The district courts and the Supreme Court can invoke and implement any provisions of the Conventions which have been ratified by the Parliament. |
ЗЗ. Окружные суды и Верховный суд могут ссылаться на любые положения конвенций, ратифицированных парламентом, и осуществлять эти положения. |
Many non-state entities aspire to form governments and to invoke an existing Government's lack of respect for human rights as a justification for their opposition. |
Многие негосударственные образования рассчитывают на получение возможности сформировать правительство и пытаются ссылаться на неуважение правительством прав человека в качестве оправдания для того, что они находятся в оппозиции к нему. |
For example, judges could no longer invoke the unconstitutional nature of laws, and the right of individuals to pursue constitutional remedies had been restricted. |
Так, например, судьи теперь лишены возможности ссылаться на неконституционный характер законов, а право лиц подавать конституционные жалобы подверглось ограничениям. |
Could they invoke the norms in question before the Norwegian courts? |
Могут ли эти лица ссылаться на данные нормы в норвежских судах? |
In his view, the doctrine could be analysed subsequently in connection with the loss of the right to invoke State responsibility. |
По его мнению, эту доктрину можно было бы проанализировать в связи с рассмотрением вопроса об утрате права ссылаться на ответственность государства. |
In this connection, he draws attention to the axiomatic doctrine that a State may not invoke the provisions of its national law to justify non-compliance with international law. |
В этой связи он обращает внимание на аксиоматическую доктрину, согласно которой государство не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства с целью оправдать несоблюдение положений международного права. |
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. |
Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом. |
Moreover, Rwanda is not involved in the unrest in Massisi and therefore cannot invoke Article 35 of the Charter. |
Кроме того, Руанда не является стороной в обострившейся ситуации в Массиси и поэтому не может ссылаться на статью 35 Устава Организации Объединенных Наций. |
To what extent could the judge or the parties to a suit invoke the Convention? |
В какой степени судьи или стороны разбирательства могут ссылаться на положения Конвенции? |
But there were no recorded instances in which a plaintiff, defendant or judge had seen fit to invoke any such instrument's provisions. |
В то же время не зарегистрировано случаев, когда истцы, ответчики или судьи посчитали необходимым ссылаться на положения таких договоров. |
Under these norms, those responsible for such crimes cannot invoke immunity from national or international jurisdiction even if they perpetrated such crimes while acting in their official capacity. |
Согласно этим нормам лица, ответственные за совершение таких преступлений, не могут ссылаться на иммунитет от национальной или международной юрисдикции, даже если они совершили эти преступления, действуя в своем официальном качестве. |
It remains unclear, notwithstanding the explanation given by the delegation, whether individuals can invoke the provisions of the Covenant directly before Kuwaiti courts. |
Несмотря на разъяснения, представленные членами делегации, по-прежнему неясно, могут ли частные лица ссылаться на положения Пакта непосредственно в кувейтских судах. |
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". |
В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
According to the Federal Court's case law, half-brothers and half-sisters may, in certain circumstances, invoke ECHR article 8 to request family reunification in Switzerland. |
В соответствии с практикой Федерального суда, братья и сестры по одному из родителей могут на определенных условиях ссылаться на статью 8 ЕКПЧ при ходатайстве о воссоединении семьи в Швейцарии. |
No one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope. |
Недопустимо ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения. |
As suggested by the Working Group, States should be able to invoke an internal conflict only when it had reached a certain intensity. |
Как предлагает Рабочая группа, государства должны иметь возможность ссылаться на внутренний конфликт только тогда, когда он достиг определенной интенсивности. |
With respect to the alleged violation of article 4, the Committee notes that the State party has not sought to invoke that article. |
Касаясь предполагаемого нарушения статьи 4, Комитет отмечает, что государство-участник не пыталось ссылаться на эту статью. |
Further, it inappropriately allows States to invoke the principles of State responsibility even when they have not been specially affected by the breach. |
Кроме того, она позволяет государствам ссылаться на принципы ответственности государств, даже если они не были конкретно затронуты нарушением, что неправильно. |
A State responsible for such violation cannot invoke national security as a justification for measures aimed at suppressing opposition to such violation, or at perpetrating repressive practices against its population. |
Государство, виновное в таком нарушении, не будет ссылаться на интересы национальной безопасности с целью оправдать применение мер, направленных на подавление сопротивления такому нарушению или на осуществление репрессивных действий по отношению к своему населению. |
Following an observation by the CHAIRMAN, she agreed that there was no reason for the Committee to invoke the views of other human rights bodies. |
В связи с замечанием ПРЕДСЕДАТЕЛЯ она согласна, что у Комитета нет причин ссылаться на мнения других органов по правам человека. |
Each party to the multilateral human rights treaty concerned would be entitled to invoke this right, so that there could be a multitude of claimants. |
Каждая сторона соответствующего многостороннего договора в области прав человека была бы правомочна ссылаться на это право, что могло бы обусловить множественность истцов. |
For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". |
Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность». |
Although some delegations agreed with the basic premise of this provision, others recommended its deletion since international organizations should not be able to invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя одни делегации согласились с основной посылкой этого положения, другие рекомендовали исключить его, поскольку международные организации не должны иметь возможность ссылаться на состояние необходимости в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
In accordance with this recommendation the Act makes it impossible in law to invoke a state of necessity to justify torture. |
В соответствии с этой рекомендацией, этот закон в нормативном порядке закрепляет невозможность ссылаться на понятие обстоятельств необходимости для оправдания пыток. |
There is a failure by courts to invoke directly the Convention in proceedings as well as a failure to train judges on its direct applicability. |
В национальных судах нельзя непосредственно ссылаться на Конвенцию, а судьи не проходят подготовку по вопросам прямого применения Конвенции. |