| I would like to invoke rule number 12: never date a coworker. | Я бы хотел сослаться на правило 12: никогда не встречайся с коллегой. |
| The author explains that she wishes also to invoke article 12 of the Convention. | Автор поясняет, что она хотела бы также сослаться на статью 12 Конвенции. |
| A clever attorney could invoke that defense to help his client avoid responsibility. | Умный адвокат мог бы сослаться на эту защиту, чтобы помочь своему клиенту избежать ответственности. |
| Anyone who carries out work under the authority of another may invoke the Equal Opportunities (Employment) Act. | Любой, кто выполняет работу под началом другого лица, может сослаться на закон о равных возможностях (в сфере занятости). |
| Witnesses are in principle obliged to make a statement unless they can invoke a statutory exemption. | В целом свидетели обязаны сделать заявление, если они не могут сослаться на какое-либо положение, освобождающее их от такой обязанности. |
| The question was asked whether any delegation is willing to formally invoke rule 44. | Был поставлен вопрос, желает ли какая-либо делегация официально сослаться на правило 44. |
| It would be better to invoke the international human rights instruments with whose provisions everyone was familiar. | Было бы целесообразнее сослаться на международные документы по правам человека, положения которых хорошо известны всем. |
| State entities and their representatives, in particular diplomatic and consular missions, often faced situations in which they must invoke jurisdictional immunities. | Некоторые органы и представители государств, в частности дипломатические и консульские миссии, часто оказываются в такой ситуации, когда им необходимо сослаться на юрисдикционные иммунитеты. |
| Any interested party has the right to invoke the Convention and petition the Libyan judiciary to enforce the rights recognized therein. | Любая заинтересованная сторона имеет право сослаться на Конвенцию и подать в ливийские судебные органы заявление с требованием обеспечить соблюдение признанных в ней прав. |
| Morocco could not invoke any right to occupy the Territory. | Марокко не может сослаться на какое-либо право на оккупацию этой территории. |
| Hence, persons enjoying functional immunity could not, in principle, invoke immunity for such crimes. | Таким образом, лица, пользующиеся функциональным иммунитетом, не могут, в принципе, сослаться на иммунитет в случае совершения подобных преступлений. |
| I wish to invoke rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly and request that no action be taken on that draft resolution. | Я хотел бы сослаться на правило 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и попросить не принимать решения по этому проекту резолюции. |
| He noted with satisfaction that international treaties approved by Parliament took primacy over domestic legislation, which meant that any citizen could invoke the Convention before the courts. | Он с удовлетворением отмечает, что утвержденные парламентом международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, что означает, что любой гражданин страны в суде может сослаться на Конвенцию. |
| It was certainly permissible for any citizen to invoke the Constitution in court and many had already done so. | Каждый гражданин может сослаться на положения Конституции в суде, и многие это уже делали. |
| Anyone, without racial discrimination of any kind, may invoke the procedural guarantees provided by the Swiss legal system and the international treaties to which Switzerland is a party. | Каждый человек, без какой-либо расовой дискриминации, может сослаться на процессуальные гарантии, обеспечиваемые швейцарским правопорядком и международными договорами, участником которых является Швейцария. |
| In most cases, staff members had cooperated, but in one case the Task Force had had to invoke regulation 1.2 (r). | В большинстве случаев сотрудники участвовали в ходе проведения таких расследований, однако по одному делу Целевая группа была вынуждена сослаться на положение 1.2(r) Положений о персонале. |
| In such a case, the States could invoke such circumstances precluding wrongfulness in general international law such as force majeure, distress or necessity. | В таком случае государства могут сослаться на такие обстоятельства, исключающие противоправность в общем международном праве, как форс-мажор, бедствие или состояние необходимости. |
| Here it is really immaterial whether or not a tribunal expressly chooses to invoke article 31 (3) (c). | При этом абсолютно не важно, решает ли трибунал прямо сослаться на статью 31 (3) с). |
| A doctor who does not agree with abortion may invoke conscientious objection not to perform the act. | Врач, выступающий против добровольного прерывания беременности, может сослаться на соображения совести, для того чтобы не совершать подобного акта. |
| If financial institutions do not comply, the central bank has the right to invoke the provisions of the Nepal Rastra Bank Act and take punitive measures. | Если финансовые учреждения не выполняют это требование, то центральный банк имеет право сослаться на положения Закона о Государственном банке Непала и принять карательные меры. |
| (a) When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty; | а) когда явно невозможно сослаться на какую-либо правовую основу, оправдывающую лишение свободы; |
| A disciplinary evaluation of individual behaviour will therefore follow the conclusion of the relevant criminal proceedings without a possibility to invoke any statute of limitations. | Дисциплинарная оценка индивидуального поведения, следовательно, будет проведена по завершении соответствующих уголовных процедур без возможности сослаться на истечение сроков давности. |
| He added that the Assembly could also invoke "Uniting for peace", should the Council be unable to act. | Он добавляет, что, в случае если Совет окажется неспособным действовать, Генеральная Ассамблея может также сослаться на резолюцию о «единстве в пользу мира». |
| The other irony in this sad episode was the Security Council's ill-advised decision to invoke an alleged border dispute and misconstrue it as an additional accusation to bolster the "sanctions" without ascertaining the facts or pursuing due legal processes. | Печальная ирония этого эпизода состояла еще и в том, что Совет Безопасности опрометчиво решил сослаться на мнимый пограничный спор и выдать его за дополнительное обвинение, говорящее в пользу «санкций», не утруждаясь выяснением фактов или соблюдением надлежащих правовых процедур. |
| The fact that States could invoke armed conflicts in which they were involved as a ground for the suspension, termination or withdrawal of treaties impaired both the stability of treaties and relations between the parties thereto. | Тот факт, что государства могут сослаться на вооруженные конфликты, в которые они вовлечены, в качестве основания для приостановления, прекращения действия договора или выхода из него ухудшает как стабильность договоров, так и отношения между его участниками. |