The litigant can invoke international provisions before national bodies, including the courts, in Tunisia. |
В Тунисе участники судебного разбирательства, имея дело с национальными органами, в том числе судебными, могут ссылаться на положения международных договоров. |
However, the non-incorporation of international treaties results in reluctance by lawyers and judges to invoke such treaties in Danish courts. (art. 2) |
Однако невключение в законодательство международных договоров порождает у адвокатов и судей нежелание ссылаться на положения таких договоров в датских судах (статья 2). |
Legally, every woman can invoke section 24(1) of the Constitution to enforce her right "not to be discriminated against" on the basis of "gender or marital status." |
В юридическом плане каждая женщина может ссылаться на положения статьи 24(1) Конституции для обеспечения соблюдения ее права «не подвергаться дискриминации» на основе «пола или семейного положения». |
Ghost cannot invoke Mak'gora. |
Призрак не может ссылаться на Мак'гора. |
The Court of Appeal held nevertheless that constructive knowledge alone should not suffice to invoke equity. |
Несмотря на это, апелляционный суд пришел к выводу, что одной лишь предполагаемой осведомленности, основанной на нормах права, не достаточно, чтобы ссылаться на нормы справедливости. |
However, the author cannot invoke this Ordinance and its implementing legislation as a pretext for failing to institute the legal proceedings available to her. |
Однако автор не может ссылаться на это постановление и на нормативно-правовые акты по его применению в обоснование неиспользования имеющихся судебных процедур. |
After publication of the instruments in the Official Gazette, citizens are entitled to invoke them directly in their own defence before the courts. |
После опубликования их в "Официальном вестнике" стороны могут непосредственно ссылаться на них в судах, используя их как средство правовой защиты своих интересов. |
Any eligible person considering himself injured by an act or norm of the State may invoke the freedom to organize guaranteed by the Constitution. |
Лицо, имеющее соответствующее право, может ссылаться на профсоюзную свободу, гарантируемую Конституцией, если оно считает себя ущемленным каким-либо государственным актом или нормой. |
The Dominican Constitution guaranteed the individual and social rights of all citizens without exception; they therefore had no need to invoke international instruments prohibiting racial discrimination. |
Г-жа де ля Крус подтверждает, что доминиканская Конституция гарантирует всем без исключения гражданам уважение их личных и социальных прав и поэтому им не надо ссылаться на международные договоры, запрещающие расовую дискриминацию. |
Thus, the State party could not invoke draft legislation, national debates, customs or traditions to justify delaying the Covenant's application. |
Так, государство-участник не может ссылаться на законопроекты, на общенациональные референдумы, обычаи или традиции, стремясь объяснить, почему соблюдение Пакта откладывается на более поздний срок. |
These conventions and international treaties are then published in the Official Gazette and form part of the legislation of Cyprus. Consequently, all interested parties, including lawyers, are aware of their provisions and can invoke them where appropriate. |
Таким образом, все заинтересованные стороны, включая юристов, информируются об их положениях и могут ссылаться на них при необходимости. |
A State that formulate a unilateral act may invoke a defect in the expression of will if the act has been formulated as a result of corruption of the person formulating it, through direct or indirect action by another State. |
Государство-автор одностороннего акта может ссылаться на порок волеизъявления, если такой акт был сформулирован в результате прямого или косвенного подкупа совершающего его лица другим государством. |
A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if it conflicts with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it. |
Государство-автор одностороннего акта может ссылаться на его недействительность, если упомянутый акт противоречит основополагающей норме внутреннего права государства-автора этого акта. |
It will no longer suffice to invoke the personal freedom of individuals who have made the choice to engage in an activity, even if that activity is marginal, illegal or illicit. |
Отныне будет недостаточно ссылаться на личную свободу тех лиц, которые предпочли заняться той или иной деятельностью, даже если такая деятельность маргинальна, незаконна или противоправна. |
The author of an interpretative declaration or a State or international organization having approved it may not invoke an interpretation contrary to that put forward in the declaration. |
Автор заявления о толковании или одобрившее такое заявление государство или международная организация не вправе ссылаться на толкование, которое противоречит толкованию, предложенному в этом заявлении. |
Under articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States cannot invoke national law as justification for non-implementing a treaty. |
В соответствии со статьями 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора. |
First of all, The High Court ruled that the ship owner (carrier) can also invoke the forwarder's objection to jurisdiction based on the arbitration clause in the B/L. |
Высокий суд в первую очередь определил, что судовладельческая компания (перевозчик) также вправе ссылаться на довод транспортного агентства о неподсудности дела суду в силу содержавшейся в коносаменте арбитражной оговорки. |
Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. |
обладателей экономических прав, включая адвокатов, уполномоченных, которые не могут ссылаться на профессиональную тайну при проверке идентификационных сведений о подлинном операторе. |
An individual arrested on such a warrant could invoke any applicable constitutional right, including the right to be free from self-incrimination, as protected by the Fifth Amendment. |
Лицо, арестованное по такому ордеру, может ссылаться на любое применимое конституционное право, включая право не давать свидетельских показаний против самого себя, как это предусмотрено пятой поправкой. |
While article 50 specified that the rights and duties stipulated in international human rights instruments were an integral part of the Togolese Constitution, there was a question as to whether a woman could invoke those provisions before the courts. |
Хотя в статье 50 конкретно предусматривается, что права и обязанности, закрепленные в международных документах по правам человека, являются неотъемлемой частью Конституции Того, вопрос о том, может ли женщина ссылаться на эти положения в судах, остается нерешенным. |
In fact, even parties to judicial procedures at the cantonal or federal level rarely seem to invoke the Convention in their arguments. |
Аналогично стороны, участвующие в судебных разбирательствах кантонального или федерального уровня, не предполагали ссылаться на Конвенцию в своей аргументации. |
This provision also ensures that an infrastructure manager against whom a claim is raised directly can invoke the limits of liability of this legal regime. |
(в том случае, если против него подан иск), возможность напрямую ссылаться на пределы ответственности, устанавливаемые настоящим правовым режимом. |
His delegation therefore supported the view held by some members of the Commission that an international organization should be entitled to invoke an essential interest of its member States when claiming necessity. |
Вот почему делегация Ирландии разделяет высказанное некоторыми членами Комиссии мнение о том, что, заявляя о состоянии необходимости, международные организации должны иметь право ссылаться на существенные интересы входящих в них государств. |
The first time an environmental NGO was found to have a right to bring a case to court without being obliged to invoke its members' economic interest as being affected was in 1994, when the Danish Ornithological Society took legal action against the Ministry of Transport. |
Впервые право возбудить дело в суде, не будучи при этом обязанной ссылаться на экономические интересы своих членов, было предоставлено одной из природоохранных НПО в 1994 году, когда Датское орнитологическое общество предъявило судебный иск министерству транспорта. |
The fact that a State could not invoke its domestic provisions to avoid its international obligations was also covered by an article in the Vienna Convention and had not been mentioned. |
То, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения своих международных обязательств, также предусмотрено Венской конвенцией, но не упоминается в тексте. |