The concept chosen in article 40 would lead to a competitive or cumulative competence of States to invoke legal consequences of a violation of international law. |
Избранное в статье 40 понятие вело бы к возникновению состязательной или кумулятивной правомочности государств ссылаться на правовые последствия нарушения международного права. |
Third parties could invoke their responsibility for breaches of international obligations, under either customary or treaty law, and the same applied to the organizations themselves vis-à-vis third parties. |
Третьи стороны могут ссылаться на их ответственность за нарушение международных обязательств согласно обычному или конвенционному праву, и это же применимо к самим международным организациям по отношению к третьим сторонам. |
France's intention was to ensure that those spreading such messages could not invoke freedom of expression as a pretext for arousing hatred and imperilling public order. |
Таким образом, Франция намерена способствовать тому, чтобы лица, распространяющие подобную информацию, не могли ссылаться на свободу выражения мнений для разжигания ненависти и подрыва общественного порядка. |
A person is not entitled to invoke an error under paragraph 1: |
Лицо не имеет права ссылаться на ошибку согласно пункту 1: |
These treaties may not establish directly the rights and duties of individuals and an individual cannot invoke them directly before the national authorities. |
Эти договоры не могут прямо устанавливать права и обязанности индивидов, и индивид не может прямо ссылаться на них перед национальными властями. |
The terms, he said, were subjective and would make it impractical to invoke the rule in practice. |
Эти термины, по его словам, носят субъективный характер, и ссылаться на это правило будет практически нереально. |
Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. |
Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство. |
Hence, a citizen or a foreign resident can freely invoke their rights in court without any impediments. |
Таким образом, гражданин Кувейта или постоянно проживающий в стране иностранец может свободно и беспрепятственно ссылаться на свои права в суде. |
In such cases the offender may not invoke orders from superiors in justification, and a confession obtained under torture may not be admitted as evidence. |
В этих случаях правонарушитель не может ссылаться на выполнение им приказа вышестоящего начальника, а полученные таким образом признательные показания не имеют доказательной силы. |
This is because an international organization could invoke this circumstance precluding wrongfulness in order to justify the breach of an obligation owed to a State. |
Это объясняется тем, что международная организация может ссылаться на это исключающее противоправность обстоятельство с целью оправдать нарушение обязательства перед каким-либо государством. |
The Committee against Torture (CAT) recommended that Denmark incorporate the Convention into Danish law in order to allow persons to invoke it directly in courts. |
Комитет против пыток (КПП) рекомендовал Дании включить Конвенцию в национальное законодательство в порядке обеспечения гражданам страны возможности непосредственно ссылаться на ее положения в судах. |
The failure to do so entails that the appellant lost the right to invoke the non-conformity (article 39 (1) CISG). |
Не выполнив этого требования, апеллянт утратил право ссылаться на несоответствие товара (часть 1 статьи 39 КМКПТ). |
States parties must ensure that women can invoke the principle of equality in support of complaints of acts of discrimination contrary to the Convention, committed by public officials or by private actors. |
Государства-участники должны обеспечить женщинам возможность ссылаться на принцип равенства в обоснование жалоб на противоречащие Конвенции акты дискриминации, совершенные государственными должностными лицами или частными субъектами. |
Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. |
Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах. |
States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. |
Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
Clarification was needed as to whether the reserving State could invoke the obligation referred to in the reservation and require the other parties to fulfil it. |
Необходимо разъяснение относительно того, может ли сформулировавшее оговорку государство ссылаться на упомянутое в оговорке обязательство и требовать его выполнения от других сторон. |
Given that international instruments took precedence over domestic law, anyone who had made a confession in those conditions could invoke the Convention directly before the courts. |
Учитывая, что международные договоры превалируют над национальным законодательством, Председатель напоминает, что любое лицо, давшее признательные показания в таких условиях, может напрямую ссылаться на Конвенцию в судах. |
For the State party, it is not clear whether the complainant continues to invoke this ground as a basis for this communication. |
Для государства-участника по-прежнему остается неясным, продолжает ли заявитель ссылаться на эту причину как основу для своего ходатайства. |
An international organization should not be able to invoke lack of funds in order to evade its obligation to compensate for the damage caused by its internationally wrongful act. |
Международная организация не должна иметь возможность ссылаться на нехватку средств, для того чтобы уклониться от выполнения обязательства о компенсации ущерба, причиненного международно-противоправным деянием. |
It was therefore a matter of concern that unilateral declarations made under the Treaty of Tlatelolco continued to invoke self-defence in order to restrict compliance. |
И поэтому вызывает озабоченность, что односторонние заявления, сделанные по Договору Тлателолко, продолжают ссылаться на самооборону, с тем чтобы ограничить соблюдение. |
Tunisia's ordinary and administrative courts had decided to allow litigants to directly invoke international human rights and other legal instruments in several cases. |
Обычные и административные суды Туниса неоднократно разрешали сторонам в судебном процессе непосредственно ссылаться на международные нормы в области прав человека и другие международные правовые документы. |
He asked the delegation to respond to his concern that schools could invoke that provision in the law for sectarian purposes or to exclude certain children. |
Он просит делегацию дать разъяснение в связи с его обеспокоенностью тем, что школы могут ссылаться на данное положение закона в интересах какого-то одного вероисповедания или недопущения в школу некоторых детей. |
It was also noted that an official could not invoke higher orders to justify an illegal act, but it seemed that those who violated this rule knowingly were rarely punished. |
Было сказано, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальства для оправдания своих незаконных действий, но похоже, что те, кто нарушают это правило, зная от нем, редко подвергаются санкциям. |
How dare you invoke my husband! |
Как вы смеете ссылаться на моего мужа! |
Since the claims relating to paragraph 14, paragraph 6, are inadmissible, the author cannot invoke article 2 of the Covenant. |
Поскольку жалоба в связи с пунктом 6 статьи 14 является неприемлемой, автор не может ссылаться на статью 2 Пакта. |