A State making a counterclaim in a proceeding instituted against it before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of the principal claim. |
Государство, предъявляющее встречный иск при разбирательстве, возбужденном против него в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении основного иска. |
Another issue taken up in the report but not reflected in actual wording was whether the author State could lose the right to invoke a cause of invalidity or a ground for putting an end to an act by its conduct or attitude, whether implicit or explicit. |
Еще одним затрагивавшимся в докладе, но не получившим отражения в конкретных формулировках вопросом был вопрос об утрате государством права ссылаться на причины недействительности или основание для прекращения акта в силу своего поведения, будь то имплицитного или прямо выраженного. |
In his own opinion, the concept of "absolute" or "relative" invalidity played an important role in determining who could invoke the invalidity of an act. |
По его собственному мнению, понятие "абсолютной" или "относительной" недействительности играет важную роль в определении того, кто может ссылаться на недействительность акта. |
Thus, in addition to distinguishing between the States entitled to rely on or invoke a multilateral responsibility, it may be necessary to differentiate between the different forms of action that can be taken by individual States which share with others a legal interest in compliance. |
Таким образом, помимо различия между государствами, правомочными ссылаться на ответственность по многосторонним обязательствам или задействовать ее, может оказаться необходимым провести разграничение между различными формами действий, которые могут быть совершены отдельными государствами, имеющими общий правовой интерес в соблюдении обязательств. |
A person distributing a book containing racist remarks cannot invoke that principle, which is written into the criminal law on the press, and ascribe all responsibility for the offence to the author. |
Лицо, распространяющее какую-либо книгу с расистскими высказываниями, не может ссылаться на ступенчатую ответственность, предусмотренную в уголовных правовых нормах о прессе, и перекладывать всю уголовную ответственность на автора. |
Civil suits could be brought against members of the police and, under the provisions of bill 281, agents could not invoke habeas corpus in cases of alleged criminal activity on their part. |
На сотрудников полиции могут подаваться гражданские иски, и в соответствии с положениями закона 281 сотрудники не могут ссылаться на процедуру «ампаро», когда их обвиняют в уголовных деяниях. |
Could they not invoke article 12 (2), to which no reservation had been addressed? |
Не могут ли они ссылаться на статью 12 (2), относительно которой никакой оговорки сделано не было? |
In its decision of 20 August 1989, the Constitutional Court confirmed the constitutional principle that international treaties, once duly ratified and published in the Official Gazette, take precedence over domestic law; thus, any citizen is authorized to invoke them in Algeria's courts. |
Конституционный совет своим решением от 20 августа 1989 года подтвердил конституционный принцип, согласно которому надлежащим образом ратифицированные и опубликованные в Официальном вестнике международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, предоставив таким образом любому гражданину возможность ссылаться на их положения в национальных судах. |
As all States will have the right to invoke "serious breaches", one would have to expect that the notion of "serious breaches" will be applied by different States differently unless a mandatory third-party dispute settlement procedure is envisaged. |
Поскольку все государства будут обладать правом ссылаться на «серьезные нарушения», придется исходить из того, что понятие «серьезных нарушений» будет применяться различными государствами по-разному, если только не будет предусмотрена обязательная процедура урегулирования споров при посредничестве третьей стороны. |
If "injury" is different from "being affected", as pointed out above, this means that States entitled to invoke State responsibility are identified without the notion of "injury". |
Если понятие «ущерб» отличается от понятия «затронуто», как отмечается выше, это означает, что государства, имеющие право ссылаться на ответственность государств, определяются без учета понятия «ущерб». |
It must be borne in mind that the problem of many States entitled to invoke State responsibility with regard to one single wrongful act seems to raise more problems than are solved by the draft articles. |
Следует иметь в виду, что проблема большого числа государств, правомочных ссылаться на ответственность государств в связи с одним-единственным противоправным деянием, как представляется, вызывает больше вопросов, чем содержится ответов в проектах статей. |
The Committee is of the view that the incorporation of the Convention into Danish law would not only be of a symbolic nature but that it would strengthen the protection of persons allowing them to invoke the provisions of the Convention directly before the courts. |
По мнению Комитета, включение Конвенции в датское законодательство было бы не просто символическим шагом, но способствовало бы усилению защиты лиц, обеспечивая им возможность непосредственно ссылаться на ее положения в судах. |
