The CHAIRMAN pointed out that the investigative team sent by the Security Council to the Democratic Republic of the Congo had included one of the members of the Committee and noted that there was a lack of information about the work of that mission. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в этой связи напоминает, что Совет Безопасности направил в Демократическую Республику Конго миссию по расследованию, в которой участвовал один из членов Комитета, и констатирует недостаток информации о работе этой миссии. |
Others - for example the investigative powers enshrined in Article 34 of the Charter - might benefit from some reinvigoration, through the establishment of special missions or commissions of investigation, as appropriate. |
Другие - например, полномочия по расследованию, предусмотренные в статье 34 Устава, - можно было бы несколько активизировать путем учреждения специальных миссий или комиссий по расследованию, в соответствии с необходимостью. |
Does an appeals process or body exist that is separate from both the disciplinary committee and the investigative committee? |
Существует ли процедура обжалования или апелляционная инстанция, отделенная как от дисциплинарной комиссии, так и от комиссии по расследованию? |
The Truth Commission has a national remit for its investigative work, and accordingly has covered every region of the country, particularly the area of the northern border and the Amazon region. |
Комиссия по установлению истины ведет свою деятельность по расследованию в масштабах всей страны с охватом всех регионов, в особенности пограничных районов на севере и районе Амазонки. |
While the NHRCK originally had the authority to investigate acts of discrimination allegedly committed by both public and private entities, its investigative authority over human rights violations was restricted to those committed by state institutions, local governments, and detention and protection facilities. |
Первоначально НККПЧ имела право расследования актов дискриминации, предположительно совершенных государственными и частными субъектами, но в то же время ее полномочия по расследованию нарушений прав человека были ограничены нарушениями, допущенными государственными организациями, местными органами управления, а также следственными изоляторами и охранными структурами. |
It should be noted that the advance team for the investigative mission dispatched by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of the Democratic Republic of the Congo did not reach an agreement concerning the period to be covered by the investigation. |
Следует отметить, что группа по подготовке к проведению миссии по расследованию, направленная Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и правительство Республики Конго не смогли прийти к согласию в вопросе о том, какой период должен охватываться расследованием. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party in respect of extrajudicial killings, including the establishment, in 2006, of the independent Commission to Address Media and Activist Killings and various coordination and investigative task forces, including the Task Force USIG. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в связи с внесудебными казнями, включая создание в 2006 году независимой Комиссии по расследованию случаев убийств сотрудников средств массовой информации и активистов, а также различных целевых групп по вопросам координации и расследования, включая Целевую группу УСИГ. |
The Secretary-General, in his letter, stated that he was encouraged by the commitment shown by the President of Indonesia to uphold the law and to support fully the investigation and prosecution of the perpetrators through the national investigative process under way in Indonesia. |
Генеральный секретарь в своем письме заявил, что его воодушевляет проявленная президентом Индонезии решимость поддерживать законность и оказывать в полной мере поддержку расследованию и судебному преследованию виновных в рамках процесса национального расследования, проводимого в Индонезии. |
Mr. Hammarberg was also fully informed about the establishment of a specialized investigative unit and a department for procedural monitoring within the investigation department for Chechnya, for the investigation of offences committed by the parties during the counter-terrorist operation in the northern Caucasus. |
Т. Хаммарберга также проинформировали о создании специализированного следственного подразделения и отдела процессуального контроля в рамках Следственного управления по Чечне по расследованию преступлений, совершенных сторонами в ходе проведения контртеррористической операции на Северном Кавказе. |
As to what an investigative commission such as that proposed in his report would look like, he noted that the Secretary-General's office, with its vast experience with addressing grave human-rights situations worldwide, could have a major role, as could the Human Rights Council. |
Касаясь формата комиссии по расследованию, предложенной в его докладе, оратор отмечает, что одну из главных функций может выполнять Канцелярия Генерального секретаря, которая обладает богатым опытом решения вопросов, связанных с серьезными нарушениями в области прав человека, равно как и Совет по правам человека. |
