| The courts could therefore invoke them when hearing and deciding on legal cases. | Соответственно, национальные суды могут ссылаться на них в связи с судебным разбирательством или принятием судебного решения. |
| Returnees may themselves invoke this section. | Возвращающиеся лица сами могут ссылаться на эту статью. |
| The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. | Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
| For example, they cannot invoke so-called alternative routes to justice. | Например, они не могут ссылаться на так называемые альтернативные пути к правосудию. |
| They chose not to invoke their general mandate for protecting civilians although that was available to them. | Они предпочли не ссылаться на общий мандат на защиту гражданских лиц, хотя они вполне могли сделать это. |
| The parties can invoke these conventions in their submissions. | Стороны могут ссылаться на эти конвенции в своих ходатайствах. |
| An institution cannot initiate legal proceedings to obtain criminal prosecution, since only natural persons can invoke human dignity. | Организация не может возбудить судебное разбирательство в порядке уголовного производства, поскольку ссылаться на человеческое достоинство могут только физические лица. |
| To all of which you will invoke your Fifth Amendment right. | На все это ты будешь ссылаться на пятую поправку. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. | Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
| Financial entities and their bodies may not invoke bank secrecy when FIU agents request information needed for the proper discharge of their duties. | Когда агенты Группы финансовой разведки обращаются с просьбой предоставить информацию для надлежащего выполнения их функций, финансовые учреждения и их органы не могут ссылаться на банковскую тайну. |
| According to this traditional approach, only States could invoke a violation of international law and only States could assume State responsibility. | В соответствии с этим традиционным подходом, ссылаться на нарушение международного права и нести ответственность за такие нарушения могут только государства. |
| The draft article made an organization's ability to invoke necessity dependent on its functions. | Согласно проекту этой статьи, возможности какой-либо организации ссылаться на состояние необходимости зависят от ее функций. |
| It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. | Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |
| Within these strict limits, it is difficult to see why an international organization too may not invoke necessity. | В этих строгих пределах трудно понять, почему международная организация также не может ссылаться на необходимость. |
| He asked whether any person could invoke the Convention before the courts and other administrative bodies charged with combating racial discrimination. | Он спрашивает, может ли любое лицо ссылаться на Конвенцию в судах и других административных органах, занимающихся борьбой с расовой дискриминацией. |
| The judiciary could invoke the Convention. | Судебные органы могут ссылаться на положения Конвенции. |
| If Europeans merely invoke the lofty mantra of "an ever closer union," their institutions will atrophy. | Если европейцы будут лишь ссылаться на высокую мантру «более тесного союза», то их учреждения атрофируются. |
| You cannot invoke one element of the charter and disregard the rest. | Нельзя ссылаться на один пункт устава и игнорировать другие. |
| The Covenant takes precedence over national laws and citizens of the Republic can invoke its provisions before the courts and administrative bodies. | Пакт имеет приоритет над национальными законами, и граждане Республики могут ссылаться на его положения в судах и административных органах. |
| A litigant could, however, invoke the implementing measure that had been enacted in the domestic legislation. | Однако спорящая сторона может ссылаться на меру по осуществлению Пакта, которая была введена во внутреннее законодательство. |
| Nor was it appropriate for States to invoke historical, cultural or religious reasons to justify evading their obligation to respect certain rights. | Государствам не следует также ссылаться на исторические, культурные или религиозные причины в оправдание невыполнения своих обязательств в отношении некоторых прав. |
| She wondered whether that would make it possible to invoke the provisions of human rights conventions under Icelandic law. | Она задается вопросом о том, означает ли это, что исландское законодательство позволяет теперь ссылаться на положения конвенций по правам человека. |
| Accordingly, any person may directly invoke the Convention before the Hungarian courts and administrative authorities. | Таким образом, любое лицо может непосредственно ссылаться на Конвенцию в венгерских судах и административных органах. |
| Consequently, lawyers and any other interested parties were made aware of their provisions and could invoke them when appropriate. | Следовательно, юристы и любые другие заинтересованные лица могут ознакомиться с их положениями и ссылаться на них в соответствующих случаях. |