| Individuals did not know how to invoke the provisions of the Convention before the courts and many judges and prosecutors had insufficient knowledge of international human rights instruments. | Частные лица не знают, каким образом можно ссылаться на положения Конвенции в суде, а многие судьи и прокуроры недостаточно сведущи в том, что касается международных документов по правам человека. |
| Furthermore, many objecting States are of the opinion that such reservations conflict with the general principle concerning the observance of treaties, whereby a party may not invoke provisions of its domestic law to avoid its treaty obligations. | Кроме того, для многих государств, представляющих возражения, эти оговорки противоречат общему принципу в области применения договоров, по смыслу которых их участники не могут ссылаться на положения своего внутреннего законодательства с целью отступления от договорных обязательств. |
| In this regard, the Inter-American Court of Human Rights has consistently affirmed that States cannot invoke economic hardship to justify imprisonment conditions that do not comply with the minimum international standards and respect the inherent dignity of the human being. | В связи с этим Межамериканский суд по правам человека последовательно заявлял о том, что государства не могут ссылаться на экономические трудности, чтобы оправдывать условия заключения, которые не соответствуют минимальным международным стандартам и не обеспечивают уважения неотъемлемого достоинства человека. |
| Why should it not examine a further expansion of its membership on the merits of each applicant, rather than invoke ideological arguments, including that of "regional balance"? | Почему бы ей не рассмотреть вопрос о дальнейшем расширении своего членского состава с учетом просьбы каждой заинтересованной стороны, вместо того, чтобы ссылаться на идеологические аргументы, включая такие, как "обеспечение регионального баланса"? |
| A State cannot invoke immunity from jurisdiction in a proceeding before a court of another State with regard to a matter or case if it has expressly consented to the exercise of jurisdiction by the court with regard to the matter or case: | Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства в отношении какого-либо вопроса или дела, если оно ясно выразило согласие на осуществление этим судом юрисдикции в отношении такого вопроса или дела в силу: |
| In such a case, the States could invoke such circumstances precluding wrongfulness in general international law such as force majeure, distress or necessity. | В таком случае государства могут сослаться на такие обстоятельства, исключающие противоправность в общем международном праве, как форс-мажор, бедствие или состояние необходимости. |
| However, a State might invoke article 20 to enact a memory law that imposed a ban on freedom of speech on the pretext that any statement would constitute propaganda for war, advocacy of hatred or incitement to discrimination. | Однако государство может сослаться на статью 20, с тем чтобы принять закон о сохранении исторической памяти, который устанавливает запрет на свободу слова под предлогом, что любое заявление явится пропагандой войны, насилия или подстрекательством к дискриминации. |
| When filing an application in response to a job announcement for admission to service, members of national minorities are entitled to invoke the rights pertaining to them in accordance with the provisions of the Constitutional Act. | Подавая заявление в связи с объявленными вакансиями в государственной службе, члены национальных меньшинств вправе сослаться на права, закрепленные за ними в соответствии с положениями Конституционного акта. |
| For example, an environmental international organization may possibly invoke "environmental necessity" in a comparable situation where States would be allowed to do so, provided that: | К примеру, какая-то международная экологическая организация может сослаться на «экологическую необходимость» в сопоставимой ситуации, в которой государствам позволялось бы делать так, при условии, что: |
| A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. | Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения. |
| With that, the Cabinet has the sufficient votes to invoke the 25th Amendment. | Благодаря этому, у Кабинета достаточное количество голосов, чтобы прибегнуть к 25-й поправке. |
| Now, it must invoke it for its own benefit, basing its case on article 37, paragraph 3. | Сейчас он должен прибегнуть к нему для своей выгоды, обосновав свой случай пунктом З статьи 37. |
| While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. | Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой. |
| If these principles and objectives are ignored or go unimplemented, it may drive nuclear-capable countries to invoke article X (1) of the Treaty on the ground that their supreme interests have been jeopardized. | Пренебрежение этими принципами и целями или же оставление их нереализованными может побудить потенциальные ядерные страны прибегнуть к положениям статьи Х 1) Договора на том основании, что их высшие интересы были поставлены под угрозу. |
| While the Protocol itself did not provide for denunciation, the Parties could invoke article 54 of the Vienna Convention on the Law of Treaties to do so. | Хотя сам Протокол не предусматривает денонсации, Стороны, чтобы денонсировать его, могли бы прибегнуть к статье 54 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| So there was no need to invoke the 25th. | Так что не было нужды задействовать 25-ую поправку. |
