Returnees may themselves invoke this section. | Возвращающиеся лица сами могут ссылаться на эту статью. |
Since the claims relating to paragraph 14, paragraph 6, are inadmissible, the author cannot invoke article 2 of the Covenant. | Поскольку жалоба в связи с пунктом 6 статьи 14 является неприемлемой, автор не может ссылаться на статью 2 Пакта. |
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. | Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях. |
Under this Act, if a case of enforced disappearance involving offences covered by the Statute were to be committed in Burkina Faso, a judge in the country could invoke the Statute of the International Criminal Court to hear and rule on the case. | Согласно этому закону в случае, если в Буркина-Фасо случается насильственное исчезновение, по своим признакам относящееся к нарушениям закона, предусмотренным в Статуте, судьи Буркина-Фасо имеют право при отправлении правосудия ссылаться на Статут Международного уголовного суда. |
It was hoped that the Commission would refrain from including private entities such as non-governmental organizations, which did not have the constituent elements to qualify as States, among the subjects of law legally entitled to invoke State responsibility. | Была выражена надежда на то, что Комиссия воздержится от включения частных образований, таких, как неправительственные организации, которые не обладают составными элементами для квалификации в качестве государств среди субъектов права, имеющих по закону право ссылаться на ответственность государств. |
I wish to invoke rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly and request that no action be taken on that draft resolution. | Я хотел бы сослаться на правило 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и попросить не принимать решения по этому проекту резолюции. |
He noted with satisfaction that international treaties approved by Parliament took primacy over domestic legislation, which meant that any citizen could invoke the Convention before the courts. | Он с удовлетворением отмечает, что утвержденные парламентом международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, что означает, что любой гражданин страны в суде может сослаться на Конвенцию. |
A disciplinary evaluation of individual behaviour will therefore follow the conclusion of the relevant criminal proceedings without a possibility to invoke any statute of limitations. | Дисциплинарная оценка индивидуального поведения, следовательно, будет проведена по завершении соответствующих уголовных процедур без возможности сослаться на истечение сроков давности. |
The United States Mission to the United Nations further tried to invoke a resolution of the African Union to disguise the real culprit; but in the end, this cover did not work. | Чтобы скрыть реального зачинщика, Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций попыталось еще и сослаться на резолюцию Африканского союза, но в конечном счете это не сработало. |
Even if a State party cannot or will not terminate a treaty, temporarily or permanently, on account of the outbreak of such a conflict, it may still invoke other grounds, such as impossibility of performance or a fundamental change of circumstances. | Даже если какое-либо государство не может или не хочет прекращать договор, временно или окончательно, по причине начала такого конфликта, у него остается возможность сослаться на другие мотивы, например на невозможность осуществления или на коренное изменение обстоятельств. |
Mr. Claypool, I'm advising my client to invoke her Fifth Amendment right not to testify. | Мистер Клейпул, я советую моей клиентке прибегнуть к ее праву не давать показания, согласно Пятой поправке. |
The question was how easy it should be for developing countries to invoke a safeguard action that could raise applied tariffs above the existing legal ceiling rates to counter an increase in imports. | Вопрос заключался в том, насколько просто развивающиеся страны смогут прибегнуть к помощи защитных мер для поднятия реальных тарифов выше существующего нормативного потолка с целью противодействия росту импорта. |
The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. | Авторы неоднократно пытались прибегнуть к статье 20 российской Конституции 1993 года, которая предусматривает, что по делам, в связи с которыми обвиняемым может быть вынесен смертный приговор, обвиняемый может просить о рассмотрении дела с участием присяжных заседателей. |
Second, from a law enforcement perspective, to prevent a deliberate or accidental release of a biological agent (or toxin), investigators may need to invoke legal process to apprehend would-be perpetrators. | Во-вторых, в ракурсе правоприменения, чтобы предотвратить умышленное или случайное высвобождение биологического агента (или токсина), следователям может понадобиться прибегнуть к правовому процессу, чтобы арестовать будущих исполнителей. |
States that are not participants in a regional or subregional fishery management organization or arrangement may invoke or submit voluntarily to the dispute settlement procedure established by the organization or arrangement. | Государства, которые не являются участниками региональной или субрегиональной организации или соглашения по управлению рыбным промыслом, могут прибегнуть к процедуре или добровольно подчиниться процедуре урегулирования споров, установленной этой организацией или соглашением. |
Extent to which differently affected States may invoke the legal consequences of the responsibility of a State | В каком объеме в разной степени пострадавшие государства могут задействовать правовые последствия ответственности государств |
