| He also wondered whether permanent members of the armed forces could invoke the new provisions. | Он также интересуется, могут ли находящиеся на постоянной военной службе в вооруженных силах военнослужащие ссылаться на новые положения. |
| Citizens of Uzbekistan have the right to invoke the provisions of international treaties in various courts. | Граждане Республики Узбекистан вправе ссылаться на положения международного договора в судах различной инстанции. |
| That would make it easier for others to invoke its responsibility. | Это облегчит другим возможность ссылаться на его ответственность. |
| Only the State could legally invoke the immunity of its officials. | Только государство может правомерно ссылаться на иммунитет своих должностных лиц. |
| For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. | Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность. |
| Those rules will set forth to what extent an international organization may invoke self-defence. | Эти нормы будут устанавливать, в какой степени международная организация может ссылаться на самооборону. |
| Article 45 of the Vienna Convention refers to the right to invoke a ground for termination, withdrawal from or suspension of a treaty. | Статья 45 Венской конвенции касается права ссылаться на основание прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
| However, the courts were encouraged to invoke the provisions of the Covenant and to draw on them in their rulings. | Тем не менее суды поощряются ссылаться на положения Пакта и руководствоваться ими при принятии своих постановлений. |
| In no circumstances could a public security official invoke orders from a higher-ranking official as justification for having committed torture. | Сотрудник органов общественной безопасности ни при каких обстоятельствах не может ссылаться на приказы вышестоящего должностного лица в качестве оправдания актов применения пыток. |
| States should not invoke the failure to adhere to one obligation as justification for not respecting another. | Государства не должны ссылаться на несоблюдение одного обязательства как на оправдание для неуважения другого. |
| It is not required, however, to invoke any of the limitations of that paragraph. | При этом не требуется ссылаться на какое-либо из указанных в этом пункте ограничений. |
| He will surely invoke the threat of other imperialisms. | Он, конечно же, будет ссылаться на угрозу империализма. |
| Ms. PALM asked whether an individual could invoke the Covenant in domestic courts. | Г-жа ПАЛМ интересуется, может ли частное лицо ссылаться на Пакт в национальных судах. |
| The right to invoke the Covenant in courts was not provided for explicitly under domestic law. | Возможность ссылаться на Пакт в судебных инстанциях конкретно не предусматривается национальным законодательством. |
| As such, an aggrieved party cannot invoke the provisions of the Convention in the law courts in Singapore. | Соответственно, в судах общего права в Сингапуре потерпевшая сторона не может ссылаться на положения Конвенции. |
| Where it does, it sometimes permits the defence to invoke witchcraft as an extenuating circumstance warranting a lesser sentence. | Если же такие положения и существуют, они нередко помогают стороне защиты ссылаться на колдовство как на смягчающее обстоятельство при вынесении приговора. |
| Lao citizens were able to invoke articles 8 and 35 of the Constitution before the courts. | Лаосские граждане в ходе судебного разбирательства вправе ссылаться на статьи 8 и 35 Конституции. |
| (c) Senegal may not invoke financial or other difficulties to justify the breaches of its international obligations. | с) Сенегал не может ссылаться на финансовые или иные трудности в оправдание нарушений своих международных обязательств. |
| Just as States could not invoke their domestic laws to avoid obligations under international law, international organizations could not invoke their own rules to evade responsibilities. | Точно так же как государства не могут ссылаться на свое внутреннее законодательство с целью избежать выполнения обязательств согласно международному праву, международные организации не могут ссылаться на свои правила в целях уклонения от ответственности. |
| Only if this requirement is met may the State invoke the restrictions introduced before the relevant supervisory body. | Только по выполнении этого требования государство сможет ссылаться на введенные ограничения в своих представлениях соответствующему контролирующему органу. |
| That provision presupposed that women could invoke the articles of the Convention at the national level if the country had ratified the Optional Protocol. | Данное положение подразумевает, что женщины могут ссылаться на статьи Конвенции на национальном уровне, если соответствующая страна ратифицировала Факультативный протокол. |
| Individuals are entitled to invoke it before official bodies, including the courts and the prosecuting authorities. | Физические лица имеют право ссылаться на положения Пакта в официальных органах, включая суды и органы прокуратуры. |
| The administrative and judicial authorities therefore have to apply them and individuals can invoke or refer to them directly in the courts. | Таким образом, административные и судебные органы обязаны их применять, а подсудимые могут непосредственно ссылаться на них в судебных органах. |
| Under those measures, any citizen may invoke these conventions in any Ivorian court. | В соответствии с этими документами все граждане имеют право ссылаться на положения этих конвенций в ивуарийских судах. |
| That meant that judges were free to invoke or interpret the provisions of the Covenant. | Соответственно, судьи вправе ссылаться на положения Пакта и выступать с их толкованием. |