It continued to work with its partners to improve its own record and was subjecting itself to scrutiny by being a party to all seven human rights instruments and several protocols and by inviting United Nations human rights special mechanisms to undertake investigative missions. |
Оно вместе со своими партнерами продолжает работать над улучшением собственной репутации и подергает свою деятельность тщательному изучению, будучи участником всех семи документов о правах человека и нескольких протоколов к ним и пригласив специальные механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций провести миссии по расследованию. |
Dozens of investigative committees have been set up to work intensively on the implementation of the Amnesty Law and to expedite the release of those included in it and to allow their return to their families and communities to participate in rebuilding their country. |
Созданы десятки комитетов по расследованию для активизации работы по осуществлению закона об амнистии и ускорению освобождения подпадающих под его действие лиц, с тем чтобы позволить им вернуться в свои семьи и общины и принять участие в восстановлении страны. |
The Office of Inspections and Investigations provides audit and investigative services for all peace-keeping operations in the areas of financial management, personnel management, procurement and property management. |
Управление инспекций и расследований обеспечивает ревизорский надзор и услуги по расследованию в связи со всеми операциями по поддержанию мира в таких областях, как финансовое управление, управление кадрами, закупки и управление имуществом. |
As regards the investigation of events in prison camps and other places of detention, the deployment of investigative teams in conditions of adequate security to existing camps where major violations of international humanitarian law were actually occurring would require the acquiescence of the detaining authorities. |
Что касается расследования случаев в лагерях и других местах заключения, то для работы групп по расследованию в условиях надлежащей безопасности в существующих лагерях, в которых фактически имеют место серьезные нарушения международного гуманитарного права, потребуется согласие руководства этих лагерей. |
To achieve justice and reconciliation, it is essential for Governments to engage in national-level dialogues with the military, to strengthen their judicial systems, to carry out human rights monitoring and to establish investigative mechanisms, tribunals and truth commissions that consider violations of children's rights. |
В целях обеспечения правопорядка и достижения примирения необходимо, чтобы правительства вступили в общенациональные переговоры с военными властями в целях укрепления своих правовых систем, осуществления наблюдения в области прав человека и создания механизмов по расследованию, трибуналов и комиссий по проверке для рассмотрения случаев нарушений прав детей. |
Another method to be employed by the Commission will consist of making investigative missions in the territory of Rwanda and in countries in which Rwandese have taken refuge to obtain supplementary information and to verify the facts. |
Еще один метод, который будет применяться Комиссией, будет состоять в проведении миссий по расследованию на территории Руанды и в странах, где руандийцы нашли себе убежище, в целях получения дополнительной информации и проверки фактов. |
They can also be of use to international human rights mechanisms, Governments and the Centre for Human Rights in other activities, such as monitoring and training local investigative teams. |
Они могут также быть полезны международным механизмам по правам человека, правительствам и Центру по правам человека в других видах деятельности, таких, как контроль за местными бригадами по расследованию и их обучение. |
Commissions of inquiry and fact-finding missions undertake complex investigations requiring legal, analytical, investigative, forensic, military, law enforcement, gender and witness protection expertise, in addition to often heavy security and logistical support. |
Комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов проводят сложные расследования, требующие опыта экспертов в области права, аналитической деятельности, ведения следствия, криминалистики, военного дела, правоохранительной деятельности, гендерных вопросов и защиты свидетелей, зачастую наряду с обеспечением усиленных мер безопасности и материально-технической поддержки. |
It was recommended that international commissions of inquiry and fact-finding missions be established early in a crisis to contribute to preventing further violations and that steps be taken to ensure complementarity with other national and international judicial or investigative processes. |
Было рекомендовано создавать международные комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов на ранних этапах кризиса, с тем чтобы способствовать предупреждению дальнейших нарушений, и принимать меры для обеспечения взаимодополняемости усилий другими национальными или международными судебными или следственными процессами. |
(a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods; |
а) эффективные меры по предупреждению, выявлению и расследованию коррупционных деяний, а также наказанию за них и борьбе с ними, включая использование методов сбора доказательств и расследования; |
All the other expenditures, including investigative missions and remuneration, travel and subsistence of the Secretariat staff, as well as remuneration of two secretaries and an administrative assistant, would be provided from the Trust Fund. |
Все другие расходы, в том числе связанные с проведением миссий по расследованию и выплатой вознаграждений, возмещением путевых расходов и выплатой суточных сотрудникам Секретариата, а также оплатой труда двух секретарей и одного помощника по административным вопросам, будут покрываться из средств Целевого фонда. |
Due to the sensitive character of some of the investigative work conducted by the Commission, the present report is circumscribed to activities of a public nature and does not delve thoroughly into the investigative casework of the Commission. |
Ввиду чувствительного характера некоторых аспектов работы Комиссии по проведению расследований в настоящем докладе нашли отражение только мероприятия открытого характера и отсутствует всестороннее изложение работы Комиссии по расследованию конкретных дел. |
Contrary to the assertions of the Investigative Team, the Government of the Democratic Republic of the Congo was completely open to the investigative mission ordered by the Secretary-General of the United Nations. |
Несмотря на утверждения миссии по расследованию, правительство Демократической Республики Конго оказывало этой миссии, направленной Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, свою полную поддержку и содействие. |
The Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP), founded in 2006, is a consortium of investigative centers, media and journalists operating in Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and Central America. |
Проект по расследованию коррупции и организованной преступности (англ. Organised Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP)) - объединение СМИ и отдельных репортёров, занимающихся журналистскими расследованиями в Восточной Европе, на Кавказе, в Средней Азии, Латинской Америке и Африке. |
The Committee notes with satisfaction that independent investigative bodies have been set up to inquire into complaints of offences by members of the police and that their reports have been followed up by a number of prosecutions. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание независимых органов по расследованию жалоб в связи с правонарушениями, совершенными сотрудниками полиции, а также тот факт, что на основе их докладов было начато судебное разбирательство по ряду дел. |
The Human Rights Commission of Sri Lanka, which was established in March 1997, is vested with monitoring, investigative and advisory powers in relation to promotion and protection of human rights. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки, созданная в марте 1997 года, наделена полномочиями по наблюдению, расследованию и представлению консультаций в связи с вопросами, касающимися поощрения и защиты прав человека. |
In particular, faced with reports of massacres and other human rights abuses in the eastern part of that country, Council members expressed their support for the joint investigative mission set up by the Commission on Human Rights to investigate those reports. |
В частности, узнав о массовых убийствах и других нарушениях прав человека в восточной части этой страны, члены Совета выразили свою поддержку совместной миссии по расследованию, учрежденной Комиссией по правам человека для проведения расследования в связи с этими сообщениями. |
In all those communications, the Uganda Government has reiterated its open invitation to the Special Representative to visit Uganda or to send an investigative mission, but the invitation has been ignored to date. |
Во всех этих посланиях правительство Уганды вновь открыто приглашало Специального представителя посетить Уганду или направить в нашу страну миссию по расследованию, однако это приглашение до сих остается без ответа. |
Several non-governmental organizations have recommended that instead of the current system of ad hoc investigative panels, the United Nations should create a special arms embargo unit within the Secretariat, which would collect information on violations, and allow for comparative analysis that could identify patterns of violations. |
Ряд неправительственных организаций рекомендовали Организации Объединенных Наций создать вместо существующей системы комиссий по расследованию конкретных случаев специальную группу по вопросам соблюдения оружейных эмбарго, действующую в рамках Секретариата, которая будет собирать информацию о нарушениях и позволит проводить сравнительный анализ для выявления характерных видов нарушений55. |
In the context of their review of the budget of the Office for the biennium 2000-2001, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions commented on the lack of guidelines for the reimbursement of costs of investigative services rendered to the funds and programmes. |
В рамках своего обзора бюджета Управления на двухгодичный период 2000 - 2001 годов Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил отсутствие руководящих принципов возмещения расходов за услуги по расследованию, предоставляемые фондам и программам. |
With the exception of electronic surveillance in criminal cases all of these investigative powers may be used in cooperation with another State pursuant to a mutual legal assistance request in criminal matters or another agreement or arrangement in security matters. |
За исключением электронного слежения в уголовных делах все эти полномочия по расследованию могут использоваться в сотрудничестве с другим государством на основании запроса об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам или же в соответствии с другим соглашением или договоренностью в области обеспечения безопасности. |
In Mexico, the majority of journalists died following the protests in Oaxaca, while in the Philippines reasons for journalists' killings include political and religious affiliation, and investigative activities on illicit business. |
В Мексике большинство журналистов погибло во время протестов в Оаксаке, в то время как на Филиппинах причинами убийств журналистов являются принадлежность к политическим и религиозным партиям и деятельность по расследованию незаконных деловых операций. |
In view of the importance of the assistance requested and the time frame in which it aims to complete its investigative activities, the Commission concentrated on following up on all outstanding requests for assistance. |
Учитывая важное значение испрашиваемой помощи и сроки, в течение которых Комиссия намерена завершить работу по расследованию, она сосредоточила свое внимание на обеспечении получения ответов по всем неудовлетворенным официальным запросам об оказании помощи. |
The decreased requirement under communications relates to decreased use of the INMARSAT communications system by members of the tracking team and Security Services Section as a result of the delayed commencement of major investigative and tracking operations in 1999. |
Сокращение расходов на оплату связи связано с меньшими масштабами использования системы связи ИНМАРСАТ членами оперативно-розыскной группы и Секцией служб охраны и безопасности в результате задержек в проведении крупных операций по расследованию и розыску в 1999 году. |
In this context, it calls upon the ADFL and others concerned in the region to cooperate fully with the recently established United Nations investigative mission by ensuring unimpeded access to all areas and sites under investigation, as well as the security of the members of the mission. |
В этой связи он призывает АФДЛ и других, кого это касается в данном регионе, всецело сотрудничать с недавно созданной миссией Организации Объединенных Наций по расследованию путем обеспечения беспрепятственного доступа во все районы и места расследования, а также безопасности членов этой миссии. |