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. | В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
Thus, in addition to distinguishing between the States entitled to rely on or invoke a multilateral responsibility, it may be necessary to differentiate between the different forms of action that can be taken by individual States which share with others a legal interest in compliance. | Таким образом, помимо различия между государствами, правомочными ссылаться на ответственность по многосторонним обязательствам или задействовать ее, может оказаться необходимым провести разграничение между различными формами действий, которые могут быть совершены отдельными государствами, имеющими общий правовой интерес в соблюдении обязательств. |
The disconnection clause is necessary for those parts of the Convention which fall within the competence of the Community/Union, in order to indicate that European Union Member States cannot invoke and apply the rights and obligations deriving from the Convention directly among themselves. | Положение о разграничении необходимо для тех частей Конвенции, которые относятся к компетенции Сообщества/Союза, чтобы подтвердить то, что государства-члены Европейского союза не могут задействовать и осуществлять вытекающие из Конвенции права и обязанности непосредственно между собой. |
It was suggested that the Commission examine whether a State that had not invoked immunity at first instance might invoke it during appeal. | Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о том, может ли государство, которое не задействовало иммунитет в суде первой инстанции, задействовать его в ходе обжалования. |
In addition, we are concerned that there would be a temptation for States to invoke the jurisdiction of the Tribunal for political purposes. | Кроме того, нас беспокоит возможность того, что государства будут испытывать соблазн воспользоваться трибуналом для достижения своекорыстных целей. |
Nor does it explicitly provide for any choice; this is done implicitly by treating restitution as a right of the injured State, which it may or may not invoke. | В нем нет также четкого упоминания о существовании какого-либо выбора; это делается имплицитно путем квалификации реституции в качестве права потерпевшего государства, которым оно может воспользоваться или не воспользоваться. |
This formulation of the rule implied that the other contracting States must invoke the reservation in order to benefit from the effects of reciprocity. | Такая формулировка правила предполагала, что договаривающиеся государства должны были применять оговорку, с тем чтобы воспользоваться эффектом взаимности. |
We must invoke and implement them, accede to them if we have not done so and strengthen them if necessary. | Мы должны воспользоваться ими и проводить их положения в жизнь, присоединиться к ним, если еще этого не сделано, и при необходимости усилить их. |
In particular, if an expulsion decision is annulled, the expelled alien should be able to apply to benefit from such a right of return to the expelling State without the State being able to invoke the expulsion decision against him or her. | Особенно в случае отмены решения о высылке высланное лицо должно иметь возможность воспользоваться этим правом на возвращение в выславшее его государство, и при этом ему не может быть отказано во въезде на основании решения о высылке. |
I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. | Меня не волнует каким образом или какую норму права с возможным различным толкованием придётся применить, господа. |
The Security Council has been asked to invoke Chapter VII of the United Nations Charter, beyond the extension of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina mandate, to obtain immunity for peace mission personnel. | Совет Безопасности просят применить главу VII Устава Организации Объединенных Наций, чтобы, помимо продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, добиться иммунитета для персонала миротворческих миссий. |
To express its profound regret at the inability of the Security Council to invoke article 16 of the Rome Statute of the International Criminal Court in order to defer the actions that have been taken by the Court; | З. выразить свое глубокое сожаление в связи с неспособностью Совета Безопасности применить статью 16 Римского статута Международного уголовного суда, с тем чтобы отложить решения, принятые Судом; |
Are you saying that you want to invoke Clause 209? | Ты хочешь сказать, что собираешься применить статью 209? |
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. | В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта. |
Likewise, within the context of ongoing enforcement proceedings, parties should not normally be permitted to invoke defences or other rights contained only in the new law. | Аналогичным образом, в контексте текущего судебного исполнения сторонам, как правило, не следует позволять прибегать к возражениям по сделке или иным правам, которые содержатся только в новом законодательстве. |
The Special Rapporteur stresses that Governments may only invoke such grounds insofar as they are in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Специальный докладчик подчеркивает, что правительства могут прибегать к таким аргументам только в том случае, если они соответствуют надлежащим оговоркам о возможности отступлений или применения срока давности в рамках международных правозащитных договоров. |