She further argues that there are no grounds to invoke article 22, paragraph 2, as the request to withdraw the complaint has no basis in Norwegian administrative law, which requires that only new information may motivate such a request. |
Она далее утверждает, что нет никаких оснований ссылаться на пункт 2 статьи 22, поскольку просьба об отзыве жалобы не имеет оснований в норвежском административном праве, которое требует того, чтобы такая просьба мотивировалась только новой информацией. |
Evidently, human rights obligations are not owed to States as the primary beneficiaries, even though States are entitled to invoke those obligations and to ensure respect for them. |
Очевидно, что государства не являются главными бенефициарами обязательств в области прав человека, несмотря на то, что они имеют право ссылаться на эти обязательства и обеспечивать их соблюдение. |
These norms establish the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence and provide that States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone any act of violence. |
Созданные в ее рамках нормы устанавливают примат права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, и предусматривают невозможность для государств ссылаться на какие-либо культурные дискурсы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения любого акта насилия. |
For its part, article 25 of the National Civil Police Organization Act expressly provided that no member of the police corps could invoke an order from a superior to justify the use of torture or other cruel treatment. |
В статье 25 Органического закона о Гражданской национальной полиции четко оговаривается, что ни один сотрудник полиции не вправе ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания пыток или других видов жестокого обращения. |
In order to remove any ambiguity, therefore, a reservation had been made to the effect that nationals of the country that would exercise sovereignty over the Territory would not be able to invoke that Covenant provision in order to enter Macau freely. |
Поэтому, для снятия всякой двусмысленности, было введено ограничение, в силу которого выходцы из страны, обладающей суверенитетом над данной территорией, не будут иметь возможность ссылаться на это положение Пакта для свободного въезда в Макао. |
For example, it would not be possible to invoke the Covenant directly in cases concerning the right to silence or the rights guaranteed in article 25 of the Covenant, for which the European Convention made no specific provision. |
Например, станет невозможно прямо ссылаться на Пакт в делах, касающихся права на молчание или права, которые гарантированы в статье 25 Пакта, по которым в Европейской конвенции нет конкретных положений. |
In both cases, the litigant may, where appropriate, invoke direct enforcement of the provisions of human rights conventions in as much as they are a valid Egyptian law pursuant to the provisions of the Constitution. |
В обоих случаях тяжущаяся сторона может в соответствующих случаях непосредственно ссылаться на положения конвенций по правам человека в той мере, в какой они являются действующими нормами, согласно положениям Конституции. |
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. |
И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
He wished to know whether private individuals could directly invoke the Covenant before the courts and, if so, how they were informed of that right. |
Он хотел бы знать, могут ли отдельные лица напрямую ссылаться на Пакт в судах и, если да, каким образом они информированы об этом праве? |
Other delegations had already drawn the Committee's attention to the fact that one deficiency of the Statute was that a non-State party could not invoke the same grounds as a State party for refusing the Court's jurisdiction. |
Другие делегации уже напоминали в Шестом комитете, что одним из недостатков Статута является то, что государство, не являющееся его участником, не может ссылаться на те же мотивы, что и государство-участник, для отказа от юрисдикции Суда. |
In short, States not parties to the Statute which had jurisdiction over the relevant crimes under current international law would no longer be able to invoke their non-acceptance of the Court's jurisdiction in order to prevent the Court's interference with their judicial sovereignty. |
Короче говоря, государства, не являющиеся участниками Статута и обладающие юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений согласно современному международному праву, уже не смогут ссылаться на непризнание ими юрисдикции Суда, с тем чтобы не допустить, чтобы Суд посягал на их суверенитет в судебной области. |
This does not mean that the party concerned cannot invoke impossibility, which is a fact, but rather that it cannot be absolved of its international responsibility vis-à-vis third parties. |
Речь идет не о том, что сторона не может ссылаться на невозможность, порожденную фактическим обстоятельством, а о том, что она не может избежать международной ответственности перед третьими сторонами. |
A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if, at the time of its formulation, the unilateral act conflicts with a peremptory norm of international law. |
Государство может ссылаться на абсолютную недействительность одностороннего акта, сформулированного одним или несколькими государствами, если упомянутый односторонний акт в момент его формулирования противоречит императивной норме международного права. |