| For example, Slovenes and Croats were able to invoke the Vienna State Treaty of 1955. | Например, словенцы и хорваты могут ссылаться на Венский государственный договор 1955 года. |
| Citizens had the right to invoke the Covenant before the courts. | Граждане страны имеют право ссылаться на Пакт в судах. |
| Any litigant may, therefore, invoke it to ensure observance of his rights. | Поэтому любой участник судебного процесса может ссылаться на нее, чтобы добиться уважения своих прав. |
| Individuals and bodies corporate can invoke international law directly in disputes with State bodies, enterprises, institutions or organizations. | Заинтересованные физические и юридические лица могут прямо ссылаться на международно-правовые нормы при разрешении споров между собой и с государственными органами, предприятиями, учреждениями и организациями. |
| Any person can therefore invoke the legal texts referred to above before the courts and the competent authorities. | Поэтому любое лицо может ссылаться на упомянутые выше правовые документы в судах и перед компетентными властями. |
| The proposed revision of the Aliens Act would enable the immigration authorities, in granting asylum, to invoke directly a decision by international organs. | Предложенный проект пересмотренного Закона об иностранцах позволит иммиграционным властям при предоставлении убежища непосредственно ссылаться на решения международных органов. |
| Speakers also emphasized that bankers and others should no longer be able to invoke principles associated with bank secrecy in order to block criminal investigations. | Выступавшие также подчеркнули, что банковские и другие служащие более не должны иметь возможности ссылаться на принципы, связанные с банковской тайной, в целях воспрепятствования уголовным расследованиям. |
| The organizations must not invoke their immunity in dealing with the legitimate claims of their employees. | Организации не должны ссылаться на иммунитет при рассмотрении законных требований своих сотрудников. |
| Lastly, it will be noted that it also specifies who can invoke the invalidity of unilateral acts. | И наконец, отмечается, что уточняется также, кто может ссылаться на недействительность одностороннего акта. |
| Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. | Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями. |
| The State party should ensure that persons required to perform military service can invoke conscientious objection as grounds for exemption. | Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы призывники могли ссылаться на убеждения совести в качестве основания для их освобождения от несения военной службы. |
| The diversity of unilateral acts could have an impact on the capacity to invoke the invalidity of the act. | Различие односторонних актов может влиять на правоспособность ссылаться на недействительность акта. |
| If strict and demanding conditions are not required or are loosely applied, any State could invoke necessity to elude its international obligations. | Если не устанавливать строгих и сугубо ограничительных условий или применять его без разбора, тогда любое государство может ссылаться на необходимость с целью уклониться от своих международных обязательств. |
| No one may invoke cultural diversity to restrict the scope of a right recognized in the Universal Declaration of Human Rights . | Никто не может ссылаться на культурное разнообразие с целью ограничения сферы охвата одного из прав, признанных во Всеобщей декларации прав человека». |
| Community members may invoke customary and religious practices to justify violence directed towards women. | В оправдание насилия в отношении женщин члены общин могут ссылаться на традиционную и религиозную практику. |
| Since the Convention was incorporated into national legislation, the individual concerned could invoke article 3 of the Convention before the Supreme Court. | Однако поскольку положения Конвенции включены в национальное законодательство, заинтересованное лицо может ссылаться на ее статью З перед Верховным судом. |
| An applicant for asylum was thus free to invoke article 3 of the Convention. | Таким образом, лицо, ходатайствующее о получении убежища, может ссылаться на статью З Конвенции. |
| Nevertheless, Governments could not invoke the lack of development to justify curtailment of human rights. | Тем не менее правительства не могут ссылаться на слабый уровень развития для оправдания нарушений прав человека. |
| Few cases have resulted in the acknowledgement that citizens of the Netherlands can directly invoke provisions of the Covenant before a national judge. | Лишь в небольшом количестве случаев выявилось, что граждане Нидерландов могут непосредственно ссылаться на положения Пакта в национальных судах. |
| At last, no one could invoke lofty goals for the justification of heinous crimes which offended the conscience of humankind. | Отныне никто не сможет ссылаться на неопределенные цели для оправдания ужасающих преступлений, оскорбляющих совесть человечества. |
| A re-examination of State practice would perhaps show that States generally preferred to invoke norms based on classical concepts. | Обзор юридической практики в этой области, возможно, покажет, что государства в целом предпочитают ссылаться на нормы, основанные на этих концепциях. |
| Governments should not invoke the principle of national sovereignty as a means of absolving themselves from their human rights obligations. | Поэтому правительства не должны ссылаться на принцип уважения национального суверенитета в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в области прав человека. |
| While States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, it would be inappropriate for an international organization to do so. | В то время как государства имеют право ссылаться на необходимость для защиты своих существенных интересов, было бы неправильным, чтобы международная организация поступала таким образом. |
| The banks may not invoke banking confidentiality vis-à-vis the Supervisory Board or the investigators. | Банки не могут ссылаться на банковскую тайну в своих отношениях с Комиссией по наблюдению или лицом, уполномоченным проводить расследование. |
| The person who commits the offense described in Section 261 (4) of the Hungarian Criminal Code cannot invoke obligation of professional confidentiality. | Лицо, совершающее правонарушение, о котором говорится в Разделе 261(4) Уголовного кодекса Венгрии, не может ссылаться на обязанность соблюдения профессиональной конфиденциальности. |