How can the occupier continue to invoke the right to self-defence when the occupation is itself an aggression? | Как оккупант может продолжать прибегать к праву на самооборону, если оккупация сама по себе является агрессией? |
The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
Mr. THORNBERRY asked what triggering conditions had to be met when the Committee decided to invoke the early warning measures and urgent action procedures and which standards and benchmarks applied. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, какие должны быть условия, при которых Комитет может прибегать к мерам раннего предупреждения и процедурам безотлагательных действий, и какие нормы и ориентиры применяются в таких случаях. |
The publication compiles rulings that invoke international instruments such as CEDAW. | В публикации приведены примеры вынесения приговоров, в которых имеются ссылки на международные документы, включая Конвенцию. |
3.3 The author claims that his conditions of detention also amount to a violation of the Covenant, although he does not specifically invoke article 10. | З.З Автор утверждает, что условия его содержания под стражей также представляют собой нарушение Пакта, хотя он и не делает конкретной ссылки на статью 10. |
To invoke article 8 of the Federal Constitution it has to be shown that a 'law' or an 'executive action' is discriminatory. | Для ссылки на статью 8 Федеральной конституции требуется доказать, что «закон» или «акт исполнительной власти» являются дискриминационными. |
He asked whether NHRIs offered more flexible solutions than judicial proceedings and were thus in a better position to invoke the Convention. | Оратор спрашивает, не предлагают ли НПЗУ более гибкие решения, чем судебное разбирательство, и не имеют ли они таким образом больше возможностей для того, чтобы делать ссылки на Конвенцию. |
These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. | Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции. |
Each time Estonia ratified an international treaty, new provisions needed to be adopted to cover all the new obligations thus incurred, particularly since judges preferred to invoke national laws. | Каждый раз, когда Эстония ратифицирует какой-либо международный договор, возникает необходимость принимать новые положения, чтобы выполнять все взятые новые обязательства, в частности из-за того, что судьи предпочитают применять внутренние законы. |
It was considered that tax authorities may invoke one or more of those methods in developing new rules in this area with a view to balancing the various tax policy objectives at stake and addressing the risk management needs of taxpayers. | Было высказано мнение, что налоговые органы могут применять один или несколько из указанных методов при разработке новых правил в этой области с целью достижения баланса между различными установленными целями налоговой политики и удовлетворения потребностей налогоплательщиков в области управления рисками. |
In training courses, judges were encouraged to invoke that article in their judgements and to cite case law from the European Court of Human Rights and other relevant international mechanisms in order to create a basis for those decisions. | На курсах подготовки судьям настоятельно рекомендуется применять указанную статью при вынесении ими решений и ссылаться на прецедентное право Европейского суда по правам человека и других компетентных международных органов с целью формирования основы для принятия таких решений. |
(b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. | Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
You cannot invoke a workflow from itself. | Невозможно вызвать поток работ из него самого. |
Other creative ways have been used to invoke a sense of compassion and commitment to protecting women's human rights. | Используются и другие творческие способы, призванные вызвать в обществе сочувственное отношение и решимость отстаивать права женщин. |
Closed meetings may invoke criticism about transparency but open meetings may jeopardize the review process, whereby draft reports are confidential until they are approved. | Закрытые заседания могут вызвать критику в отношении прозрачности, а открытые могут поставить под угрозу процесс рецензирования, когда проекты докладов являются конфиденциальными до их одобрения. |
It is also allowed to call a remote procedure type to invoke a procedure in another agent (or even another system) and wait for a response. | Также разрешен вызов удаленного процедурного типа для того, чтобы вызвать процедуру в другом агенте (или даже другой системе) и дождаться ответа. |
To invoke spirits of the dead, four sticks are planted at equal distance from each other on the ground near the burial or cremation place. | Для того, чтобы вызвать духов мертвых, на земле возле захоронения на равном расстоянии друг от друга устанавливаются четыре палочки. |
All we have is our ability to invoke international legitimacy. | Все, что у нас есть, это возможность обращаться к международной законности. |
If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. | Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
Moreover, the Council should invoke Chapter VII of the Charter only as a last resort, and should avoid having recourse to it to tackle issues that do not necessarily involve an immediate threat to international peace and security. | Кроме того, Совет должен обращаться к главе VII Устава только в качестве крайнего варианта, не допуская обращения к ней при решении проблем, не представляющих однозначной и непосредственной угрозы международному миру и безопасности. |
