If your people don't go back to work, the Senate could invoke the Rush Act. |
Если ваши люди не вернуться к работе, Сенат может применить Акт Раша. |
Till you convinced the Senate to invoke the Rush Act. |
Пока вы не убедили Сенат применить Акт Раша. |
The Committee discussed the process for the suspension of its consideration of cases concerning Parties having notified the secretariat of their intention to invoke the inventory adjustment procedure. |
Комитет обсудил процесс приостановления рассмотрения им дел, касающихся Сторон, которые уведомили секретариат о своем намерении применить процедуру корректировки кадастров. |
I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. |
Меня не волнует каким образом или какую норму права с возможным различным толкованием придётся применить, господа. |
The extent to which these elements must be established depends to some extent on the Convention provision that a State Party seeks to invoke. |
Степень, в какой такие элементы должны быть установлены, в определенной мере зависит от положения Конвенции, которое то или иное государство-участник стремится применить. |
As a consequence, careful justification was needed for any other kind of situation that would lead States parties to invoke article 4. |
И, как следствие, необходимо тщательное обоснование любой ситуации иного рода, которая может вынудить государства-участники применить статью 4. |
The nationality or race of the petitioner cannot affect the jurisdiction of the court which, if a foreign national is involved, may invoke the rules of private international law to resolve the dispute. |
Национальная или расовая принадлежность заявителя основанием для неподсудности дела не является, и судья может, при условии наличия иностранного элемента, применить для урегулирования спора нормы международного частного права. |
He in fact called on the Government to invoke the provisions of the Commission of Enquiry Act as was done in the case of the Bloody Sunday incident. |
Он даже призвал правительство применить положения Закона о комиссиях по расследованию, как это было сделано в ходе рассмотрения дела о "кровавом воскресенье". |
The alien is not required to incur substantial expense and delay in trying to invoke a remedy where there is no reasonable possibility that the remedy would be available. |
От иностранца не требуется существенных расходов и затрат времени в попытке применить средства правовой защиты, когда нет разумной возможности того, что это средство правовой защиты было бы доступным». |
Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. |
Стремление применить эту доктрину в более широких обстоятельствах приведет к обобщению ситуации, предусматривающей постороннее вмешательство в дела того или иного государства, что будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций. |
The State party also claims that the petitioners have failed to invoke this argument under article 3 of the Convention before national courts, and have thus failed to exhaust domestic remedies on this count. |
Государство-участник также указывает, что петиционеры не смогли применить этот аргумент в соответствии со статьей З Конвенции в национальных судах и тем самым не исчерпали внутренние средства правовой защиты в данном вопросе. |
Again the Security Council failed to take action, and in particular, to invoke Chapter VII to take punitive measures against Ethiopia as provided for by article 4 of the Algiers Agreement and general principles of the Charter of the United Nations. |
И вновь Совет Безопасности не принял никаких мер, в частности для того, чтобы применить главу VII в целях принятия карательных мер в отношении Эфиопии, как предусмотрено статьей 4 Алжирского соглашения, и согласно общим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
When one individual allegedly sought to invoke the clauses of the contract concerning medical assistance, his supervisors replied that his contract had been signed in Honduras and "that it had no validity for them". |
Утверждается, что, когда одно лицо попыталось применить положения контракта, касающиеся медицинской помощи, его руководство заявило ему, что, поскольку его контракт был подписан в Гондурасе, "для них он не имеет юридической силы". |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. |
Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
The Security Council has been asked to invoke Chapter VII of the United Nations Charter, beyond the extension of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina mandate, to obtain immunity for peace mission personnel. |
Совет Безопасности просят применить главу VII Устава Организации Объединенных Наций, чтобы, помимо продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, добиться иммунитета для персонала миротворческих миссий. |
To express its profound regret at the inability of the Security Council to invoke article 16 of the Rome Statute of the International Criminal Court in order to defer the actions that have been taken by the Court; |
З. выразить свое глубокое сожаление в связи с неспособностью Совета Безопасности применить статью 16 Римского статута Международного уголовного суда, с тем чтобы отложить решения, принятые Судом; |
The better way to make sense of self-defense is to invoke two principles that underlie legal claims of justification in both domestic and international law. |
Лучшим способом найти истинное значение самозащиты - применить два принципа, лежащих в основе оправдания судебного иска в соответствии с внутригосударственным и международным правом. |
UNIDO had invoked the transitional provisions in 2010 to invoke the IPSAS standard 23 - Revenue from non-exchange transactions for measuring revenue for pre-2010 voluntary contributions. |
В 2010 году ЮНИДО ввела в действие переходные положения, чтобы применить стандарт 23 МСУГС - "Доходы от необменных операций для измерения поступлений за счет добровольных взносов в период до 2010 года". |
If the failure to implement a recommendation was attributable to the negligence and mismanagement of the responsible officer(s), the Administration should invoke appropriate sanctions against such officer(s). |
Если та или иная рекомендация не была выполнена из-за небрежности или плохого управления ответственного сотрудника/ответственных сотрудников, руководящий административный орган должен применить соответствующие санкции к такому сотруднику/таким сотрудникам. |
Moreover, discussions were currently under way on a series of reforms that would also require amendment of the Charter, thus it would be possible to invoke article 109 and to convene a general conference for the purpose of reviewing the Charter. |
Кроме того, в настоящее время обсуждается серия реформ, которые также потребуют пересмотра Устава, ввиду чего можно было бы применить статью 109 и созвать генеральную конференцию с целью пересмотра Устава. |
I'll need your security chief in case I invoke the Rush Act. |
Мне потребуется ваш шеф СБ в случае, если я решу применить Акт Раша. |
It was essential that States parties should realize that failure to appear when their periodic reports were scheduled for consideration entitled the Committee to invoke rule 68, paragraph 2, of its rules of procedure. |
Необходимо, чтобы государства-участники отдавали себе отчет в том, что неявка на заседания, где планируется рассмотреть их периодические доклады, дает Комитету право применить пункт 2 правила 68 его правил процедуры. |
Are you saying that you want to invoke Clause 209? |
Ты хочешь сказать, что собираешься применить статью 209? |
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. |
В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта. |
If an obligation or right was formulated in such a way that a person could invoke a specific, well-defined right, the provision would have direct effect and have primacy over any provision in domestic law. |
Если обязательство или право сформулировано таким образом, что то или иное лицо может на практике применить конкретное, четко определенное право, то соответствующее положение будет иметь непосредственную силу и преобладать над любым положением внутреннего законодательства. |