| It is worth noting that, in many cases, if the official's State wishes to invoke that official's immunity, the necessity of acknowledging an official's conduct as official, as being its own, presents the State with a difficult choice. | Следует отметить, что необходимость признать поведение должностного лица официальным, своим, если государство должностного лица хочет задействовать иммунитет данного должностного лица, во многих случаях ставит это государство перед нелегким выбором. |
| It was suggested that the Commission examine whether a State that had not invoked immunity at first instance might invoke it during appeal. | Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, может ли государство, которое не задействовало иммунитет в суде первой инстанции, задействовать его в ходе обжалования. |
| An instrument that imposed obligations on an investor might also grant to the host country recourse to the arbitral mechanisms that currently only investors can invoke. | Правовой инструмент, налагающий обязательства на инвестора, может также предоставлять принимающей стране право задействовать механизм арбитражного разбирательства, которым в настоящее время обладают только инвесторы. |
| Consequently, there could be a basis for considering further the conclusions of the Special Rapporteur on who bears the burden of invoking immunity, allowing the State of the official to invoke immunity without making any distinction. | Как следствие, в настоящее время есть, по-видимому, повод для того, чтобы более подробно рассмотреть выводы Специального докладчика в отношении того, на кого возлагается бремя задействования иммунитета, позволяя тем самым государству должностного лица задействовать иммунитет без каких бы то ни было различий. |
| As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. | Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
| But the Government seems increasingly unwilling to tolerate any sort of criticism, and it readily succumbs to the temptation to invoke the broad defamation laws. | Однако правительство, как видно, далее не намерено мириться с любой формой критики и готово поддаться соблазну воспользоваться общими правовыми нормами, касающимися клеветы. |
| Two surveys designed to determine the reasons why women decide to invoke this law or not are also being conducted: one in the Marcial Fallas Clinic and another in Golfito (source: ibid). | Равным образом проводятся опросы, касающиеся факторов, влияющих на решения матери воспользоваться законом или не воспользоваться им: одно в больнице Марсиаль-Файяс и другое в Гольфито (источник: там же). |
| We must invoke and implement them, accede to them if we have not done so and strengthen them if necessary. | Мы должны воспользоваться ими и проводить их положения в жизнь, присоединиться к ним, если еще этого не сделано, и при необходимости усилить их. |
| In particular, if an expulsion decision is annulled, the expelled alien should be able to apply to benefit from such a right of return to the expelling State without the State being able to invoke the expulsion decision against him or her. | Особенно в случае отмены решения о высылке высланное лицо должно иметь возможность воспользоваться этим правом на возвращение в выславшее его государство, и при этом ему не может быть отказано во въезде на основании решения о высылке. |
| I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. | Меня не волнует каким образом или какую норму права с возможным различным толкованием придётся применить, господа. |
| Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. | Стремление применить эту доктрину в более широких обстоятельствах приведет к обобщению ситуации, предусматривающей постороннее вмешательство в дела того или иного государства, что будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций. |
| If the failure to implement a recommendation was attributable to the negligence and mismanagement of the responsible officer(s), the Administration should invoke appropriate sanctions against such officer(s). | Если та или иная рекомендация не была выполнена из-за небрежности или плохого управления ответственного сотрудника/ответственных сотрудников, руководящий административный орган должен применить соответствующие санкции к такому сотруднику/таким сотрудникам. |
| Moreover, discussions were currently under way on a series of reforms that would also require amendment of the Charter, thus it would be possible to invoke article 109 and to convene a general conference for the purpose of reviewing the Charter. | Кроме того, в настоящее время обсуждается серия реформ, которые также потребуют пересмотра Устава, ввиду чего можно было бы применить статью 109 и созвать генеральную конференцию с целью пересмотра Устава. |
| It was essential that States parties should realize that failure to appear when their periodic reports were scheduled for consideration entitled the Committee to invoke rule 68, paragraph 2, of its rules of procedure. | Необходимо, чтобы государства-участники отдавали себе отчет в том, что неявка на заседания, где планируется рассмотреть их периодические доклады, дает Комитету право применить пункт 2 правила 68 его правил процедуры. |
| The failure of a national court to give a lesser sentence than the penalty an international tribunal might give was not enough to invoke international jurisdiction. | Невынесение национальным судом менее строгого приговора по сравнению с наказанием, которое могло бы быть определено международным трибуналом, не является достаточным основанием для того, чтобы прибегать к международной юрисдикции. |
