It remains unclear, notwithstanding the explanation given by the delegation, whether individuals can invoke the provisions of the Covenant directly before Kuwaiti courts. | Несмотря на разъяснения, представленные членами делегации, по-прежнему неясно, могут ли частные лица ссылаться на положения Пакта непосредственно в кувейтских судах. |
For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". | Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность». |
These treaties may not establish directly the rights and duties of individuals and an individual cannot invoke them directly before the national authorities. | Эти договоры не могут прямо устанавливать права и обязанности индивидов, и индивид не может прямо ссылаться на них перед национальными властями. |
Tunisia's ordinary and administrative courts had decided to allow litigants to directly invoke international human rights and other legal instruments in several cases. | Обычные и административные суды Туниса неоднократно разрешали сторонам в судебном процессе непосредственно ссылаться на международные нормы в области прав человека и другие международные правовые документы. |
It may therefore not invoke any reasons or circumstances to justify the non-application of one or more articles of the Covenant, except in accordance with the provisions of the Covenant and the principles of general international law. | Оно поэтому не может ссылаться на какие-либо причины или обстоятельства в качестве оправдания невыполнения положений одной или нескольких статей Пакта, за исключением случаев, предусмотренных в положениях Пакта и в принципах общего международного права. |
I would like to invoke rule number 12: never date a coworker. | Я бы хотел сослаться на правило 12: никогда не встречайся с коллегой. |
In view of the explicit and widespread support for opposing country-specific resolutions, I wish, as I said, to invoke rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly. | С учетом явной и широкой поддержки позиции против резолюций о положении в конкретных странах я хотел бы, как я уже сказал, сослаться на правило 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The United States Mission to the United Nations further tried to invoke a resolution of the African Union to disguise the real culprit; but in the end, this cover did not work. | Чтобы скрыть реального зачинщика, Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций попыталось еще и сослаться на резолюцию Африканского союза, но в конечном счете это не сработало. |
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. | В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
It was explained that sometimes in an arbitral proceeding the respondent would invoke a claim that the respondent would have against the claimant, not as a counter-claim, but as a defence for the purpose of a set-off. | Было разъяснено, что иногда в ходе арбитраж-ного разбирательства ответчик может сослаться на тре-бования, которые он имеет в отношении истца, не в качестве встречного иска, а в качестве возражения в целях зачета. |
With that, the Cabinet has the sufficient votes to invoke the 25th Amendment. | Благодаря этому, у Кабинета достаточное количество голосов, чтобы прибегнуть к 25-й поправке. |
States that are not participants in a regional or subregional fishery management organization or arrangement may invoke or submit voluntarily to the dispute settlement procedure established by the organization or arrangement. | Государства, которые не являются участниками региональной или субрегиональной организации или соглашения по управлению рыбным промыслом, могут прибегнуть к процедуре или добровольно подчиниться процедуре урегулирования споров, установленной этой организацией или соглашением. |
If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. | Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
Insurers and persons providing financial cover may invoke the defences that the person liable under article 4 would be entitled to invoke. | Страховщики или лица, предоставляющие финансовое покрытие, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые имеют право использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4. |
During the rainy season every year, the University must watch carefully for the moment when it must invoke its emergency action plan and evacuate its campus. | Каждый год в сезон дождей Университету приходится проявлять бдительность и быть готовым прибегнуть к плану действий в чрезвычайной ситуации и эвакуировать университетский городок. |
At the same time, there are doubts as to the applicability of such an approach to a situation in which immunity was not invoked in the court of first instance, but the official's State decides to invoke it at the appeal stage. | В то же время есть сомнения в применимости такого подхода в ситуации, когда иммунитет не был задействован в суде первой инстанции, но государство должностного лица решает задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
Thus, in addition to distinguishing between the States entitled to rely on or invoke a multilateral responsibility, it may be necessary to differentiate between the different forms of action that can be taken by individual States which share with others a legal interest in compliance. | Таким образом, помимо различия между государствами, правомочными ссылаться на ответственность по многосторонним обязательствам или задействовать ее, может оказаться необходимым провести разграничение между различными формами действий, которые могут быть совершены отдельными государствами, имеющими общий правовой интерес в соблюдении обязательств. |
In order to invoke functional immunity, the official's State should indicate that the acts with which the official is charged were committed by that person in an official capacity (i.e. are acts of the State itself). | Для того чтобы задействовать функциональный иммунитет, государство должностного лица должно указать, что деяния, инкриминируемые должностному лицу, были совершены этим лицом в официальном качестве (т.е. являются деяниями самого государства). |
The reason for de-linking countermeasures and dispute settlement is, in short, that such a linkage gives a one-way right to the target State to invoke third party settlement, yet such a right must equally be given to the injured State, in lieu of taking countermeasures. | Причина устранения увязки контрмер с урегулированием споров вкратце заключается в том, что такая увязка предоставляет государству-объекту право в одностороннем порядке задействовать третейское урегулирование, между тем такое право должно быть в равной степени предоставлено и потерпевшему государству вместо принятия контрмер. |
If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed immunity and acted in an official capacity. | Если государство такого должностного лица желает задействовать иммунитет в отношении этого должностного лица, то оно должно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, о том, что это должностное лицо является его должностным лицом, что оно пользуется иммунитетом и что оно действовало в официальном качестве. |
Mr. Claypool, I'm advising my client to invoke her Fifth Amendment right not to testify. | Мистер Клейпул, я советую своей клиентке воспользоваться пятой поправкой и не давать показаний. |
The carrier may invoke the right to limit his liability notwithstanding that a limitation fund as mentioned in article 11 has not been constituted. | Перевозчик может воспользоваться правом ограничить свою ответственность, даже если упомянутый в статье 11 лимитирующий фонд не создан. |
As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. | Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
Democratic citizenship poses the question of how we are to incorporate those who are unlikely to have access to public institutions; those who, because of poverty or discrimination, cannot invoke their rights or have them recognized. | Гражданство в демократическом обществе ставит вопрос о том, как мы можем охватить тех, кто вряд ли имеет доступ к государственным или общественным учреждениям; тех, кто в результате нищеты или дискриминации не может воспользоваться своими правами или добиться их признания. |
The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. | Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества. |
The alien is not required to incur substantial expense and delay in trying to invoke a remedy where there is no reasonable possibility that the remedy would be available. | От иностранца не требуется существенных расходов и затрат времени в попытке применить средства правовой защиты, когда нет разумной возможности того, что это средство правовой защиты было бы доступным». |
The State party also claims that the petitioners have failed to invoke this argument under article 3 of the Convention before national courts, and have thus failed to exhaust domestic remedies on this count. | Государство-участник также указывает, что петиционеры не смогли применить этот аргумент в соответствии со статьей З Конвенции в национальных судах и тем самым не исчерпали внутренние средства правовой защиты в данном вопросе. |
Again the Security Council failed to take action, and in particular, to invoke Chapter VII to take punitive measures against Ethiopia as provided for by article 4 of the Algiers Agreement and general principles of the Charter of the United Nations. | И вновь Совет Безопасности не принял никаких мер, в частности для того, чтобы применить главу VII в целях принятия карательных мер в отношении Эфиопии, как предусмотрено статьей 4 Алжирского соглашения, и согласно общим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
It was essential that States parties should realize that failure to appear when their periodic reports were scheduled for consideration entitled the Committee to invoke rule 68, paragraph 2, of its rules of procedure. | Необходимо, чтобы государства-участники отдавали себе отчет в том, что неявка на заседания, где планируется рассмотреть их периодические доклады, дает Комитету право применить пункт 2 правила 68 его правил процедуры. |
Are you saying that you want to invoke Clause 209? | Ты хочешь сказать, что собираешься применить статью 209? |
At the same time, the European Community recalls the right of the members of the World Trade Organization, under its rules, to invoke the relevant provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to address national health-policy concerns. | При этом Европейское сообщество напоминает о том, что согласно правилам Всемирной торговой организации ее члены имеют право прибегать к соответствующим положениям Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для устранения озабоченностей, связанных с национальной политикой в области здравоохранения. |
It also appears that, to some extent, awareness of the new system of justice and the functioning of the United Nations Dispute Tribunal has given staff confidence that their grievances will be heard impartially and do not need to invoke the protection against retaliation policy for them. | Как представляется, до некоторой степени знание новой системы судопроизводства и функционирование Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций дало сотрудникам уверенность в том, что их жалобы будут беспристрастно рассмотрены и не будет необходимости прибегать к стратегии защиты от актов преследования. |
As this is the most widely accepted and the most "respectable" ground for restrictions on FDI, host countries may sometimes invoke it in order to exclude investments not wanted on other grounds. | В связи с тем, что это является наиболее широко признанным и наиболее "уважаемым" основанием для ограничений в отношении ПИИ, принимающие страны иногда могут прибегать к нему, с тем чтобы заблокировать инвестиции, которые они считают нежелательными по другим причинам. |
The misuse of a rule will be to invoke it when it serves one's national interest and deny it to others when it serves theirs. | Злоупотребление правилом состояло бы в том, чтобы прибегать к нему, когда оно служит чьему-то национальному интересу, и отрицать его за другими, когда оно служит их интересам. |
The Special Rapporteur believes that if more national courts were to invoke the universal jurisdiction rule, it would be a very effective means of demonstrating to those who commit the most horrific crimes that there is no safe haven. | Специальный докладчик полагает, что если национальные суды будут в большей мере прибегать к использованию нормы об универсальной юрисдикции, то это явится весьма эффективным средством убеждения тех, кто совершает наиболее ужасные преступления, в том, что для них нет безопасного убежища. |
However, it is not standard practice - indeed, it is very rare - for the judicial bodies of Uzbekistan to invoke specific international instruments directly. | Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
To invoke article 8 of the Federal Constitution it has to be shown that a 'law' or an 'executive action' is discriminatory. | Для ссылки на статью 8 Федеральной конституции требуется доказать, что «закон» или «акт исполнительной власти» являются дискриминационными. |
This affidavit is outdated following the memorandum opinion of the competent United States District Court, which grants the author habeas corpus proceedings as an admissible means to invoke the specialty principle. | Это заявление под присягой устарело после Меморандума - мнения компетентного Окружного суда Соединенных Штатов Америки, который предусматривает предоставление автору возможности использовать процедуру хабеас корпус в качестве приемлемого средства для ссылки на принцип неизменности квалификации. |
It is therefore futile and doomed to failure for a very small number of countries to invoke this resolution in their statements as the basis for their support for the secessionist activities by the Taiwan authorities. | Поэтому ссылки на эту резолюцию в их заявлениях в качестве основы для их поддержки сепаратистской деятельности тайваньских властей заведомо бесплодны и не могут принести никаких результатов. |
However, the ability to invoke a treaty which had been ratified directly in a court of law was a matter of debate: the Council of State had been called upon to rule in other cases. | Однако возможность ссылки на ратифицированный договор прямо в суде вызывает споры: по этому вопросу не раз приходилось выносить отдельное решение государственному совету. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
I was so pleased when the city took my suggestion to protect its heritage status and invoke eminent domain. | Я был так рад, когда город согласился с мои предложением сохранить его статус наследия и применять принудительное отчуждение частной собственности. |
(b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. | Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
In that context, judges had adopted a more active role in the process through the application of the principle that they knew the law and must apply it even when the parties did not invoke it correctly. | В этом контексте судьи стали играть более активную роль в этом процессе на основании применения принципа, состоящего в том, что они знают законодательство и обязаны применять его даже в тех случаях, когда стороны не ссылаются на него надлежащим образом. |
You can also invoke the wizard by following the steps listed below. | Можно также вызвать это диалоговое окно, выполнив описанные ниже шаги. |
It is also allowed to call a remote procedure type to invoke a procedure in another agent (or even another system) and wait for a response. | Также разрешен вызов удаленного процедурного типа для того, чтобы вызвать процедуру в другом агенте (или даже другой системе) и дождаться ответа. |
Jack also explained that they aspired to invoke an innocent childishness without any intention of irony or humor. | Джек, в свою очередь, объяснял, что они стремились вызвать этим невинную ребячливость без намерения иронии или юмора. |
To invoke spirits of the dead, four sticks are planted at equal distance from each other on the ground near the burial or cremation place. | Для того, чтобы вызвать духов мертвых, на земле возле захоронения на равном расстоянии друг от друга устанавливаются четыре палочки. |
Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action. | Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш. |
You have no right to invoke the Fifth Amendment, so I am going to ask you again. | У вас нет права обращаться к Пятой поправке, поэтому я задам свой вопрос снова. |
If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. | Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
Moreover, the Council should invoke Chapter VII of the Charter only as a last resort, and should avoid having recourse to it to tackle issues that do not necessarily involve an immediate threat to international peace and security. | Кроме того, Совет должен обращаться к главе VII Устава только в качестве крайнего варианта, не допуская обращения к ней при решении проблем, не представляющих однозначной и непосредственной угрозы международному миру и безопасности. |
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. | Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств. |
Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. | Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
Part Three is concerned with the implementation of State responsibility, i.e., with the entitlement of other States to invoke the international responsibility of the responsible State and with certain modalities of such invocation. | Часть третья касается имплементации ответственности государства, а именно права других государств призвать ответственное государство к международной ответственности, а также некоторых форм такого призвания. |
Invoke the Devil, make people afraid, and when they're afraid, they stop asking questions. | Призвать дьявола, чтобы люди боялись, а когда они боятся, они перестают задавать вопросы. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
Injured entities within the meaning of article 46 of the current draft are not the only ones that may invoke responsibility. | Потерпевшие субъекты по смыслу статьи 46 нынешнего проекта являются не единственными, кто может призвать к ответственности. |
For instance, should an international organization breach an obligation under a multilateral treaty for the protection of the common environment, the other parties to the treaty may invoke responsibility because they are affected by the breach, although not specially so. | Например, если международная организация нарушит обязательство по многостороннему договору о защите общей окружающей среды, другие стороны договора могут призвать к ответственности, поскольку они затрагиваются нарушением, хотя и не непосредственно. |
Reflection in version 1.1 of the.NET framework can be used to inspect the descriptions of classes and their members, and invoke methods. | Отражение в версии 1.1 платформы.NET может быть использовано для проверки описания классов и их членов, а также вызова методов. |
Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
MENUCONFIG=[yes|no]: This option is equivalent to the - menuconfig flag used by genkernel, which in turn uses the make menuconfig command to invoke a command-line based kernel configuration utility. | MENUCONFIG=[yes|no]: этот параметр эквивалентен флагу - menuconfig, используемому genkernel, который, в свою очередь, пользуется командой make menuconfig для вызова утилиты настройки ядра, использующей командную строку. |
Specify target workflow to invoke | Укажите целевой поток работ для вызова |
The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. | Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства. |
Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. | В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности. |
One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. | Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права. |
The practice of States and international organizations supported the view that an international organization was entitled to invoke international responsibility in the same way as States. | Практика государств и международных организаций подтверждает мнение о том, что международная организация имеет право призывать к международной ответственности таким же образом, как и государство. |
Practice concerning the entitlement of an international organization to invoke international responsibility because of the breach of an obligation owed to that organization individually mainly concerns breaches of obligations that are committed by States. | З) Практика, касающаяся права международной организации призывать к международной ответственности по причине нарушения обязательства, существующего перед этой организацией в отдельности, главным образом касается нарушений обязательств, совершенных государствами. |
For instance, those living on the east coast of North America should invoke water in the east and not the west because the colossal body of water, the Atlantic ocean, is to their east. | Так, те, кто живут на восточном берегу Северной Америки, должны призывать элемент воды на востоке, а не на западе, поскольку колоссальные массы воды, в Атлантическом океане, расположены именно на востоке. |
We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
And I told you, you can't just invoke your father-son privileges already. | И я говорила, ты уже не можешь взывать к своим отцовским привелегиям. |
Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. | На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |