| Both resolutions recall that no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law or limit their scope, and call for the integration of a gender perspective into the work of the Special Rapporteur. | В обеих резолюциях также содержится напоминание о том, что недопустимо ссылаться на культурное разнообразие при нанесении ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или при ограничении сферы их применения, и призыв учитывать в работе Специального докладчика гендерную проблематику. |
| The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. | Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации. |
| (b) In addition, public servants that might be accused of acts that may qualify as enforced disappearance can invoke "State secrecy" in order not to testify or be submitted to a regular judgement. | Ь) кроме того, государственные служащие, которым можно было бы предъявить обвинение в совершении актов, которые можно квалифицировать как насильственные исчезновения, могут ссылаться на то, что они являются носителями "государственной тайны", чтобы избежать дачи показаний или разбирательства дела обычным судом. |
| It will no longer suffice to invoke the personal freedom of individuals who have made the choice to engage in an activity, even if that activity is marginal, illegal or illicit. | Отныне будет недостаточно ссылаться на личную свободу тех лиц, которые предпочли заняться той или иной деятельностью, даже если такая деятельность маргинальна, незаконна или противоправна. |
| The fact that a State could not invoke its domestic provisions to avoid its international obligations was also covered by an article in the Vienna Convention and had not been mentioned. | То, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения своих международных обязательств, также предусмотрено Венской конвенцией, но не упоминается в тексте. |
| A doctor who does not agree with abortion may invoke conscientious objection not to perform the act. | Врач, выступающий против добровольного прерывания беременности, может сослаться на соображения совести, для того чтобы не совершать подобного акта. |
| When filing an application in response to a job announcement for admission to service, members of national minorities are entitled to invoke the rights pertaining to them in accordance with the provisions of the Constitutional Act. | Подавая заявление в связи с объявленными вакансиями в государственной службе, члены национальных меньшинств вправе сослаться на права, закрепленные за ними в соответствии с положениями Конституционного акта. |
| He could have sought to invoke the original jurisdiction of the High Court under section 75 of the Australian Constitution to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy to enable him to be released from detention. | Он мог сослаться на первоначальное решение Высокого суда по разделу 75 Конституции Австралии в целях получения судебного приказа о выполнении его требований или использовании других средств правовой защиты, с тем чтобы он мог быть освобожден из-под стражи. |
| In a telex dated 28 August 1990, Freeport purported to invoke the force majeure clause contained in the general terms and conditions of the Contract. | В ответном телексе от 28 августа 1990 года "Фрипорт" попытался сослаться на положение о "непреодолимой силе", содержавшемся в общих условиях контракта. |
| In order to establish that the repeated imprisonment of conscientious objectors was a violation of the Covenant, it was necessary to invoke article 14, paragraph 7. | Для того чтобы установить, что повторное тюремное заключение лиц, отказывающихся от несения службы по соображениям совести, является нарушением Пакта, необходимо сослаться на пункт 7 статьи 14. |
| Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. | Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. |
| If these principles and objectives are ignored or go unimplemented, it may drive nuclear-capable countries to invoke article X (1) of the Treaty on the ground that their supreme interests have been jeopardized. | Пренебрежение этими принципами и целями или же оставление их нереализованными может побудить потенциальные ядерные страны прибегнуть к положениям статьи Х 1) Договора на том основании, что их высшие интересы были поставлены под угрозу. |
| The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. | Авторы неоднократно пытались прибегнуть к статье 20 российской Конституции 1993 года, которая предусматривает, что по делам, в связи с которыми обвиняемым может быть вынесен смертный приговор, обвиняемый может просить о рассмотрении дела с участием присяжных заседателей. |
| Then it's time to invoke the unwritten rule. | Тогда пора прибегнуть к неписаному правилу. |
| The respondent was instead referred to the ensuing enforcement proceedings, which are held again in front of a trial court, to invoke the set-off. | Вместо этого ответчику для возбуждения ходатайства о зачете рекомендовали прибегнуть к последующей процедуре разбирательства по вопросу о приведении решения в исполнение, которая также проводится в суде первой инстанции. |
| It had consequently been necessary for the Russian Federation to invoke other legislative mechanisms. | Следовательно, Российская Федерация была вынуждена задействовать иные законодательные механизмы. |
| At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. | В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
| Consequently, only the State can legally invoke the immunity of its officials. | Соответственно только это государство может юридически значимо задействовать иммунитет своего должностного лица. |
| An instrument that imposed obligations on an investor might also grant to the host country recourse to the arbitral mechanisms that currently only investors can invoke. | Правовой инструмент, налагающий обязательства на инвестора, может также предоставлять принимающей стране право задействовать механизм арбитражного разбирательства, которым в настоящее время обладают только инвесторы. |
| Consequently, there could be a basis for considering further the conclusions of the Special Rapporteur on who bears the burden of invoking immunity, allowing the State of the official to invoke immunity without making any distinction. | Как следствие, в настоящее время есть, по-видимому, повод для того, чтобы более подробно рассмотреть выводы Специального докладчика в отношении того, на кого возлагается бремя задействования иммунитета, позволяя тем самым государству должностного лица задействовать иммунитет без каких бы то ни было различий. |
| Well, if you answer this question, you can't pick and choose when to invoke spousal privilege. | Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга. |
| It has the legal value of a law and citizens may invoke it as such before the Congolese courts. | Конвенция приобретает правовое значение закона, которым граждане могут воспользоваться в ходе рассмотрения дел в судебных инстанциях Конго. |
| This formulation of the rule implied that the other contracting States must invoke the reservation in order to benefit from the effects of reciprocity. | Такая формулировка правила предполагала, что договаривающиеся государства должны были применять оговорку, с тем чтобы воспользоваться эффектом взаимности. |
| The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. | Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества. |
| I wish to invoke. | Я хочу воспользоваться этим правом... сейчас же. |
| The extent to which these elements must be established depends to some extent on the Convention provision that a State Party seeks to invoke. | Степень, в какой такие элементы должны быть установлены, в определенной мере зависит от положения Конвенции, которое то или иное государство-участник стремится применить. |
| The nationality or race of the petitioner cannot affect the jurisdiction of the court which, if a foreign national is involved, may invoke the rules of private international law to resolve the dispute. | Национальная или расовая принадлежность заявителя основанием для неподсудности дела не является, и судья может, при условии наличия иностранного элемента, применить для урегулирования спора нормы международного частного права. |
| Again the Security Council failed to take action, and in particular, to invoke Chapter VII to take punitive measures against Ethiopia as provided for by article 4 of the Algiers Agreement and general principles of the Charter of the United Nations. | И вновь Совет Безопасности не принял никаких мер, в частности для того, чтобы применить главу VII в целях принятия карательных мер в отношении Эфиопии, как предусмотрено статьей 4 Алжирского соглашения, и согласно общим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The better way to make sense of self-defense is to invoke two principles that underlie legal claims of justification in both domestic and international law. | Лучшим способом найти истинное значение самозащиты - применить два принципа, лежащих в основе оправдания судебного иска в соответствии с внутригосударственным и международным правом. |
| UNIDO had invoked the transitional provisions in 2010 to invoke the IPSAS standard 23 - Revenue from non-exchange transactions for measuring revenue for pre-2010 voluntary contributions. | В 2010 году ЮНИДО ввела в действие переходные положения, чтобы применить стандарт 23 МСУГС - "Доходы от необменных операций для измерения поступлений за счет добровольных взносов в период до 2010 года". |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| As this is the most widely accepted and the most "respectable" ground for restrictions on FDI, host countries may sometimes invoke it in order to exclude investments not wanted on other grounds. | В связи с тем, что это является наиболее широко признанным и наиболее "уважаемым" основанием для ограничений в отношении ПИИ, принимающие страны иногда могут прибегать к нему, с тем чтобы заблокировать инвестиции, которые они считают нежелательными по другим причинам. |
| The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
| In his view, if the individual's rights are to receive the maximum protection, the individual should be able to invoke all regimes. | Специальный докладчик считает, что для целей обеспечения максимальной защиты прав индивида, последний должен иметь возможность прибегать к любым режимам защиты прав. |
| The Special Rapporteur believes that if more national courts were to invoke the universal jurisdiction rule, it would be a very effective means of demonstrating to those who commit the most horrific crimes that there is no safe haven. | Специальный докладчик полагает, что если национальные суды будут в большей мере прибегать к использованию нормы об универсальной юрисдикции, то это явится весьма эффективным средством убеждения тех, кто совершает наиболее ужасные преступления, в том, что для них нет безопасного убежища. |
| Rather than invoke that idea as a justification, the authorities should address the issue and strive to resolve it. | Вместо ссылки на эту мысль в качестве оправдания властям следует рассмотреть данный вопрос и попытаться решить его. |
| Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. | Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
| The recommendations invoke international commitments of BiH in the field of gender equality (especially CEDAW) and articles related to gender equality in BiH and propose measures to eliminate violations of the Law on Gender Equality. | Рекомендации содержат ссылки на международные обязательства Боснии и Герцеговины в области гендерного равенства (в частности КЛДОЖ) и нормативные положения, касающиеся гендерного равенства в Боснии и Герцеговине, и предусматривают меры по ликвидации нарушений Закона о гендерном равенстве. |
| Moreover, citizens could invoke international instruments in court, yet court decisions did not refer to such instruments directly, and the courts applied only national laws. | Кроме того, хотя граждане и могут ссылаться на международные документы в судах, в судебных решениях не содержится прямой ссылки на такие документы, и суды применяют только внутренние законы. |
| However, the ability to invoke a treaty which had been ratified directly in a court of law was a matter of debate: the Council of State had been called upon to rule in other cases. | Однако возможность ссылки на ратифицированный договор прямо в суде вызывает споры: по этому вопросу не раз приходилось выносить отдельное решение государственному совету. |
| The judiciary were aware of the Convention and had begun to invoke it in their decisions. | Судебная власть знакома с Конвенцией и уже начала применять ее в своих решениях. |
| Some countries have the power to set the rules and invoke them, but the weak and vulnerable ones have neither. | Некоторые страны имеют возможность устанавливать правила и применять их, но слабые и уязвимые лишены и того, и другого. |
| (b) Governments should be encouraged to invoke article 12, paragraph 10 (a), of the 1988 Convention to receive pre-export notifications on substances under international control; | Ь) правительствам следует рекомендовать применять пункт 10 (а) статьи 12 Конвенции 1988 года, с тем чтобы получать предварительные уведомления об экспорте в отношении веществ, находящихся под международным контролем; |
| The Supreme Court and lower courts could invoke the Convention, and there was no other body of law that conflicted with it. | Верховный суд и суды более низкой инстанции могут применять положения Конвенции. |
| This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. | Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
| You cannot invoke a workflow from itself. | Невозможно вызвать поток работ из него самого. |
| It is not my intention to try to invoke ghosts or to create artificial threats. | В мои намерения не входит пытаться вызвать призраков или создать искусственные угрозы. |
| If I've understood correctly, you intend to invoke Sheila Marlow? | Если я правильно понял, вы хотите вызвать Шейлу Марлоу? |
| To invoke spirits of the dead, four sticks are planted at equal distance from each other on the ground near the burial or cremation place. | Для того, чтобы вызвать духов мертвых, на земле возле захоронения на равном расстоянии друг от друга устанавливаются четыре палочки. |
| Moreover, if the arbitral tribunal were to present the Notes to the parties, that might lead to unnecessary discussions about matters relating to the organization of proceedings, and a party might invoke the Notes in order to insist on the holding of such discussions. | Кроме этого, если арбитражный трибунал представит комментарии сторонам, это может вызвать излишние дискуссии по вопросам, касающимся проведения арбитражного разбирательства, и при этом одна из сторон, ссылаясь на комментарии, могла бы требовать проведения таких обсуждений. |
| And once that is done, there will be no need to invoke pillar three. | И если это будет сделано, то обращаться к третьему компоненту не будет никакой необходимости. |
| You have no right to invoke the Fifth Amendment, so I am going to ask you again. | У вас нет права обращаться к Пятой поправке, поэтому я задам свой вопрос снова. |
| Moreover, the Council should invoke Chapter VII of the Charter only as a last resort, and should avoid having recourse to it to tackle issues that do not necessarily involve an immediate threat to international peace and security. | Кроме того, Совет должен обращаться к главе VII Устава только в качестве крайнего варианта, не допуская обращения к ней при решении проблем, не представляющих однозначной и непосредственной угрозы международному миру и безопасности. |
| Hence, if we, the General Assembly, imbue the Security Council with the power to invoke R2P to justify action, the Council must also commit to exercising fully that grave responsibility. | Следовательно, если мы, Генеральная Ассамблея, дадим Совету Безопасности полномочия обращаться к концепции ответственности по защите в качестве основания для своих действий, Совет Безопасности должен будет со своей стороны ответственно подойти к выполнению этой столь серьезной обязанности. |
| Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. | Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
| If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
| The primary rules, in addition to giving rise to international obligations for States, may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek. | Первичные нормы не только налагают международно-правовые обязательства на государства, но и могут определять, какое другое государство или государства вправе призвать к международной ответственности, вытекающей из нарушения таких обязательств, а также какими средствами защиты они могут воспользоваться для достижения этой цели. |
| Part Three is concerned with the implementation of State responsibility, i.e., with the entitlement of other States to invoke the international responsibility of the responsible State and with certain modalities of such invocation. | Часть третья касается имплементации ответственности государства, а именно права других государств призвать ответственное государство к международной ответственности, а также некоторых форм такого призвания. |
| Invoke the Devil, make people afraid, and when they're afraid, they stop asking questions. | Призвать дьявола, чтобы люди боялись, а когда они боятся, они перестают задавать вопросы. |
| It is therefore preferable to include in the present article the possibility that a State or an international organization may invoke responsibility of an international organization as an injured State or international organization under similar circumstances. | Поэтому желательно предусмотреть в настоящей статье возможность того, что государство или международная организация могут призвать к ответственности международную организацию, будучи потерпевшими в таких обстоятельствах. |
| It is used to invoke the Statistical Services deployed in a CSPA implementation. | Протокол используется для вызова статистических услуг, развернутых в той или иной реализации ЕАСП. |
| Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
| C++ does not have the keyword super that a subclass can use in Java to invoke a superclass version of a method that it wants to override. | В языке С++ отсутствует ключевое слово super, которое подклассы в языке Java используют для вызова версии метода суперкласса вместо переопределенной. |
| Choose what folders and resources shall be indexed - or not. - Change the sort order and the number of shown results. - Define your own shortcuts to invoke the search dialog. | Укажите, какие папки и данные должны быть индексированы, а какие нет. - Измените порядок сортировки и число отображаемых результатов. - Определите собственные команды для вызова поиска. |
| The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. | Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства. |
| I shall invoke such a miraculous Jack Parsons will - (coughing) | Я буду призывать... сверхъестественное озарение что Джек Парсонс вскоре... |
| Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. | В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности. |
| One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. | Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права. |
| The practice of States and international organizations supported the view that an international organization was entitled to invoke international responsibility in the same way as States. | Практика государств и международных организаций подтверждает мнение о том, что международная организация имеет право призывать к международной ответственности таким же образом, как и государство. |
| For instance, those living on the east coast of North America should invoke water in the east and not the west because the colossal body of water, the Atlantic ocean, is to their east. | Так, те, кто живут на восточном берегу Северной Америки, должны призывать элемент воды на востоке, а не на западе, поскольку колоссальные массы воды, в Атлантическом океане, расположены именно на востоке. |
| We have to decide whom to invoke. | Итак, нам нужно выбрать, кого мы будем вызывать. |
| So he made me to show him how to invoke the spirits. | Он заставил меня показать ему как вызывать духов. |
| If you can summon people, may invoke my father? | Если ты можешь вызывать людей, сможешь призвать моего папу? |
| Now, as then, this principle has to invoke the idea of the person as image of the Creator, the desire for the absolute and the essence of freedom. | Сейчас, как и тогда, этот принцип должен вызывать в сознании идею о человеке, созданном по образу Творца, о стремлении к абсолютной истине и о сущности свободы. |
| The "numinous" experience has two aspects: mysterium tremendum, which is the tendency to invoke fear and trembling; mysterium fascinans, the tendency to attract, fascinate and compel. | «Нуминозный» опыт включает, помимо иных аспектов, следующую дихотомию: «mysterium tremendum» - тенденцию вызывать страх и трепет, - и «mysterium fascinans» - тенденцию притягивать, очаровывать и покорять. |
| It would be absurd to allow such a State to rely on dignity in the narrow sense and invoke an image or majesty it has itself offended by wilful wrongful conduct. | Было бы абсурдным позволять такому государству ссылаться на достоинство в узком смысле и взывать к имиджу или величию, которые оно само оскорбило преднамеренным противоправным поведением. |
| And I told you, you can't just invoke your father-son privileges already. | И я говорила, ты уже не можешь взывать к своим отцовским привелегиям. |
| Just know - the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. | Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами. |
| You have to go to a fortune teller, invoke higher things in general. | Ты должна пойти к предсказательнице, и взывать к высшей мудрости. |
| If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention. | Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше. |