| A final point to be clarified in relation to the settlement of disputes is that of the right to invoke dispute-settlement procedures. | И последний момент, который следует прояснить применительно к урегулированию споров, касается права прибегать к процедурам урегулирования споров. |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| Likewise, within the context of ongoing enforcement proceedings, parties should not normally be permitted to invoke defences or other rights contained only in the new law. | Аналогичным образом, в контексте текущего судебного исполнения сторонам, как правило, не следует позволять прибегать к возражениям по сделке или иным правам, которые содержатся только в новом законодательстве. |
| Permanent members of the Security Council should not be allowed to invoke their right of veto in cases where proposed resolutions and procedures are adopted to implement previously agreed resolutions. | Не следует позволять постоянным членам Совета Безопасности прибегать к использованию права вето в тех случаях, когда предлагаемые резолюции и процедуры принимаются с целью осуществления ранее согласованных резолюций. |
| However, the qualification to terminate or suspend treaties under article 60 is a matter of primary law, and it might be different from the qualification to invoke State responsibility. | Однако вопрос об условиях прекращения или приостановки действия договоров в соответствии со статьей 60 регулируется первичными нормами, и эти условия могут отличаться от условий для ссылки на ответственность государств. |
| Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. | Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
| Their letters have taken the President to task for unimplemented campaign promises on cultural freedom; they complain of "cultural and ethnic insults and humiliation" from government media sources and they invoke article 15 and article 19 of the Constitution. The Kurds | В этих письма президента упрекали в невыполнении предвыборных обещаний о свободе культуры; в них содержались жалобы в отношении "культурных и этнических оскорблений и унижения" со стороны правительственных средств массовой информации, а также содержались ссылки на статьи 15 и 19 Конституции. |
| Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. | Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
| When the body of an article contains links to internet addresses you can invoke an internet browser to display the web page it links to by clicking on the link; details about configuring this feature can be found in General news settings. | Если в теле статьи содержатся ссылки на адреса интернет, вы можете щелчком на ссылке загрузить этот адрес в интернет- браузере. Детали настройки этой особенности вы можете найти в Общие параметры новостей. |
| 8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. | 8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб. |
| As part of the risk mitigation strategy, the United Nations decided to very selectively invoke transitional provisions in significantly challenging areas in order to address unexpected issues encountered in gathering data, in particular for the opening balances of assets. | В рамках стратегии уменьшения рисков Организация Объединенных Наций приняла решение крайне избирательно применять переходные положения в достаточно сложных областях для решения непредвиденных проблем со сбором данных, особенно данных об объеме активов на начало периода. |
| Mr. VATANOV (Tajikistan) said that the Constitutional Court had the power to directly invoke the Covenant when settling legal disputes. | Г-н ВАТАНОВ (Таджикистан) говорит, что Конституционный суд может непосредственно применять положения Пакта при разрешении правовых споров. |
| The administrative and judicial authorities therefore have to apply them and individuals can invoke or refer to them directly in the courts. | Таким образом, административные и судебные органы обязаны их применять, а подсудимые могут непосредственно ссылаться на них в судебных органах. |
| This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. | Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
| Cannot invoke a workflow compiled within the same project. | Невозможно вызвать поток работ, скомпилированный в том же самом проекте. |
| Closed meetings may invoke criticism about transparency but open meetings may jeopardize the review process, whereby draft reports are confidential until they are approved. | Закрытые заседания могут вызвать критику в отношении прозрачности, а открытые могут поставить под угрозу процесс рецензирования, когда проекты докладов являются конфиденциальными до их одобрения. |
| Click the Spam Filtering tab in the middle pane to invoke the dialog box shown in Figure 31. | Переходим в закладку Фильтрация спама (Spam Filtering) в средней панели, чтобы вызвать диалоговое окно, как показано на рисунке 31. |
| How to invoke a service | З. Как вызвать услугу |
| When her teammates try to invoke a dark magic to summon a portal to follow Danielle, they end up in Hell instead of Hel where they encounter Mephisto who says that he will get them to Hel if Magma goes out with him. | Когда её товарищи по команде пытаются вызвать темную магию, чтобы вызвать портал и следовать за Даниеллой, они попадают в ад, а не в Хель, где они встречаются с Мефисто, который говорит, что он заполучит Хель. |
| Women can invoke them before the courts. | Женщины имеют возможность обращаться к ним в случае необходимости. |
| And once that is done, there will be no need to invoke pillar three. | И если это будет сделано, то обращаться к третьему компоненту не будет никакой необходимости. |
