Investigative missions. 23 - 24 10 |
Миссии по расследованию 23 - 24 9 |
The Parliamentary Investigative Committee on Trafficking of Women |
Парламентский комитет по расследованию случаев торговли женщинами |
However, the presence of Mr. Garreton on the Investigative Team was suspect because his neutrality was already in question. |
Тем не менее наличие г-на Гарретона в составе группы по расследованию вызвало обеспокоенность, поскольку его беспристрастность уже вызывала сомнение. |
None of these facts show in any way that the Government of the Democratic Republic of the Congo created any obstacle to hinder the Investigative Team. |
Все эти факты никоим образом не свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго чинит какие-либо препятствия с целью осложнить проведение миссии по расследованию. |
However, it is surprising to see that the Investigative Team deliberately refrained from drawing attention to the tragic humanitarian consequences of the famous Operation Turquoise. |
Вызывает удивление тот факт, что группа по расследованию преднамеренно воздержалась от оценки трагических гуманитарных последствий знаменитой Операции "Бирюза". |
The Committee endorses the recommendation in the report of the Investigative Team to expand the competence of the International Tribunal for Rwanda to cover such violations. |
Комитет одобряет содержащуюся в докладе Группы по расследованию рекомендацию расширить компетенцию Международного трибунала по Руанде, которая охватывала бы такие нарушения. |
The UNMIK Police War Crimes Investigative Unit has a backlog of over 100 cases and scant resources are available for investigators or witness protection schemes. |
В Группе по расследованию военных преступлений сотрудников полиции, действующей при МООНК, накопилось свыше 100 нерассмотренных дел, и для работы следователей или схем защиты свидетелей имеются ограниченные ресурсы. |
In its report, the Investigative Team recognized that the number of testimonies obtained during its 35 weeks in the Democratic Republic of the Congo was very small. |
В своем докладе группа по расследованию признает тот факт, что за 35 недель, проведенных в Демократической Республике Конго, было собрано недостаточное число свидетельских показаний. |
The new regime was hostile towards United Nations institutions, and had impeded for several months the work of the Investigative Mission mandated by the Commission on Human Rights. |
Новый режим проявляет враждебность в отношении органов Организации Объединенных Наций и в течение многих месяцев препятствовал работе миссии по расследованию, созданной Комиссией по правам человека. |
In a communication addressed to the Security Council in 1998, the Secretary-General had recalled that a United Nations Investigative Team had been prevented by the Congolese Government from carrying out its mission in full. |
В коммюнике, адресованном Совету Безопасности в 1998 году, Генеральный секретарь напомнил, что правительство Конго помешало Группе по расследованию Организации Объединенных Наций полностью выполнить ее миссию. |
In that regard, I must recall that the creation of the special judicial commission requires the cooperation with the Investigative Commission and the Lebanese judicial authorities. |
В этой связи я должен напомнить, что учреждение специальной судебной комиссии требует сотрудничества и с Комиссией по расследованию, и с судебными органами Ливана. |
Meetings were held between the Senior Human Rights Adviser and the Chairperson of the Investigative Commission on Disappearances, which was established by the Prime Minister in July 2004 to locate persons who are reported to be disappeared by the security forces. |
Проводились встречи между Старшим советником по правам человека и Председателем Комиссии по расследованию случаев исчезновения, которая была создана премьер-министром в июле 2004 года с целью нахождения лиц, которые, согласно сообщениям, исчезли в результате действий сил безопасности. |
With regard to the alleged obstacles at Mbandaka, it should be pointed out first of all that the Investigative Team had unilaterally decided to undertake activities on the ground in that part of the Republic. |
Что касается трудностей, с которыми группа по расследованию якобы столкнулась в Мбандаке, то следует сразу же указать, что решение развернуть работу на месте в этом районе Республики было принято группой в одностороннем порядке. |
In addition, the aforementioned resolution of the Commission on Human Rights notes that "the Secretary-General's Investigative Team will prepare a report based on its work to date within the Democratic Republic of the Congo and on such other sources as are available to it". |
Кроме того, в той же резолюции Комиссии по правам человека отмечается, что учрежденная Генеральным секретарем группа по расследованию подготовит доклад, основанный на результатах работы, проделанной ею к настоящему моменту в Демократической Республике Конго, и на других имеющихся у нее источниках. |
The Congolese Government thanks the United Nations Investigative Team for agreeing with its conclusion that since its sources were not credible, their assertions could not constitute reliable evidence on which the Democratic Republic of the Congo could be judged. |
Конголезское правительство благодарит миссию по расследованию Организации Объединенных Наций за совпадающий с его мнением вывод о том, что, поскольку ее источники не заслуживают доверия, ее утверждения не могут служить надежной основой сведений, позволяющих подвергнуть осуждению Демократическую Республику Конго. |
Methods of investigation of the Investigative Team |
Методы дознания, применявшиеся группой по расследованию |
Collaborative investigation efforts were made from 28 to 29 September 2011, at the Busan District Prosecutors Office with participation of the Federal Bureau of Investigation and Naval Criminal Investigative Service. |
28 - 29 сентября 2011 года в Пусанской районной прокуратуре была проведена совместная работа по расследованию с участием представителей Федерального бюро расследований и Службы уголовных расследований военно-морских сил. |
The Committee recommends that the subdivision of the Investigative Committee tasked with investigating crimes committed by law enforcement officials be provided with sufficient financial and human resources to enable it to conduct such investigations into all allegations received. |
Комитет рекомендует наделить подразделение Следственного комитета по расследованию преступлений, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами, с тем чтобы дать ему возможность расследовать все поступающие обращения. |
We should also mention the work of the brigade responsible for investigating human rights offences of the Investigative Police and the Forensic Legal Service, whose work has been highlighted by bodies such as the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Следует также обратить особое внимание на работу Бригады по расследованию преступлений против прав человека Следственной полиции, а также Судебно-медицинской службы, которая получила положительную оценку таких органов, как Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям Организации Объединенных Наций. |
Mechanisms should be devised to remedy this situation and ensure appropriate consultation and participation; (f) The mission welcomes the establishment of the Governmental Investigative Committee to investigate the management of the campaign. |
Надлежит создать механизмы по исправлению сложившегося положения и обеспечению проведения надлежащих консультаций и участия; f) миссия приветствует создание Правительственного комитета по расследованию с целью изучения процесса управления кампанией. |
As for the figures cited by the United Nations Investigative Team, the Democratic Republic of the Congo hopes it will now be provided with reliable statistics on the alleged victims referred to in the report. |
Что касается цифр, приведенных миссией по расследованию Организации Объединенных Наций, то Демократическая Республика Конго хотела бы, чтобы ей были переданы достоверные статистические данные, касающиеся предполагаемых жертв, о которых упоминается в докладе. |
It recognizes the work of the Investigative Team in documenting some of these violations, in spite of the fact that the Team was not allowed to carry out its mission fully and without hindrance. |
Он признает значение работы Группы по расследованию по документированию некоторых из этих нарушений, несмотря на тот факт, что Группе не было разрешено осуществить свою миссию в полной мере и без помех. |
The Congolese Government had not cooperated at all with the Special Rapporteur, the joint mission, other mechanisms of the Commission on Human Rights, or the Secretary-General's Investigative Team. |
Следует, наконец, отметить, что конголезское правительство абсолютно не сотрудничает со Специальным докладчиком, общей миссией и другими механизмами Комиссии по правам человека или группой по расследованию, назначенной Генеральным секретарем. |
In this regard, it may be noted that the Secretary-General's Investigative Team charged with investigating violations of human rights and international law in the Democratic Republic of the Congo was unable to complete its work owing to lack of cooperation on the part of the Government. |
В этой связи следует отметить, что созданная Генеральным секретарем Группа по расследованию, которой было поручено провести расследования в связи с нарушениями прав человека и норм международного права в Демократической Республике Конго, не смогла завершить свою работу из-за отсутствия сотрудничества со стороны правительства. |
Investigative and fact-finding mechanisms mandated by entities other than the Security Council constitute another of the rich assortment of tools that provide the United Nations with means to tackle impunity for past human rights violations and also prevent future violations. |
Механизмы по расследованию и установлению фактов, учрежденные структурами за рамками Совета Безопасности, представляют собой еще один богатый набор инструментов, позволяющих Организации Объединенных Наций бороться с безнаказанностью за совершенные в прошлом нарушения прав человека, а также предупреждать такие нарушения в будущем. |