The provision in draft article 22 that an international organization could invoke necessity to safeguard "an essential interest" that the organization had "the function to protect" set a vague and potentially expansive standard. |
Содержащееся в проекте статьи 22 положение о том, что международная организация может ссылаться на состояние необходимости в целях защиты "существенного интереса", который эта организация "по своей функции обязана защищать", устанавливает весьма расплывчатый стандарт, чреватый расширительным толкованием. |
This practice, which is not widespread, is not sufficiently indicative of the fact that an international organization could invoke necessity as an excuse for non-compliance as a matter of general international law. |
Такая практика, не получившая широкого распространения, не свидетельствует в достаточной мере о том, что международная организация могла бы ссылаться на состояние необходимости в качестве предлога для неисполнения в свете общего международного права. |
While a State may be considered as entitled to protect an essential interest that is either its own or of the international community, the scope of interests for which an international organization may invoke necessity cannot be as wide. |
Если можно считать, что государство вправе защищать свой существенный интерес, являющийся либо его собственным интересом, либо интересом международного сообщества, то сфера интересов, в отношении которых международная организация может ссылаться на состояние необходимости, не может быть столь же широка. |
Should an international organization be established with the objective of protecting an interest of the international community, the organization could invoke necessity in case of grave peril to that interest. |
Если международная организация учреждается с целью защиты интересов международного сообщества, то эта организация могла бы ссылаться на состояние необходимости в случае возникновения большой опасности для таких интересов. |
The minimum international standard is based on the premise that international law provides certain standards with respect to the treatment of aliens and that a State cannot invoke its national law as a reason for failing to comply with such standards. |
Минимальный международный стандарт основывается на посылке о том, что международное право обеспечивает некоторые стандарты в отношении обращения с иностранцами и что государство не может ссылаться на свое национальное законодательство в качестве основания для несоблюдения таких стандартов. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
The State that has withdrawn its objection is considered as having accepted the reservation, and therefore, in accordance with the provisions of article 21, paragraph 1, it may invoke the effect of the reservation on a reciprocal basis. |
Снявшее возражение государство считается принявшим оговорку и, следовательно, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 21, может ссылаться на действие оговорки, основываясь на принципе взаимности. |
Given that Georgia had ratified the Optional Protocol, it would be interesting to learn how the right of women to invoke the articles of the Convention at the national level related to the role of the Constitutional Court. |
С учетом того что Грузия ратифицировала Факультативный протокол, было бы интересно узнать, как право женщин на то, чтобы ссылаться на статьи Конвенции на национальном уровне, соотносится с ролью Конституционного суда. |
Mr. Flinterman asked whether the Government had disseminated to women's NGOs the procedures involved in recourse to the Optional Protocol, and whether women were able to invoke the provisions of the Convention directly in the courts. |
Г-н Флинтерман спрашивает, передало ли правительство женским НПО информацию о процедурах, связанных с применением Факультативного протокола, и могут ли женщины ссылаться на положения Конвенции непосредственно в судах. |
Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. |
Судьи предпочитают ссылаться на статью 28 Конституции, которая защищает гендерное равенство, или на соответствующие региональные документы, а не на Конвенцию, на которую, тем не менее, можно в равной мере ссылаться как на универсальный документ. |
No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. |
Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении, не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций. |
The State party argues that, under the Optional Protocol, an individual is under an obligation to invoke specific provisions of the Covenant, in order to enable the State party to reply properly to the communication. |
Государство-участник утверждает, что согласно Факультативному протоколу соответствующее лицо обязано ссылаться на конкретные положения Пакта, с тем чтобы государство-участник имело возможность дать надлежащий ответ на сообщение. |
Principles relating to the best interests of the child and the prohibition of discrimination in relation to children should be incorporated into domestic law, and it should be possible to invoke them before the courts. |
Принципы, касающиеся наилучших интересов ребенка и запрета на дискриминацию в отношении детей, следует включить во внутреннее законодательство и обеспечить возможность ссылаться на них в судах. |
When a state of emergency was declared, was an individual entitled to invoke the Covenant on his behalf, or were those guarantees abolished? |
Когда объявляется чрезвычайное положение, то имеют ли частные лица право ссылаться на положения Пакта в личном качестве или же эти гарантии отменяются? |
Furthermore, in many States, as in his own, it would be very difficult to invoke international law in the absence of internal law because the rights of the accused to procedural and substantive due process would have to prevail. |
Кроме того, во многих государствах, равно как и в его собственной стране, было бы весьма сложно ссылаться на нормы международного права в отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, поскольку при этом преобладающее значение будут иметь права обвиняемого на должное разбирательство с точки зрения процедуры и существа. |
It may therefore not invoke any reasons or circumstances to justify the non-application of one or more articles of the Covenant, except in accordance with the provisions of the Covenant and the principles of general international law. |
Оно поэтому не может ссылаться на какие-либо причины или обстоятельства в качестве оправдания невыполнения положений одной или нескольких статей Пакта, за исключением случаев, предусмотренных в положениях Пакта и в принципах общего международного права. |
In making decisions, judges could invoke articles of the Covenant, but there had never been an instance in which a provision of domestic law had been found to be in conflict with the principles set out in the Covenant. |
Таким образом, при вынесении своих решений судьи могут ссылаться на статьи Пакта, но пока еще не было ни одного случая, когда какая-либо норма закона Ирана оказывалась несовместимой с принципами, провозглашенными в Пакте. |
those courts had the right to contest the lawfulness of their trials before a civil tribunal and whether they could invoke the guarantees set forth in the Covenant. |
Кроме того, имеют ли лица, осужденные одним из таких судов, право оспорить законность разбирательства по их делу в гражданском суде и могут ли они ссылаться на предусмотренные Пактом гарантии? |
States could not invoke a difficult internal situation - the presence of rebels or paramilitary organizations which also violated human rights - in order to justify their failure to respect those rights. |
Государства не могут ссылаться на трудное внутреннее положение - наличие повстанцев и полувоенных организаций, которые также нарушают права человека, - в оправдание несоблюдения прав человека ими самими. |
Since the author, according to his last submission, which has not been disputed by the State party (para. 10.3) is not a Czech citizen, he cannot invoke the Rehabilitation Act in order to obtain the return of his father's property. |
Поскольку автор, согласно его последнему представлению, которое не было оспорено государством-участником (пункт 10.3), не является чешским гражданином, он не может ссылаться на закон о реабилитации, чтобы вернуть имущество его отца. |
The Supreme Court has stated: "Even if evidence is not prohibited directly by a statutory provision, there may be situations in which the prosecution authority cannot be allowed to invoke the evidence". (Norwegian Law Gazette 1990, p. 1008). |
Верховный суд вынес следующее постановление: "Даже если закон не предусматривает прямого запрета на использование показаний, могут возникать ситуации, при которых обвинению не может быть разрешено ссылаться на показания" ("Норвежский юридический вестник", 1990 год, стр. 1008). |
Since a general notification would not be able to take into account that the law and practice of a State might change, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State would invoke immunity. |
Поскольку общее уведомление не позволит учесть возможность изменения законодательства и практики государства, частной стороне будет по-прежнему трудно предсказать, в каких ситуациях государство-участник будет ссылаться на иммунитет. |
Mr. EL MASRY pointed out that in cases where the Committee did not invoke the provisions of article 2, paragraph 2, of the Convention, it should not give the impression that it accepted the factors in question as a justification. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ подчеркивает, что в тех случаях, когда Комитет не будет ссылаться на положения пункта 2 статьи 2 Конвенции, ему надлежит принять меры к тому, чтобы не создать впечатление, что он рассматривает данные факторы как оправдание. |
In the Congo, international law takes precedence over domestic law, so that any citizen believing one of his rights to have been violated may invoke the relevant international instrument before domestic courts. |
Вследствие того, что в Конго международное законодательство имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством, каждый гражданин, считающий свои права нарушенными, может ссылаться на ту или иную международную норму в национальных судах. |
The Committee cannot determine whether or not the claimant is entitled to asylum under the national laws of a country, or can invoke the protection of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет не вправе решать, имеет заявитель право на получение убежища в соответствии с национальными законами той или иной страны или ссылаться на гарантии защиты, содержащиеся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |