In short, the German experience is a model of a constitutional system that offers maximum guarantees with regard to the right to a judge, obviating the need for nationals to invoke article 6 of the European Convention on Human Rights. |
В конечном счете германский опыт являет собой показательный пример конституционной системы, предусматривающей максимальные гарантии в области права на обращение в суд, что по сути освобождает граждан от обязанности ссылаться на положения статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Under that distinction, States which engaged in commercial transactions with foreign nationals could not invoke their sovereign immunity with respect to disputes based upon their commercial activity. |
Согласно этому разграничению, государства, осуществляющие коммерческие сделки с иностранными гражданами, не могут ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве дела, возникшего из их коммерческой деятельности. |
Accordingly, during armed conflicts, States may not invoke derogations under the ICCPR or other human rights instruments to justify not affording any person, however classified, minimum due process and fair trial protections. |
Соответственно во время вооруженных конфликтов государства не могут ссылаться на отступления согласно МПГПП или другие акты по правам человека для обоснования отказа обеспечить любому лицу, независимо от того, к какой категории оно относится, минимальной защиты, связанной с надлежащим судопроизводством или справедливым судебным разбирательством. |
Persons suspected of the above or similar abuses may not, as a rule, invoke their freedom of expression to justify unlawful or criminal actions. |
Лица, подозреваемые в вышеуказанных или аналогичных злоупотреблениях, как правило, не могут ссылаться на право свободного выражения своего мнения для оправдания незаконных или преступных действий. |
In many countries, the concept of defamation was dealt with extensively under civil law, but including it in the criminal code was highly dangerous as the police could invoke it whenever they were accused of brutality. |
Безусловно, понятие диффамации в значительной мере присутствует в гражданском судопроизводстве многих стран, однако наличие соответствующей нормы в Уголовном кодексе крайне опасно, в частности потому, что полицейские могут систематически ссылаться на нее в случае предъявления им обвинения в жестокости. |
Domestic workers and those employed in agriculture could also invoke that provision but, if the case could not settled amicably, it was referred to the civil courts. |
Что касается домашней прислуги и сельскохозяйственных работников, то они также могут ссылаться на это положение, но если дело не может быть решено полюбовно, то оно передается в гражданские суды. |
Such a person is also entitled to invoke the defences that the operator would otherwise be entitled to under the law. |
Такое лицо также может ссылаться на те же аргументы защиты, которые в соответствии с законом может приводить оператор. |
According to some members of the Commission, although subparagraph (1) (a) only refers to the interests of the international community as a whole, an organization should nevertheless be entitled to invoke necessity for protecting an essential interest of its member States. |
По мнению некоторых членов Комиссии, хотя в подпункте 1 а) упоминаются лишь интересы международного сообщества в целом, организация должна, тем не менее, быть вправе ссылаться на состояние необходимости для защиты существенного интереса ее государств-членов. |
The fate of Puerto Rico depended on the will of the United States Congress, which continued to invoke its Constitutional Territorial Clause to exercise tyranny over Puerto Rico. |
Судьба Пуэрто-Рико зависит от воли Конгресса Соединенных Штатов, который продолжает ссылаться на положение своей Конституции относительно территории для оправдания тирании в отношении Пуэрто-Рико. |
No law enforcement officer may invoke orders from a superior officer, for example, as justification for torture or other cruel, inhuman, degrading or discriminatory treatment or punishment. |
Ни один сотрудник правоохранительных органов не может, например, ссылаться на распоряжения вышестоящего начальника в качестве оправдания применения им пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
He asked whether individuals had the right to invoke provisions of international instruments before domestic courts even if those provisions had not been incorporated into domestic legislation. |
Он спрашивает, имеют ли отдельные лица право ссылаться на положения международных договоров в национальных судах, даже если эти положения не были включены во внутреннее законодательство. |
Nonetheless, some members of the Commission considered that an international organization should be able to invoke necessity in order to safeguard an essential interest of one of its member States. |
Тем не менее некоторые члены Комиссии считают, что международная организация должна иметь возможность ссылаться на состояние необходимости, для того чтобы защитить жизненно важный интерес одного из входящих в нее государств. |
