Английский - русский
Перевод слова Invoke
Вариант перевода Ссылаться на

Примеры в контексте "Invoke - Ссылаться на"

Примеры: Invoke - Ссылаться на
In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства.
The Legal Aid Act guaranteed the due process rights of indigent defendants and the right of all litigants to invoke international treaties, including the Convention, which took precedence over domestic law. Закон о юридической помощи гарантирует обвиняемым, являющимся гражданами страны, соблюдение процессуальных норм, а также право всех сторон в судебном разбирательстве ссылаться на международные договоры, включая Конвенцию, положения которой имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству.
Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство.
They provide that, once a final judgement on compensation has been rendered, it shall be enforced in the territories of the contracting parties and that parties may not invoke jurisdictional immunity. В них предусматривается, что, если вынесено окончательно судебное решение о возмещении ущерба, оно должно в обязательном порядке исполняться на территории договаривающихся сторон, а сами такие стороны не имеют права ссылаться на юрисдикционный иммунитет.
When this category of offence is being considered by the courts, judges may invoke the articles of the Constitution, as well as provisions of the Convention, directly and without restriction. Что касается рассмотрения судами республики дел этой категории, судьи РТ могут без ограничений напрямую ссылаться на статьи Конституции и положение Конвенции.
In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство.
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that under article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and customary international law, a State could not invoke its internal law as justification for its failure to comply with its international legal obligations. Г-н Чарлз (Тринидад и Тобаго) говорит, что согласно статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров и нормам международного обычного права государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в оправдание несоблюдения им своих международно-правовых обязательств.
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору.
The divergence of opinions on such matters as the scope of immunity from jurisdiction and the persons entitled to invoke it showed the extent of the challenge facing the Commission. Расхождения во мнениях по таким вопросам, как сфера применения иммунитета от юрисдикции и лица, имеющие право ссылаться на этот иммунитет, свидетельствуют о масштабе проблем, стоящих перед Комиссией.
Moreover, it was not clear whether a special derogation in paragraph 3 was needed in the light of a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. Кроме того, не совсем ясно, необходима ли допускающая возможность отступления специальная оговорка в пункте З с учетом права государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства.
Paragraph 1 states the principle that an international organization cannot invoke its rules in order to justify non-compliance with its obligations under international law entailed by the commission of an internationally wrongful act. В пункте 1 излагается принцип, согласно которому международная организация не может ссылаться на свои правила, чтобы оправдать несоблюдение своих обязательств по международному праву вследствие совершения международно-противоправного деяния.
His country's understanding of that good-faith basis implied that a party to an international agreement such as the Charter of the United Nations should not invoke provisions of its domestic law as a justification for failure to perform its obligations. По мнению его страны, этот принцип добросовестности означает, что любому участнику любого международно-правового документа, такого, как Устав Организации Объединенных Наций, не следует ссылаться на положения своего внутреннего законодательства для оправдания невыполнения своих обязательств.
By judgement of 13 December 1995, the District Court appointed three experts who would determine, inter alia, whether civilians can directly invoke the principles of humanitarian law at issue in the present case. Решением от 13 декабря 1995 года Окружной суд назначил трех экспертов, которые должны были, в частности, определить, могут ли гражданские лица непосредственно ссылаться на соответствующие принципы гуманитарного права, имеющие отношение к настоящему делу.
9.8 The Committee considers that the State party cannot invoke the complexity of its judicial proceedings or other reasons stemming from domestic law to justify its failure to comply with these obligations under the Convention. 9.8 Комитет полагает, что государство-участник не может ссылаться на свой уровень развития в оправдание несоблюдения им обязательств, вытекающих из Конвенции.
He asked whether the Government had any intention of reconsidering the status of the Convention in order to allow women to invoke the provisions of the Convention directly in a complaint. Оратор спрашивает, намеревается ли правительство пересмотреть статус Конвенции, с тем чтобы предоставить женщинам возможность в своей жалобе напрямую ссылаться на ее положения.
The reporting State should clarify whether it was possible to invoke article 4.1 of the Convention in order to establish the legal grounds for the applicability of temporary special measures. Отчитывающееся государство должно пояснить, можно ли ссылаться на статью 4.1 Конвенции в качестве правовой основы для применения временных специальных мер.
Turning to article 2, the Rapporteur wished to know whether police officers were informed as part of their training that they could not invoke the orders of a superior as a justification for acts of torture. В связи со статьей 2 Конвенции Докладчик хотел бы знать, информируются ли сотрудники полиции в ходе их обучения о том, что они не вправе ссылаться на приказ начальника для оправдания применения пыток.
The delegation should clarify whether individuals now had the right to invoke the Covenant before domestic courts. If so, it would be interesting to hear of some examples. Делегация должна уточнить, имеют ли право отдельные лица ссылаться на положения Пакта в национальных судах, и если да, то было бы интересно услышать о каких-то примерах.
In any event, a failure to provide timely notice of such a change may eliminate the right of a Contracting State to invoke paragraph 3 (a) to avoid its obligations arising under paragraph 1. В любом случае, непредставление своевременного уведомления о таком изменении может лишить Договаривающееся государство права ссылаться на пункт З(а) для отказа в выполнении своих обязательств согласно пункту 1.
Moreover, in their time the Charter's founders had stressed that if serious and flagrant violations of basic rights and freedoms took place which were a threat to international peace and security, States could not invoke their domestic affairs, and sovereignty could be restricted. Более того, еще составители Устава ООН указывали, что если происходят серьезные и вопиющие нарушения основных прав и свобод, которые угрожают международному миру и безопасности, то тогда государства не могут ссылаться на свои внутренние дела и их суверенитет может быть ограничен.
Even if a law provides for a criminal offence, the Government is not obliged to invoke it, as often the law becomes outdated with changing ideas and circumstances as to what is regarded as proper conduct. Даже если тот или иной закон квалифицирует какое-либо деяние в качестве уголовного преступления, правительство не обязано ссылаться на него, поскольку зачастую по мере изменения взглядов и обстоятельств содержащееся в законе определение того, что следует считать надлежащим поведением, устаревает.
They can formulate programmes, reallocate resources from among alternative policy objectives and invoke the imperfect obligations of all other agents in the society who are obliged to help and do something if they are called upon for fulfilling those rights. Для этого они могут формулировать программы, перераспределять ресурсы между альтернативными стратегическими целями и ссылаться на неабсолютные обязательства всех других субъектов общества, которые обязаны оказывать помощь и предпринимать действия, если к ним обращена просьба соблюдать эти права.
The original intention was to issue a Decree under which it would not have been possible to invoke lists that had been drafted earlier than in 1875. Первоначальное намерение заключалось в том, чтобы принять декрет, в соответствии с которым было бы невозможно ссылаться на списки, которые были составлены до 1875 года.
This does not imply that there should be a presumption that the conditions under which an organization may invoke a certain circumstance precluding wrongfulness are the same as those applicable to States. Это не подразумевает обязательного наличия презумпции о том, что условия, при которых какая-либо организация может ссылаться на то или иное обстоятельство, исключающее противоправность, аналогичны условиям, применяемым в отношении государств.
In training courses, judges were encouraged to invoke that article in their judgements and to cite case law from the European Court of Human Rights and other relevant international mechanisms in order to create a basis for those decisions. На курсах подготовки судьям настоятельно рекомендуется применять указанную статью при вынесении ими решений и ссылаться на прецедентное право Европейского суда по правам человека и других компетентных международных органов с целью формирования основы для принятия таких решений.