Английский - русский
Перевод слова Invoke
Вариант перевода Ссылаться на

Примеры в контексте "Invoke - Ссылаться на"

Примеры: Invoke - Ссылаться на
On the issue of the importation of arms and ammunition, the Government explained that it had to invoke Article 51 of the Charter of the United Nations in order to defend the sovereignty and territorial integrity of Liberia in the wake of attacks by the rebels of LURD. По вопросу об импорте оружия и боеприпасов правительство разъяснило, что ему пришлось ссылаться на статью 51 Устава Организации Объединенных Наций для защиты суверенитета и территориальной целостности Либерии после нападений со стороны повстанцев ЛУРД.
Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции.
A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск.
5.5 In relation to the State party's argument on article 2, paragraph 3, of the Covenant the author argues that a State party cannot invoke its internal laws as a reason for non-compliance with obligations under the Covenant. 5.5 Касаясь аргумента государства-участника в связи с пунктом 3 статьи 2 Пакта, автор заявляет, что государство-участник не может ссылаться на свое внутреннее законодательство как основание для невыполнения обязательств, предусмотренных в Пакте.
The call on States not to invoke custom, tradition or practice in the name of religion or culture was not included, and there was no reference to relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. В проект резолюции не был включен призыв к государствам не ссылаться на обычаи, традиции или практику во имя религии или культуры; кроме того, проект также не содержит упоминания соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
With their institutional memory, the P5 could invoke previous practice, whereas the E10, who lacked that memory, could not. Благодаря своей «институциональной памяти» П5 могут ссылаться на прошлую практику, в то время как И10, не имеющие такой памяти, не могут делать этого.
The other challenge remains the lack of dissemination of these instruments and that of training of judicial officers to be able to invoke these instruments in their endeavor to enforce and promote human rights. Другие сохраняющиеся проблемы включают недостаточное распространение этих договоров и ненадлежащую подготовку сотрудников судебных органов, не позволяющую им ссылаться на эти договоры в своих усилиях по обеспечению соблюдения и поощрению человека.
The State party should take all the necessary measures to ensure that judges, prosecutors and lawyers have knowledge of the provisions of the Covenant, so as to enable them to invoke and apply the Covenant in relevant cases. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ознакомления судей, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, с тем чтобы они имели возможность ссылаться на них и применять Пакт в соответствующих случаях.
Should, for instance, a draft article on necessity be omitted from among the draft articles dealing with the circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization could never invoke necessity for this purpose. Если, например, изъять проект статьи о состоянии необходимости из проектов статей, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность, то это приведет к тому, что международная организация никогда для этой цели не сможет ссылаться на состояние необходимости.
On the other hand, an international organization may invoke one of its own essential interests only if it coincides with an essential interest of the international community or of its member States. С другой стороны, международная организация может ссылаться на один из своих собственных существенных интересов только в том случае, если он совпадает с существенным интересом международного сообщества или ее государств-членов.
Accordingly, he asked whether individuals could invoke the Covenant in the courts and whether the courts could refer to the Covenant when interpreting the Constitution. В связи с этим он спрашивает, могут ли граждане ссылаться на Пакт в судах и могут ли суды руководствоваться положениями Пакта при толковании Конституции.
It was a sovereignty issue and there was no reason to invoke the principle of self-determination, as the British subjects settled on Argentine territory were not a population subjected to a colonial Power, but a population transplanted by the British Empire to the Malvinas Islands. Это вопрос именно о суверенитете и нет никаких оснований ссылаться на принцип самоопределения, поскольку подданные Великобритании, заселившие аргентинскую территорию, являются не населением, подчиненным колониальной державе, а населением, перемещенным имперской Великобританией на Мальвинские острова.
A clear statement that the duration of detention was subject to the provisions of domestic law would create an additional safeguard for detained persons, who would be able to invoke that provision in the event of an irregularity during expulsion proceedings. Четкое указание о том, что срок содержания под стражей определяется в соответствии с положениями национального законодательства, создавало бы дополнительные гарантии для лиц, содержащихся под стражей, которые могли бы ссылаться на эти положения в случае нарушений во время процедуры высылки.