| If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. | Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
| But as I mentioned earlier, I think the representative of Indonesia in his wisdom did not, in the first instance, invoke the rules of procedure when asking for an adjournment of the session. | Но как я упоминал ранее, мне кажется, что представитель Индонезии сознательно не стал с самого начала обращаться к правилам процедуры, когда просил о перерыве в работе сессии. |
| Although, ideally, disputes should be prevented, they may arise at any point in the continuum and Parties would be free to invoke Article 14 at any time during the review or multilateral consultative processes. | Хотя в идеальном случае следует обеспечивать предупреждение споров, они могут возникать на любом этапе непрерывной последовательности процедур, и Стороны могут в любое время обращаться к статье 14 в ходе процесса обзора или многостороннего консультативного процесса. |
| Part Three is concerned with the implementation of State responsibility, i.e., with the entitlement of other States to invoke the international responsibility of the responsible State and with certain modalities of such invocation. | Часть третья касается имплементации ответственности государства, а именно права других государств призвать ответственное государство к международной ответственности, а также некоторых форм такого призвания. |
| In all other cases, by analogy with article 42 of the articles on State responsibility, an organization that was directly injured as a result of a wrongful act committed by a State should be entitled to invoke that State's responsibility. | Во всех остальных случаях, по аналогии со статьей 42 статей об ответственности государств, организация, непосредственно пострадавшая в результате противоправного деяния, совершенного государством, должна иметь право призвать его к ответственности. |
| Invoke the Devil, make people afraid, and when they're afraid, they stop asking questions. | Призвать дьявола, чтобы люди боялись, а когда они боятся, они перестают задавать вопросы. |
| I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
| Shortly after Agatho became Pope, St Wilfrid, Bishop of York, arrived in Rome to invoke the authority of the Holy See on his behalf. | Вскоре после избрания Агафона папой Вильфрид Йоркский, архиепископ Йорка, прибыл в Рим, чтобы призвать к авторитету Святого Престола. |
| Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
| Specify target workflow to invoke | Укажите целевой поток работ для вызова |
| Choose what folders and resources shall be indexed - or not. - Change the sort order and the number of shown results. - Define your own shortcuts to invoke the search dialog. | Укажите, какие папки и данные должны быть индексированы, а какие нет. - Измените порядок сортировки и число отображаемых результатов. - Определите собственные команды для вызова поиска. |
| You may invoke the Help system, accept the current settings and close the dialog by means of the OK button, or Cancel the process. The categories Appearance, Fonts & Colors, Editing, Open/ Save and Extensions are detailed below. | Это Справка для вызова справочной системы, ОК для подтверждения изменений и Отмена для закрытия окна без сохранения изменений. Далее будут подробно описаны разделы настройки. |
| The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. | Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства. |
| It seems reasonable that in the latter case international organizations may invoke responsibility under the same conditions applying to States. | Представляется разумным, чтобы в последнем случае международные организации могли призывать к ответственности на тех же условиях, которые применяются к государствам. |
| Thus, we have the moral authority to invoke the principles of shared responsibility, reciprocity and equity, and we count on the support and participation of all Governments, international financial institutions and United Nations agencies in order to tackle these global problems together. | Поэтому мы имеем моральное право призывать к соблюдению принципов общей ответственности, взаимности и справедливости и рассчитываем на поддержку и участие всех правительств, международных финансовых институтов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в поиске путей совместного решения этих глобальных проблем. |
| Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. | В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4. |
| The practice of States and international organizations supported the view that an international organization was entitled to invoke international responsibility in the same way as States. | Практика государств и международных организаций подтверждает мнение о том, что международная организация имеет право призывать к международной ответственности таким же образом, как и государство. |
| (b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
| We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
| So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
| If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
| Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
| The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
| It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct. | Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением. |
| Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
| In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
| You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
| If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |