| In the source's view, the Bahraini authorities cannot invoke "national security" as a pretext to restrain democratic speech. | По мнению источника, власти Бахрейна не могут ссылаться на соображения "национальной безопасности" в качестве предлога для ограничения демократической свободы слова. |
| The courts, public prosecutors and lawyers can invoke these instruments in legal proceedings. | Суды, прокуроры и адвокаты могут ссылаться на положения этих документов при рассмотрении судебных дел. |
| Some States tend to systematically invoke national security and public safety to restrict the scope of activities of defenders. | Некоторые государства склонны систематически ссылаться на интересы национальной общественной безопасности для ограничения сферы деятельности правозащитников. |
| Your Honor, I'd like to advise my client to invoke his fifth amendment right against self-incrimination. | Ваша честь, я хотел бы посоветовать своему клиенту ссылаться на пятую поправку, не свидетельствовать против себя. |
| Mr. Flinterman asked whether Samoan women could invoke only their constitutional rights before the courts, or whether they could also invoke their rights under the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли женщины Самоа ссылаться в судах только на свои конституционные права, или они могут также ссылаться на свои права, предусмотренные Конвенцией. |
| If those still performing harmful practices try to invoke religious freedom for their actions, this must become a case for restricting the freedom to manifest one's religion or belief. | Если те, кто продолжает практиковать вредные обычаи, пытаются ссылаться на религиозную свободу в качестве оправдания для своих действий, это должно служить аргументом в пользу введения ограничений свободы открыто исповедовать свою религию или отстаивать свои убеждения. |
| Counsel notes in this connection that a State cannot invoke provisions of its national law to justify its failure to comply with its international obligations. | В этой связи адвокат отметил, что государство не может ссылаться на положения своего национального законодательства для оправдания невыполнения своих международных обязательств. |
| Mr. de Gouttes asked if individuals could now invoke the Convention directly in Kenyan courts, with the exceptions the delegation had outlined. | Г-н де Гутт спрашивает, могут ли граждане в настоящее время прямо ссылаться на положения Конвенции в кенийских судах, за исключением ситуаций, которые описала делегация. |
| It was possible to invoke the Charter of Fundamental Rights and Freedoms for gender equality issues in employment, promotion, and the termination of work contracts. | Теперь можно ссылаться на Хартию при решении вопросов гендерного равенства в случаях найма на работу, продвижения по службе и расторжения трудовых договоров. |
| Furthermore, the expelling State may not invoke the earlier (annulled) decision to deny the person concerned re-entry into its territory. | Кроме того, выславшее государство не может ссылаться на более раннее (аннулированное) решение, чтобы отказать соответствующему лицу в повторном въезде на свою территорию. |
| The Maori could not invoke a supreme law to assert their rights because the Treaty of Waitangi did not form an integral part of national legislation. | Народности маори не могут ссылаться на высшее право для защиты своих прав, поскольку договор Вайтанги не является неотъемлемой частью национального законодательства. |
| Could persons who had been subjected to racial discrimination invoke the Convention before the domestic courts? | Могут ли лица, которые подвергались расовой дискриминации, ссылаться на положения Конвенции в национальных судах? |
| Attorneys and notaries can invoke the right to refuse to testify but only in respect of activities that are traditionally part of their profession. | Адвокаты и нотариусы могут ссылаться на право не давать свидетельских показаний, но лишь в отношении видов деятельности, традиционно относимых к их профессии. |
| Articles 23 and 88 of the Constitution provide for the right of citizens to invoke extraordinary jurisdiction of the Supreme Court for effective remedies against violations of human rights. | Статьи 23 и 88 Конституции предусматривают право граждан ссылаться на чрезвычайную юрисдикцию Верховного суда в целях обеспечения эффективных средств защиты от нарушения прав человека. |
| The Act is clear and provides for coercive measures, including the prohibition to invoke banking or professional secrecy, in case of failure to cooperate or report suspicious transactions. | Закон содержит четкие положения, и в случае отказа сотрудничать или сообщать о подозрительной операции законом предусматриваются принудительные меры, включая запрет ссылаться на банковскую или профессиональную тайну. |
| Moreover, States cannot invoke provisions of domestic law to justify the violation of their human rights obligations under international law, including the prohibition of corporal punishment. | Кроме того, государства не могут ссылаться на положения отечественного законодательства в оправдание нарушения своих международно-правовых обязательств по правам человека, включая запрет на телесные наказания. |
| Mr. de Gouttes noted that Lebanon had ceased to invoke the provisions of paragraph 4 of article 1 of the Convention to justify confessionalism. | Г-н де ГУТТ отмечает, что Ливан не стал ссылаться на положения пункта 4 статьи 1 Конвенции для оправдания конфессионализма. |
| For example, the distinction between the secondary obligations of the responsible State and the right of other States to invoke that responsibility was widely endorsed. | Например, широкую поддержку получило различие между вторичными обязательствами несущего ответственность государства и правом других государств ссылаться на ответственность. |
| States shall not invoke derogation or ordre public clauses to justify taking hostages or to impose collective punishments: | Государства не должны ссылаться на положения об отступлении или клаузулы о публичном порядке в оправдание захвата заложников или применения коллективных наказаний: |
| However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. | И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
| Individuals did not know how to invoke the provisions of the Convention before the courts and many judges and prosecutors had insufficient knowledge of international human rights instruments. | Частные лица не знают, каким образом можно ссылаться на положения Конвенции в суде, а многие судьи и прокуроры недостаточно сведущи в том, что касается международных документов по правам человека. |
| D'Souza responds to Dawkins that an individual need not explicitly invoke atheism in committing atrocities if it is already implied in his worldview as is the case in Marxism. | Динеш Д'Суза отвечает, что человеку не нужно явно ссылаться на атеизм при совершении злодеяний, если он уже подразумевается в его мировоззрении, как это имеет место в случае марксизма. |
| Furthermore, it does not seem possible for an individual to invoke the Covenant before the courts. | Кроме того, как представляется, индивиды не имеют возможности ссылаться на положения Пакта в судах. |
| Having agreed to give up Gibraltar under the 1713 Treaty of Utrecht, Spain could not now invoke territorial integrity as a ground for recovering it. | Согласившись отказаться от Гибралтара по Утрехтскому договору 1713 года, Испания не может теперь ссылаться на принцип территориальной целостности в качестве основания для возвращения Гибралтара. |
| It is unclear whether international organizations could claim "essential interests" similar to those of States, in order to invoke the defence of necessity. | Представляется не ясным, могли ли бы международные организации ссылаться на «существенные интересы», аналогичные интересам государств, с тем чтобы обратиться к защите на основании необходимости. |