| Further, it inappropriately allows States to invoke the principles of State responsibility even when they have not been specially affected by the breach. | Кроме того, она позволяет государствам ссылаться на принципы ответственности государств, даже если они не были конкретно затронуты нарушением, что неправильно. |
| Moreover, since its entry into force, the Convention has formed part of Egyptian law and any interested party can invoke its provisions before any of the State authorities. | Кроме того, после вступления в силу Конвенция является частью египетского законодательства и любая заинтересованная сторона может ссылаться на ее положения в любых государственных органах. |
| Mr. Flinterman observed that the Convention appeared to be an exception to the rule that international human rights conventions were directly applicable in Switzerland, enabling any individual to invoke them directly before the federal or cantonal courts. | Г-н Флинтерман замечает, что Конвенция представляется исключением из правила, согласно которому международные конвенции по правам человека имеют прямое применение в Швейцарии и любое лицо может непосредственно ссылаться на них в федеральных и кантональных судах. |
| In making decisions, judges could invoke articles of the Covenant, but there had never been an instance in which a provision of domestic law had been found to be in conflict with the principles set out in the Covenant. | Таким образом, при вынесении своих решений судьи могут ссылаться на статьи Пакта, но пока еще не было ни одного случая, когда какая-либо норма закона Ирана оказывалась несовместимой с принципами, провозглашенными в Пакте. |
| A State making a counterclaim in a proceeding instituted against it before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of the principal claim. | Государство, предъявляющее встречный иск при разбирательстве, возбужденном против него в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении основного иска. |
| Morocco could not invoke any right to occupy the Territory. | Марокко не может сослаться на какое-либо право на оккупацию этой территории. |
| When filing an application in response to a job announcement for admission to service, members of national minorities are entitled to invoke the rights pertaining to them in accordance with the provisions of the Constitutional Act. | Подавая заявление в связи с объявленными вакансиями в государственной службе, члены национальных меньшинств вправе сослаться на права, закрепленные за ними в соответствии с положениями Конституционного акта. |
| Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. | В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
| He noted that, according to paragraph 33 of the report, the provisions of the Convention had become an integral part of domestic legislation, and asked the delegation to explain how it was possible in practice to invoke the Convention in order to combat racial discrimination. | Он обратил внимание на слова в пункте ЗЗ доклада о том, что положения Конвенции стали составной частью законодательства, и хотел бы, чтобы делегация уточнила, как на практике можно сослаться на Конвенцию в рамках борьбы с расовой дискриминацией. |
| Will be punished to a confinement for up to 10 years at the most or imprisonment any person who, intentionally and without being able to invoke one of the exceptions mentioned in article 7, paragraph 2: | Наказанию в виде лишения свободы на срок до 10 лет или тюремному заключению подлежит любое лицо, которое преднамеренно, и, не имея возможности сослаться на одно из изъятий, упомянутых в пункте 2 статьи 7: |
| We believe that it must invoke Chapter VII of the Charter to enforce the implementation of its resolutions. | Мы считаем, что он должен прибегнуть к положениям главы VII Устава, с тем чтобы обеспечить осуществление своих резолюций. |
| In the event of an alleged breach or repudiation, the investor must be able to invoke a dispute resolution mechanism (for example, arbitration) under the underlying contract and obtain an award for damages. | В случае предполагаемого нарушения или аннулирования договора инвестор должен быть в состоянии прибегнуть к механизму урегулирования споров (например, арбитражу) в соответствии с основным договором и получить возмещение ущерба. |
| While the Protocol itself did not provide for denunciation, the Parties could invoke article 54 of the Vienna Convention on the Law of Treaties to do so. | Хотя сам Протокол не предусматривает денонсации, Стороны, чтобы денонсировать его, могли бы прибегнуть к статье 54 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. | В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
| Then it's time to invoke the unwritten rule. | Тогда пора прибегнуть к неписаному правилу. |
| So there was no need to invoke the 25th. | Так что не было нужды задействовать 25-ую поправку. |
| Thus, in addition to distinguishing between the States entitled to rely on or invoke a multilateral responsibility, it may be necessary to differentiate between the different forms of action that can be taken by individual States which share with others a legal interest in compliance. | Таким образом, помимо различия между государствами, правомочными ссылаться на ответственность по многосторонним обязательствам или задействовать ее, может оказаться необходимым провести разграничение между различными формами действий, которые могут быть совершены отдельными государствами, имеющими общий правовой интерес в соблюдении обязательств. |
| In order to invoke functional immunity, the official's State should indicate that the acts with which the official is charged were committed by that person in an official capacity (i.e. are acts of the State itself). | Для того чтобы задействовать функциональный иммунитет, государство должностного лица должно указать, что деяния, инкриминируемые должностному лицу, были совершены этим лицом в официальном качестве (т.е. являются деяниями самого государства). |
| The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. | Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
| It was suggested that the Commission examine whether a State that had not invoked immunity at first instance might invoke it during appeal. | Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, может ли государство, которое не задействовало иммунитет в суде первой инстанции, задействовать его в ходе обжалования. |
| Mr. Claypool, I'm advising my client to invoke her Fifth Amendment right not to testify. | Мистер Клейпул, я советую своей клиентке воспользоваться пятой поправкой и не давать показаний. |
| It has the legal value of a law and citizens may invoke it as such before the Congolese courts. | Конвенция приобретает правовое значение закона, которым граждане могут воспользоваться в ходе рассмотрения дел в судебных инстанциях Конго. |
| In the Special Rapporteur's opinion, this means that a State may very well decide to invoke - even if it has lost the right to termination, withdrawal or suspension under draft article 11 - other grounds set out in the 1969 Vienna Convention. | По мнению Специального докладчика, это означает, что государство вполне может воспользоваться, даже если оно потеряло право просить о прекращении, право выходить или приостанавливать действие, предусмотренные в проекте статьи 11, другими причинами, признанными Венской конвенцией 1969 года. |
| However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. | Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
| The population was often ignorant of the law and was consequently unable to invoke the rights deriving from it; the result was that in practice customary law predominated. | Население зачастую не знает законов и, следовательно, не может воспользоваться предусмотренными в них правами, что фактически приводит к верховенству обычного права. |
| Till you convinced the Senate to invoke the Rush Act. | Пока вы не убедили Сенат применить Акт Раша. |
| I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. | Меня не волнует каким образом или какую норму права с возможным различным толкованием придётся применить, господа. |
| He in fact called on the Government to invoke the provisions of the Commission of Enquiry Act as was done in the case of the Bloody Sunday incident. | Он даже призвал правительство применить положения Закона о комиссиях по расследованию, как это было сделано в ходе рассмотрения дела о "кровавом воскресенье". |
| Are you saying that you want to invoke Clause 209? | Ты хочешь сказать, что собираешься применить статью 209? |
| The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. | Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты. |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| Permanent members of the Security Council should not be allowed to invoke their right of veto in cases where proposed resolutions and procedures are adopted to implement previously agreed resolutions. | Не следует позволять постоянным членам Совета Безопасности прибегать к использованию права вето в тех случаях, когда предлагаемые резолюции и процедуры принимаются с целью осуществления ранее согласованных резолюций. |
| At the same time, the European Community recalls the right of the members of the World Trade Organization, under its rules, to invoke the relevant provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to address national health-policy concerns. | При этом Европейское сообщество напоминает о том, что согласно правилам Всемирной торговой организации ее члены имеют право прибегать к соответствующим положениям Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для устранения озабоченностей, связанных с национальной политикой в области здравоохранения. |
| It must be recalled that the Council is explicitly empowered, by article 14 of the same agreement, to invoke Chapter VII of the United Nations Charter to ensure compliance by the parties. | Следует напомнить, что Совет прямо наделен полномочиями, по статье 14 того же Соглашения, прибегать к главе VII Устава Организации Объединенных Наций для обеспечения соблюдения его сторонами. |
| It was further suggested that procedures requiring that the organs of the Authority review their decision to invoke a contractor's undertaking to transfer technology could cause unnecessary delays and obstruct the implementation of transfer obligations. | Далее высказывалась мысль о том, что процедуры, требующие от органов Органа пересматривать свое решение прибегать к обязательствам контрактора по передаче технологии, могут приводить к излишним задержкам и мешать осуществлению обязательств по такой передаче. |
| To invoke article 8 of the Federal Constitution it has to be shown that a 'law' or an 'executive action' is discriminatory. | Для ссылки на статью 8 Федеральной конституции требуется доказать, что «закон» или «акт исполнительной власти» являются дискриминационными. |
| If the last sentence was deleted, the paragraph would say that the Committee expected the authors of communications to invoke article 2, paragraph 3 (a), which was not the case. | Если исключить последнее предложение, то из этого пункта будет следовать, что Комитет ожидает от авторов сообщения ссылки на пункт З а) статьи 2, а это не так. |
| Their letters have taken the President to task for unimplemented campaign promises on cultural freedom; they complain of "cultural and ethnic insults and humiliation" from government media sources and they invoke article 15 and article 19 of the Constitution. The Kurds | В этих письма президента упрекали в невыполнении предвыборных обещаний о свободе культуры; в них содержались жалобы в отношении "культурных и этнических оскорблений и унижения" со стороны правительственных средств массовой информации, а также содержались ссылки на статьи 15 и 19 Конституции. |
| He asked whether NHRIs offered more flexible solutions than judicial proceedings and were thus in a better position to invoke the Convention. | Оратор спрашивает, не предлагают ли НПЗУ более гибкие решения, чем судебное разбирательство, и не имеют ли они таким образом больше возможностей для того, чтобы делать ссылки на Конвенцию. |
| However, the ability to invoke a treaty which had been ratified directly in a court of law was a matter of debate: the Council of State had been called upon to rule in other cases. | Однако возможность ссылки на ратифицированный договор прямо в суде вызывает споры: по этому вопросу не раз приходилось выносить отдельное решение государственному совету. |
| States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. | В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности. |
| Article 14 of the Cessation of Hostilities empowers the Security Council to invoke Chapter VII of the United Nations Charter to take appropriate measures against the party that violates the Peace Agreement. | Статья 14 Соглашения о прекращении военных действий дает Совету Безопасности право применять главу VII Устава Организации Объединенных Наций для принятия соответствующих мер в отношении стороны, которая нарушает Мирное соглашение. |
| The State party should make serious efforts to disseminate knowledge of the provisions of the Covenant among judges to enable them to apply the Covenant in relevant cases and among lawyers and the public to enable them to invoke its provisions before the courts. | Государству-участнику следует предпринять серьезные усилия для ознакомления с положениями Пакта судей, с тем чтобы они могли применять Пакт в соответствующих случаях, а также юристов и общественности, с тем чтобы они могли ссылаться на его положения в судах. |
| Scientists in this sphere invoke farmers to use high technologies and mineral fertilizers wider, actively use modern agricultural engineering on the fields. | Отраслевые ученые призывают земледельцев шире использовать передовые технологии и минеральные удобрения, активно применять на полях современную сельскохозяйственную технику. |
| In the event that either Eritrea or Ethiopia fails to implement the Agreement, the United Nations is empowered by the Agreement to invoke Chapter VII of the Charter with respect to the reneging party. | В случае несоблюдения Соглашения Эритреей или Эфиопией Организация Объединенных Наций наделена по Соглашению полномочиями применять по отношению к стороне-нарушителю положения главы VII Устава. |
| Cannot invoke a workflow compiled within the same project. | Невозможно вызвать поток работ, скомпилированный в том же самом проекте. |
| Then I suppose Byron Sutton was willing to invoke the wrath of the ancients. | Тогда, полагаю, Байрон Саттон был готов вызвать гнев древних. |
| Other creative ways have been used to invoke a sense of compassion and commitment to protecting women's human rights. | Используются и другие творческие способы, призванные вызвать в обществе сочувственное отношение и решимость отстаивать права женщин. |
| It is not my intention to try to invoke ghosts or to create artificial threats. | В мои намерения не входит пытаться вызвать призраков или создать искусственные угрозы. |
| To invoke spirits of the dead, four sticks are planted at equal distance from each other on the ground near the burial or cremation place. | Для того, чтобы вызвать духов мертвых, на земле возле захоронения на равном расстоянии друг от друга устанавливаются четыре палочки. |
| And once that is done, there will be no need to invoke pillar three. | И если это будет сделано, то обращаться к третьему компоненту не будет никакой необходимости. |
| You have no right to invoke the Fifth Amendment, so I am going to ask you again. | У вас нет права обращаться к Пятой поправке, поэтому я задам свой вопрос снова. |
| If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. | Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
| Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. | Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
| Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. | Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
| Thus in appropriate circumstances more than one subject may invoke, as an injured subject or otherwise, the international responsibility of an international organization. | В соответствующих случаях к международной ответственности международную организацию могут призвать сразу несколько субъектов, которые являются потерпевшими или не являются таковыми. |
| Parsons had also begun to investigate occultism, and performed a ritual intended to invoke the Devil into his bedroom; he worried that the invocation was successful and was frightened into ceasing these activities. | Кроме того Парсонс начал заниматься изучением оккультизма и совершил ритуал в своей спальне с целью призвать дьявола; он был обеспокоен тем, что призыв оказался успешным и испугавшись прекратил эту деятельность. |
| Invoke the Devil, make people afraid, and when they're afraid, they stop asking questions. | Призвать дьявола, чтобы люди боялись, а когда они боятся, они перестают задавать вопросы. |
| It is therefore preferable to include in the present article the possibility that a State or an international organization may invoke responsibility of an international organization as an injured State or international organization under similar circumstances. | Поэтому желательно предусмотреть в настоящей статье возможность того, что государство или международная организация могут призвать к ответственности международную организацию, будучи потерпевшими в таких обстоятельствах. |
| According to article 48 on the responsibility of States for internationally wrongful acts there are two cases in which a State other than an "injured" State may invoke responsibility. | Согласно статье 48 статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния есть два случая, в которых государство, не являющееся «потерпевшим» государством, может призвать к ответственности. |
| There was not enough memory to invoke the SSIS object model. | Не хватает памяти для вызова объектной модели служб SSIS. |
| MENUCONFIG=[yes|no]: This option is equivalent to the - menuconfig flag used by genkernel, which in turn uses the make menuconfig command to invoke a command-line based kernel configuration utility. | MENUCONFIG=[yes|no]: этот параметр эквивалентен флагу - menuconfig, используемому genkernel, который, в свою очередь, пользуется командой make menuconfig для вызова утилиты настройки ядра, использующей командную строку. |
| Specify target workflow to invoke | Укажите целевой поток работ для вызова |
| C++ does not have the keyword super that a subclass can use in Java to invoke a superclass version of a method that it wants to override. | В языке С++ отсутствует ключевое слово super, которое подклассы в языке Java используют для вызова версии метода суперкласса вместо переопределенной. |
| The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. | Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства. |
| I shall invoke such a miraculous Jack Parsons will - (coughing) | Я буду призывать... сверхъестественное озарение что Джек Парсонс вскоре... |
| It seems reasonable that in the latter case international organizations may invoke responsibility under the same conditions applying to States. | Представляется разумным, чтобы в последнем случае международные организации могли призывать к ответственности на тех же условиях, которые применяются к государствам. |
| Thus, we have the moral authority to invoke the principles of shared responsibility, reciprocity and equity, and we count on the support and participation of all Governments, international financial institutions and United Nations agencies in order to tackle these global problems together. | Поэтому мы имеем моральное право призывать к соблюдению принципов общей ответственности, взаимности и справедливости и рассчитываем на поддержку и участие всех правительств, международных финансовых институтов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в поиске путей совместного решения этих глобальных проблем. |
| Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. | В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности. |
| Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. | В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4. |
| We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
| So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
| If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
| Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
| The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
| And I told you, you can't just invoke your father-son privileges already. | И я говорила, ты уже не можешь взывать к своим отцовским привелегиям. |
| Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
| In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
| You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
| If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |