Yet Governments cannot invoke the need to take account of each country's specific situation in implementing the most appropriate strategy as an excuse for going back on commitments they freely entered into at the Social Summit and at international conferences. |
Тем не менее правительства не могут ссылаться на необходимость учета конкретной ситуации каждой страны при осуществлении наиболее приемлемой стратегии в качестве предлога для невыполнения добровольно принятых обязательств в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и на международных конференциях. |
As cultural relativist discourses strengthen, we need unashamedly to invoke universal human rights and defend the principles for which women around the world have struggled with more pride, not less. |
В связи с усилением культурно-релятивистского дискурса следует без колебаний ссылаться на всеобщие права человека и отстаивать принципы, за которые боролись женщины всего мира, причем делать это с большей, а не с меньшей гордостью. |
Under those circumstances, would it not be preferable to make them self-executing so that individuals could invoke them in legal proceedings? |
Если дело обстоит таким образом, то, возможно, было бы предпочтительным обеспечить их прямое применение, с тем чтобы граждане могли ссылаться на них при возбуждении исков в судах. |
The HNS Convention makes clear that owners are entitled to invoke the applicable limitations on liability and also that their right of recourse against another owner is not prejudiced. |
В Международной конвенции об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой морем опасных и вредных веществ четко разъясняется, что собственники судов имеют право ссылаться на применимые ограничения ответственности, а также что их право регресса к любому другому собственнику судна не ущемляется. |
It was said that the difference between the two alternative proposals was whether the party that failed to object could invoke the absence of knowledge or circumstances justifying failure to object. |
Было указано, что различие между этими двумя альтернативными предложениями связано с вопросом о том, может ли сторона, не заявившая возражения, ссылаться на отсутствие осведомленности или же на обстоятельства, оправдывающие незаявление возражения. |
Beyond what has been explicitly recognized by the national courts and the Supreme Court of Justice of the Nation, the wording of this article clearly shows that it is possible to invoke the Covenant in the courts of law of the Republic. |
Содержание указанной выше статьи недвусмысленно свидетельствует о возможности ссылаться на нее в судебных инстанциях Республики, что было признано национальными судами и Верховным судом страны. |
If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. |
Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен. |
Referring to paragraph 83 of the report, she asked whether a Cypriot woman could invoke articles of the Convention in court in cases where domestic legislation had yet to catch up with the Convention. |
В связи с пунктом 83 доклада она задает вопрос о том, может ли кипрская женщина ссылаться на статьи Конвенции в суде в тех случаях, когда положения внутреннего законодательства еще не приведены в соответствие с положениями Конвенции. |
It was said that the question whether the host Government or the contracting authority was able to invoke sovereign immunity (either as a bar to jurisdiction or as a bar against execution) was considered as one of the core issues by investors. |
Было указано, что вопрос о том, может ли правитель-ство принимающей страны или организация-заказчик ссылаться на суверенный иммунитет (либо в качестве препятствия осуществлению юрисдикции, либо в каче-стве препятствия исполнительным действиям), счи-тается инвесторами одним из ключевых вопросов. |
However, even if a claim for damages against the Norwegian State is, according to the Act relating to the limitation period for claims, unarguably statute-barred, the Norwegian State sometimes decides that the State will not invoke this as an argument in the process. |
Однако даже в тех случаях, когда предъявленные норвежскому государству иски о возмещении ущерба бесспорно утрачивают исковую силу вследствие истечения срока давности в соответствии с Законом о сроке исковой давности, норвежское государство иногда принимает решение не ссылаться на этот довод в ходе судебного разбирательства. |
It would require further thought, for example, to determine when and how an international organization might invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness, since self-defence was not part of the function and practice of international organizations. |
Необходимо дополнительно изучить, например, вопрос о том, как определить, когда и каким образом международная организация могла бы ссылаться на самооборону в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, поскольку самооборона не входит в функции и практику международной организации. |
The current draft of the protocol makes it clearer that owners may invoke CLNI before any court in a State party, as long as the accident in question has taken place on a waterway falling within the geographical scope of CLNI. |
В нынешнем проекте протокола предложена формулировка, которая более четко уточняет то обстоятельство, что собственник вправе ссылаться на положения КОВС в любом судебном органе государства-участника, если данное происшествие имело место на водном пути, подпадающем под область географического применения КОВС. |
On the other hand, the owner could invoke CLNI before any courts in the States parties to CLNI, as long as the accident took place within the geographical scope of CLNI, no matter what law applied to the case in question. |
С другой стороны, собственник может ссылаться на положения КОВС в любых судебных органах государств - участников КОВС, если это происшествие имело место в пункте, на который распространяется область географического применения КОВС, и, впрочем, независимо от права, применимого к данным делам. |
Uzbekistan has signed the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, article 5 of which provides that no law enforcement official may invoke superior orders or exceptional circumstances as a justification of torture. |
Республика Узбекистан присоединилась к Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, статья 5 которого определяет, что ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может ссылаться на распоряжения вышестоящих лиц или ни на никакие исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
A State could not invoke a rule of its internal law to justify its failure to comply with an international obligation, and similarly, an international organization could not invoke one of its internal operating rules to justify an act entailing responsibility. |
Так же как государство не может ссылаться на норму своего внутреннего права для оправдания невыполнения международного обязательства, международная организация не может ссылаться на какое-либо внутреннее правило для оправдания действия, которое влечет за собой ответственность. |
A concern was reiterated that framing that provision in terms of the claimant's inability to invoke an MFN clause said nothing about the possibility for a respondent or a third person to invoke an MFN clause (see also above para. 93). |
Была вновь выражена озабоченность в связи с тем, что формулировка этого положения, предусматривающая неспособность заявителя требований ссылаться на клаузулу о НБН, заранее исключает возможность для ответчика или какой-либо третьей стороны ссылаться на клаузулу о НБН (см. также выше пункт 93). |
The Court of Cassation held that the Appeal Court had rightly concluded that, failing such provisions, the buyer should have assumed the risk of non-performance and could therefore not invoke CISG article 79. |
По мнению Кассационного суда, Апелляционный суд сделал правильный вывод о том, что, поскольку ответчик этого не сделал, то на него должно быть возложено бремя риска, обусловленного несоблюдением обязательств, и он не имеет права ссылаться на положения статьи 79 КМКПТ. |
A State party might also invoke national security, public order and public morals in support of memory laws but would then be required to demonstrate that they were necessary and proportionate. |
Государство-участник может также ссылаться на необходимость поддержания национальной безопасности, общественного порядка и общественной морали, высказываясь в поддержку законов о сохранении исторической памяти, но от него потребуется продемонстрировать, что эти ссылки являются необходимыми и соразмерными. |
Given the agencies' power to invoke confidentiality in the interest of national security, the public does not have access to information on the company hired, the activities it has been contracted to carry out or the area of deployment. |
Учитывая, что эти службы имеют право ссылаться на конфиденциальность таких договоренностей в интересах национальной безопасности, общественность не имеет доступа к информации о компании-подрядчике, деятельности, которую она должна осуществить в соответствии с договором, или районе, в который направляется ее персонал. |
As just mentioned, in the Djibouti v. France case, the International Court of Justice referred to the failure to invoke immunity on the part of the State of Djibouti itself, and not of the officials concerned. |
Если для применения иммунитета не требуется ссылаться на него, возникает дополнительный вопрос о том, кто имеет право поднять вопрос о наличии иммунитета. |
On the one hand, some take the position that invocation of immunity is unnecessary because it is presumed to apply absent any explicit waiver of that immunity, without any specific need to invoke it. |
С одной стороны, некоторые придерживаются мнения, что не обязательно ссылаться на иммунитет, поскольку презюмируется, что он применяется при отсутствии явно выраженного отказа от такого иммунитета, без необходимости специально ссылаться на него. |
Were the Guidelines to be part of article X of the Financial Regulations of the United Nations, it would be difficult for the Board, during the course of its audits, to invoke the Guidelines to ascertain whether the United Nations had complied with them. |
Если эти руководящие указания будут включены в статью Х Финансовых положений Организации Объединенных Наций, Комиссии будет трудно в ходе проведения ревизий ссылаться на Руководящие указания для проверки их соблюдения Организацией Объединенных Наций. |
As to the relationship between national and international law and observance of treaties, the Vienna Convention clearly stipulates that a State party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to comply with or observe the provisions of a treaty. |
По поводу взаимосвязи внутреннего и международного права и соблюдения договоров в Венской конвенции содержится четкое положение о том, что государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения им договора. |
J. Circumstances precluding wrongfulness - general considerations Without prejudice to possible comments by ILO on the forthcoming work of the Commission concerning circumstances precluding wrongfulness, ILO considers that international organizations may invoke such circumstances, as recognized under general international law. |
Без ущерба для возможных замечаний МОТ в отношении предстоящей работы Комиссии по вопросу об обстоятельствах, исключающих противоправность, МОТ считает, что международные организации могут ссылаться на такие обстоятельства, какие признаны согласно общему международному праву. |
The draft articles also specified that States could not invoke absolute immunity in cases of personal injury or damage to property that were attributable to them and that had occurred in the territory of the other State, or in connection with rights or interests pertaining to real estate. |
В проекте статей также предусмотрено, что государства не могут ссылаться на абсолютный иммунитет в случае нанесения по их вине ущерба лицу или имуществу на территории другого государства или в случае, имеющем отношение к правам и интересам, связанным с товарами и услугами. |