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. | Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств. |
The Code of Criminal Procedure allows any individual who believes they have been detained illegally or unlawfully to invoke the principle of habeas corpus, whereby the president of the superior court can be asked to order their immediate release, including in cases of administrative detention. | Предусмотренная в Уголовно - процессуальном кодексе процедура хабеас корпус позволяет всем лицам, считающим, что они были задержаны противозаконно или необоснованно, обращаться к председателю суда большой инстанции с ходатайством о незамедлительном освобождении, причем такая возможность существует даже в случаях административного задержания. |
Part Three is concerned with the implementation of State responsibility, i.e., with the entitlement of other States to invoke the international responsibility of the responsible State and with certain modalities of such invocation. | Часть третья касается имплементации ответственности государства, а именно права других государств призвать ответственное государство к международной ответственности, а также некоторых форм такого призвания. |
Injured entities within the meaning of article 46 of the current draft are not the only ones that may invoke responsibility. | Потерпевшие субъекты по смыслу статьи 46 нынешнего проекта являются не единственными, кто может призвать к ответственности. |
Shortly after Agatho became Pope, St Wilfrid, Bishop of York, arrived in Rome to invoke the authority of the Holy See on his behalf. | Вскоре после избрания Агафона папой Вильфрид Йоркский, архиепископ Йорка, прибыл в Рим, чтобы призвать к авторитету Святого Престола. |
Human rights activists have increasingly sought friendly foreign courts, willing to invoke universal jurisdiction over so-called crimes "of international concern." | Защитники прав человека все больше искали дружественные иностранные суды, желая призвать к всеобщей юрисдикции над так называемыми преступлениями «международной важности». |
It is therefore preferable to include in the present article the possibility that a State or an international organization may invoke responsibility of an international organization as an injured State or international organization under similar circumstances. | Поэтому желательно предусмотреть в настоящей статье возможность того, что государство или международная организация могут призвать к ответственности международную организацию, будучи потерпевшими в таких обстоятельствах. |
It is used to invoke the Statistical Services deployed in a CSPA implementation. | Протокол используется для вызова статистических услуг, развернутых в той или иной реализации ЕАСП. |
Reflection in version 1.1 of the.NET framework can be used to inspect the descriptions of classes and their members, and invoke methods. | Отражение в версии 1.1 платформы.NET может быть использовано для проверки описания классов и их членов, а также вызова методов. |
Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
You may invoke the Help system, accept the current settings and close the dialog by means of the OK button, or Cancel the process. The categories Appearance, Fonts & Colors, Editing, Open/ Save and Extensions are detailed below. | Это Справка для вызова справочной системы, ОК для подтверждения изменений и Отмена для закрытия окна без сохранения изменений. Далее будут подробно описаны разделы настройки. |
The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. | Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства. |
I shall invoke such a miraculous Jack Parsons will - (coughing) | Я буду призывать... сверхъестественное озарение что Джек Парсонс вскоре... |
This Chapter is without prejudice to the entitlement that a person or entity other than a State or an international organization may have to invoke the international responsibility of an international organization. | Настоящая глава не затрагивает право, которым могут обладать лицо или образование, иное, чем государство или международная организация, призывать международную организацию к международной ответственности. |
One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. | Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права. |
The practice of States and international organizations supported the view that an international organization was entitled to invoke international responsibility in the same way as States. | Практика государств и международных организаций подтверждает мнение о том, что международная организация имеет право призывать к международной ответственности таким же образом, как и государство. |
This provision states that the chapter on countermeasures does not prejudice the right that a State may have to take "lawful measures" when it is entitled to invoke international responsibility although it is not injured. | В этом положении говорится, что глава о контрмерах не затрагивает права, которое государство может иметь в отношении принятия «правомерных мер», когда оно вправе призывать к международной ответственности, хотя оно и не является потерпевшим. |
We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct. | Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением. |
And I told you, you can't just invoke your father-son privileges already. | И я говорила, ты уже не можешь взывать к своим отцовским привелегиям. |
In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |