные для недопущения разглашения конфиденциальной информации, касающейся национальной обороны или безопасности, могут также применяться к исполнению просьб об оказании помощи, представленных в соответствии с настоящей статьей. |
It was wrong to argue that States' unwillingness to invoke the Court's jurisdiction was presumptively foreshadowed by the past reluctance of States to take on national prosecution of atrocities. |
Ошибочно было бы утверждать, что нежелание государств ссылаться на юрисдикцию Суда в презюмируемом порядке объясняется их нежеланием в прошлом возбуждать на национальном уровне судебное разбирательство в связи со зверствами. |
He asked whether foreign domestic workers were familiar with the provisions of the Convention and, if so, whether they could invoke it in a court of law. |
Он спрашивает, знакомы ли иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, с положениями Конвенции, и, если да, могут ли они ссылаться на эти положения в судах. |