States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, but in the absence of specific practice it was difficult to envisage under what circumstances the same right should be extended to international organizations. |
Государства имеют право ссылаться на необходимость защищать свои существенные интересы, но при отсутствии конкретной практики трудно предусмотреть, при каких обстоятельствах осуществление такого права следует распространять на международные организации. |
A more significant element of practice is given by statements that assert that United Nations forces may invoke "operational necessity" or "military necessity". |
Более убедительным примером из практики являются заявления, где утверждается, что силы Организации Объединенных Наций могут ссылаться на «оперативную необходимостью» или «военную необходимость». |
While this passage specifically concerns relations between an international organization and its employees, the Tribunal's statement is of a more general character and conveys the view that an organization may invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя этот абзац касается отношений непосредственно между международной организацией и ее служащими, заявление Трибунала носит более общий характер и отражает мнение о том, что организация может ссылаться на состояние необходимости как обстоятельство, исключающее противоправность. |
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. |
Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации. |
Since, according to article 25 on State responsibility, States could invoke necessity for protecting an essential interest of the international community individually, the same should apply to the organization of which they are members. |
Поскольку согласно статье 25 статей об ответственности государств государства могут ссылаться на состояние необходимости для защиты существенных интересов международного сообщества в индивидуальном порядке, то же самое должно применяться к организации, членами которой они являются. |
The negative wording of this provision reflects the fact that it concerns an exception; in principle, no State may invoke a provision of its internal law regarding competence to conclude treaties with a view to declaring an agreement null and void. |
Негативная формулировка этой концепции отражает ее исключительный характер, в связи с чем в принципе ни одно государство не может ссылаться на положение своего внутреннего права, касающегося компетенции заключать договоры, как на основание недействительности того или иного соглашения. |
In particular, it would be interesting to know if women could invoke the articles of the Convention in ordinary court proceedings or whether they were obliged to take their complaint to the Constitutional Court. |
В частности, было бы интересно узнать, могут ли женщины ссылаться на статьи Конвенции в ходе обычных судебных слушаний или же они должны обращаться со своими жалобами в Конституционный суд. |
Moreover, citizens could invoke international instruments in court, yet court decisions did not refer to such instruments directly, and the courts applied only national laws. |
Кроме того, хотя граждане и могут ссылаться на международные документы в судах, в судебных решениях не содержится прямой ссылки на такие документы, и суды применяют только внутренние законы. |
Moreover, since its entry into force, the Convention has formed part of Egyptian law and any interested party can invoke its provisions before any of the State authorities. |
Кроме того, после вступления в силу Конвенция является частью египетского законодательства и любая заинтересованная сторона может ссылаться на ее положения в любых государственных органах. |
Besides, it is very important to provide the necessary protection for all parties to a given commercial transaction, which from the very beginning should be advised of its purpose and the ensuing possibility for the State to invoke jurisdictional immunity. |
Кроме того, очень важно обеспечить необходимую защиту для всех сторон, участвующих в конкретной коммерческой сделке, которые с самого начала должны быть информированы о ее цели и о соответствующей возможности для государства ссылаться на юрисдикционный иммунитет. |
Since the report stated that the Convention was not part of Bolivian law, she wondered whether women could invoke it when demanding their rights before Bolivian courts or authorities. |
Поскольку в договоре говорится, что Конвенция не является частью боливийского законодательства, она спрашивает, могут ли женщины ссылаться на нее, отстаивая перед боливийскими судами или органами власти свои права. |
The article also stated the general principle that the wrongdoing State could not invoke its internal law as justification for failure to provide full reparation for the injury. |
Кроме того, в ней устанавливается, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения обязательства по полному возмещению ущерба. |
It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct. |
Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением. |