Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. |
Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
Mr. Flinterman observed that the Convention appeared to be an exception to the rule that international human rights conventions were directly applicable in Switzerland, enabling any individual to invoke them directly before the federal or cantonal courts. |
Г-н Флинтерман замечает, что Конвенция представляется исключением из правила, согласно которому международные конвенции по правам человека имеют прямое применение в Швейцарии и любое лицо может непосредственно ссылаться на них в федеральных и кантональных судах. |
While it was true that the concept of self-defence under the Charter of the United Nations applied mainly to States, there were also circumstances where an international organization could and should be allowed to invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя понятие самообороны, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, и в самом деле применяется в основном к государствам, тем не менее, международной организации следует разрешить в некоторых ситуациях ссылаться на самооборону как на обстоятельство, исключающее противоправность. |
UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law. |
ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах. |
It is thus not possible to invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant as the basis for either an appeal in cassation or an application for amparo. |
По этой причине при обжаловании как в кассационном порядке, так по процедуре ампаро нельзя ссылаться на пункт 5 статьи 14 Пакта. |
In this regard, the Inter-American Court of Human Rights has consistently affirmed that States cannot invoke economic hardship to justify imprisonment conditions that do not comply with the minimum international standards and respect the inherent dignity of the human being. |
В связи с этим Межамериканский суд по правам человека последовательно заявлял о том, что государства не могут ссылаться на экономические трудности, чтобы оправдывать условия заключения, которые не соответствуют минимальным международным стандартам и не обеспечивают уважения неотъемлемого достоинства человека. |
This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. |
Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
Under this Act, if a case of enforced disappearance involving offences covered by the Statute were to be committed in Burkina Faso, a judge in the country could invoke the Statute of the International Criminal Court to hear and rule on the case. |
Согласно этому закону в случае, если в Буркина-Фасо случается насильственное исчезновение, по своим признакам относящееся к нарушениям закона, предусмотренным в Статуте, судьи Буркина-Фасо имеют право при отправлении правосудия ссылаться на Статут Международного уголовного суда. |
The Committee is concerned at discriminatory provisions in the Penal Code that allow perpetrators to invoke the defence of honour as a mitigating circumstance in so-called "honour crimes" (arts. 192 and 242). |
Комитет обеспокоен дискриминационными положениями Уголовного кодекса, которые позволяют преступникам ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство в случае преступлений, совершаемых "во имя чести" (статьи 192 и 242). |
Pursuant to articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, Belarus is bound by the Covenant, should enact it in good faith and may not invoke the provisions of its domestic law as justification for its failure to do so. |
Согласно статьям 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года Пакт обязателен для Беларуси, должен ею добросовестно выполняться и она не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения ею Пакта. |
Please provide information on measures taken to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention and are able to invoke those rights, including through the lodging of complaints through the legal system when their rights have been violated. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях повышения информированности женщин в отношении своих прав согласно Конвенции и обеспечения возможности ссылаться на эти права, в том числе посредством подачи жалоб в рамках правовой системы в случае их нарушения. |
The Constitution and a number of related laws contain provisions that explicitly prohibit all forms of torture and deny law enforcement officers the right to invoke orders from a superior officer as justification for ordering, instigating or tolerating any act of torture. |
Конституция и ряд соответствующих законов содержит положения, строго запрещающие все формы пыток и отказывающие сотрудникам правоохранительных органов в праве ссылаться на приказы вышестоящих начальников в качестве оправдания для отдачи приказа о применении пыток, подстрекательства к совершению пыток или терпимого к ним отношения. |
On the other hand, the Mexican delegation's replies to the questions from the Committee indicated that it was left to lawyers rather than judges to invoke the Convention in court cases. |
С другой стороны, ответы членов мексиканской делегации на вопросы членов Комитета свидетельствуют о том, что при разбирательстве дел в суде ссылаться на положения Конвенции должны не судьи, а адвокаты. |
For example, in a case between an employer and an individual employee, was it necessary for the latter to invoke the relevant provisions of the Constitution? |
Например, должен ли отдельный работник в своей жалобе о его или ее дискриминации работодателем ссылаться на соответствующие положения конституции? |