Similarly, while those officials should be able to invoke some level of residual immunity after leaving office, it was premature to discuss the scope of that immunity. Аналогичным образом, хотя эти должностные лица должны иметь возможность ссылаться на некоторую степень сохраняющегося иммунитета после ухода в отставку, было бы преждевременным обсуждать сферу применения такого иммунитета.
The seller could not invoke the late issuance of the changed L/C for contract B, as upon receipt, it did not ask for termination of the contract due to the delay, but, on the contrary, promised performance. Продавец не мог ссылаться на задержку с выставлением измененного аккредитива по договору В, так как при его получении он не потребовал прекращения действия договора из-за задержки, а, наоборот, обещал его исполнять.
Courts were developing jurisprudence on gender equality that was informed and guided by the provisions of the Convention and, in many countries, judges had begun to invoke the Convention as well as the Committee's general recommendations in their decision-making. Учитывая и опираясь на положения Конвенции, суды формируют судебную практику в области обеспечения гендерного равенства, и во многих странах при принятии решений судьи начали ссылаться на Конвенцию, а также на общие рекомендации Комитета.
Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. лиц, наделенных экономическими правами, в том числе адвокатов и доверенных лиц, которые не могут ссылаться на обязанность соблюдения профессиональной тайны при установлении личности того, от чьего имени осуществляется операция.
As the defendants had failed to appear before the Illinois courts, or to contest its jurisdiction, they could no longer invoke the arbitration clause as a bar to enforcement of the foreign judgment. А поскольку ответчики не явились на судебное заседание в Иллинойсе и даже не оспаривали подсудность дела суду в Иллинойсе, они утратили право ссылаться на арбитражную оговорку как на основание, препятствующее исполнению иностранного судебного решения.
Consequently, although they could invoke the European Convention on Human Rights and petition the European Court, private individuals could not submit communications to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В соответствии с этим, хотя частные лица могут ссылаться на Европейскую конвенцию о правах человека и подавать петиции в Европейский суд, они не могут представлять сообщения Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Indeed, before individuals can assert a State party's failure to apply the law, they must first invoke the law in question before national courts, to give the State the opportunity to remedy the contentious situation itself. Для получения частным лицом возможности ссылаться на неспособность государства применять какое-либо право, необходимо сослаться на это право в национальных судах с тем, чтобы государство имело возможность самостоятельно урегулировать спорную ситуацию.
The Committee recommends that the State party provide it with more information on the status of the Convention in domestic law and on individuals' right to invoke the relevant provisions of the Convention before the courts (art. 6). Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию о статусе Конвенции во внутреннем праве и о наличии у отдельных лиц возможностей ссылаться на соответствующие положения Конвенции в судах (статья 6).
Complainants would also have the opportunity to invoke substantively overlapping or similar provisions of more than one instrument, thereby enhancing consistence and coherence in the interpretation of substantively similar provisions in the different instruments. Авторы жалоб также будут иметь возможность ссылаться на перекрывающие друг друга или сходные положения более одного договора, повысив тем самым последовательность и согласованность интерпретации во многом аналогичных положений различных договоров.
In other words, by concentrating on extreme poverty, it should be possible to invoke the associated obligations more generally, with the duty bearers finding it difficult or improper to reject the appeals to the related obligation. Иными словами, через концентрацию на крайней нищете можно в более широком плане ссылаться на вытекающие отсюда обязательства, причем носителям обязанностей будет затруднительно или неудобно игнорировать призывы о соблюдении связанных с этим обязанностей.
First, it examines the invocation of immunity, including whether immunity must be invoked at all, and if so who may invoke it and what is the timing of that invocation. Во-первых, изучается вопрос, касающийся ссылки на иммунитет, в том числе следует ли вообще ссылаться на иммунитет, и если да, то кто может ссылаться на него и в какое время.
The safest guarantee that the possibility of pardon or commutation will achieve their goals is for the condemned person to have the opportunity to invoke any personal circumstances or other considerations that might appear relevant to him or her. Наивысшей гарантией возможности достижения целей помилования или смягчения приговора является предоставление возможности осужденному лицу ссылаться на какие-либо личные обстоятельства или иные соображения, которые могут представляться важными для него или нее.