Regarding the right to asylum, a bill recently sent to Parliament would allow asylum-seekers to invoke the European Convention on Human Rights and the international Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Что касается права на убежище, то законопроект, который недавно был внесен в парламент, позволит просителям ссылаться на положения Европейской конвенции о правах человека и Международной конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In the cases against Belgium and the Netherlands, the Court finally examined the question of whether Serbia and Montenegro was entitled to invoke the dispute settlement convention it had concluded with each of those States in the early 1930s as a basis of jurisdiction in those cases. |
В делах против Бельгии и Нидерландов Суд наконец рассмотрел вопрос о том, может ли Сербия и Черногория ссылаться на конвенцию об урегулировании споров, которую она заключила с каждым из этих государств в начале 30х годов, в качестве основания для юрисдикции в отношении этих дел. |
However, there would be little reason for holding that circumstances precluding wrongfulness of conduct of States could not be relevant also for international organizations: that, for instance, only States could invoke force majeure. |
Однако, было бы необоснованно утверждать, что обстоятельства, исключающие противоправность поведения государств, не могут быть применимы и в отношении международных организаций, например, что только государства могут ссылаться на форс-мажор. |
(b) In addition, public servants that might be accused of acts that may qualify as enforced disappearance can invoke "State secrecy" in order not to testify or be submitted to a regular judgement. |
Ь) кроме того, государственные служащие, которым можно было бы предъявить обвинение в совершении актов, которые можно квалифицировать как насильственные исчезновения, могут ссылаться на то, что они являются носителями "государственной тайны", чтобы избежать дачи показаний или разбирательства дела обычным судом. |
The Committee recalls that for the purposes of the Optional Protocol, an author is not required to cite specific articles of the Covenant before domestic courts, but need only invoke the substantive rights protected under the Covenant. |
Комитет напоминает, что согласно Факультативному протоколу автор сообщения не обязан ссылаться на конкретные статьи Пакта во внутренних судах, но должен только сослаться на основные права, защищаемые Пактом. |
5.2 Regarding the State party's contention that the petitioners failed to exhaust domestic remedies as they did not invoke article 3 of the Convention before domestic courts, the petitioners affirm that they did not have the possibility to invoke the Convention during the criminal proceedings. |
5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что петиционеры не исчерпали внутренних средств правовой защиты, так как они не ссылались на статью 3 Конвенции во внутренних судах, петиционеры вновь указывают на то, что они не имели возможности ссылаться на Конвенцию в ходе уголовного разбирательства. |
The systematic violation of human rights undermines true national security and may jeopardize international peace and security; therefore, a State shall not invoke national security as a justification for measures aimed at suppressing opposition or to justify repressive practices against its population. |
Систематические нарушения прав человека подрывают настоящую национальную безопасность и могут угрожать международному миру и безопасности; поэтому государство не может ссылаться на национальную безопасность для оправдания мер, направленных на подавление оппозиции, или обоснования репрессивной практики по отношению к своему населению. |
Malaysia has not had to invoke the Extra-territorial Jurisdiction Act 1976 to date as those suspected of compromising the security of Malaysia have committed their acts within Malaysia. |
До настоящего времени у Малайзии не было необходимости ссылаться на положения Закона об экстерриториальной юрисдикции 1976 года, так как лица, подозреваемые в подрыве безопасности Малайзии, совершали свои деяния на территории Малайзии. |
Under article 20 in fine, persons who are required to report by law may not invoke the provisions relating to banking, tax or professional secrecy nor the confidentiality provisions established by law or by contract. |
В соответствии с заключительными положениями статьи 20 субъекты, которые по закону обязаны предоставлять информацию, не могут ссылаться на правовые положения, касающиеся банковской, фискальной или профессиональной тайны, или на предусмотренные законом или договором обязательства соблюдать конфиденциальность. |
However, according to the wording of the most recent draft of article 22 adopted by the Commission, unless a member State's essential interest coincided with an essential interest of the international community as a whole, the international organization was unable to invoke necessity. |
Но, согласно самой последней редакции проекта статьи 22, принятого Комиссией, если существенный интерес какого-либо государства-члена не совпадает с существенным интересом международного сообщества в целом, эта международная организация не может ссылаться на состояние необходимости. |
In the debate in the Sixth Committee during the sixtieth session of the General Assembly, his and other delegations had expressed doubts as to whether international organizations, by analogy with States, could invoke necessity, while some other delegations had supported the principle. |
В ходе прений, состоявшихся в Шестом комитете во время шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, делегации Германии и других стран выразили сомнения относительно того, могут ли международные организации по аналогии с государствами, ссылаться на состояние необходимости, тогда как ряд делегаций других стран этот принцип поддержали. |