The Special Rapporteur calls on the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan to investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public, bring the perpetrators to justice and promote the rule of law. |
Специальный докладчик призывает правительство национального единства и правительство Южного Судана провести гласное расследование всех предполагаемых случаев нарушения прав человека, предать гласности доклады Комитета по расследованию, привлечь к судебной ответственности виновных и содействовать обеспечению законности. |
(c) In response to these attacks, the Governor of Western Darfur established an investigative Committee and promised to prevent similar events in the future. |
с) в ответ на эти нападения губернатор Западного Дарфура учредил комитет по расследованию и дал обещание принимать меры к тому, чтобы подобные события не повторились в будущем. |
His Government continued to pursue a policy of normalizing relations with the Democratic People's Republic of Korea with a view to resolving outstanding issues, including the abductions and its nuclear and missile programmes, and urged it to implement its commitment to establish an investigative committee. |
Японское правительство продолжает проводить политику нормализации отношений с Корейской Народно-Демократической Республикой в целях урегулирования нерешенных проблем, в частности вопросов, касающихся вынужденных перемещений, деятельности в ядерной области и ракет, а также призывает эту страну к созданию комиссии по расследованию в соответствии с ее обязательствами. |
Measures should be taken to strengthen the authority and capacity of the war crimes investigative services, or it should be re-established as an independent agency or as a unit of the Prosecutor's Office. |
Необходимо принять меры по укреплению полномочий и потенциала Службы по расследованию военных преступлений или же вновь создать этот орган в качестве независимого учреждения либо в качестве подразделения прокуратуры. |
Subsequently, the Commission and the investigative team visited and closely examined a total of about 40 sites and locations in Darfur and travelled to Chad, Eritrea and Ethiopia. |
Впоследствии Комиссия и группа по расследованию посетили и внимательно изучили в общей сложности около 40 мест и пунктов в Дарфуре и совершили поездки в Чад, Эритрею и Эфиопию. |
Naturally, further measures must not risk affecting or jeopardizing the author's safety or welfare in any way, and it is necessary, in the circumstances, that the Egyptian Government cooperates and concurs in any further investigative efforts. |
Естественно, последующие меры не должны быть чреваты опасностью затронуть или поставить под угрозу безопасность или благо автора каким бы то ни было образом, и в данных обстоятельствах необходимо, чтобы египетское правительство оказывало содействие и предоставило согласие в отношении последующих усилий по расследованию. |
Responding to requests by intergovernmental bodies, including the Security Council and the Human Rights Council, OHCHR has built over the years a standing capacity to support international commissions of inquiry and other types of fact- finding and investigative mechanisms. |
В ответ на просьбы межправительственных органов, включая Совет Безопасности и Совет по правам человека, УВКПЧ за последние годы создало постоянный компонент для оказания поддержки международным комиссиям по расследованию и другим механизмам по установлению фактов и расследованию. |
His or her duties will include the definition of trends of human rights violations and abuses with a view to drawing main issues of concern for investigative teams, and regular review of information collected by all team members to identify gaps and orient the investigation accordingly; |
В его обязанности будет входить выявление динамики нарушений прав человека и посягательств на них с целью определить основные вопросы, требующие внимания групп по расследованию, и постоянный анализ собранной всеми членами группы информации для выявления пробелов и выработки соответствующих ориентиров для расследования; |
The author also disputes the State party's observation that, in certain cases, the court hearing an application for leave to appeal takes "a more proactive investigative stance." |
Автор также оспаривает утверждение государства-участника о том, что в некоторых случаях при рассмотрении ходатайства о получении разрешения на обжалование суд занимает "более активную позицию по расследованию обстоятельств дела". |
101.80. Ensure that human rights defenders and witnesses are protected and can freely talk to the International Criminal Court investigative team so that the Court can carry out its mission successfully (Ireland); |
101.80 обеспечивать охрану правозащитников и свидетелей и предоставление им возможности беспрепятственно общаться с Группой по расследованию Международного уголовного суда, с тем чтобы Суд мог успешно выполнить свою миссию (Ирландия); |
(b) Undertaking of investigative missions in the territory of the former Yugoslavia or in other countries in order to obtain additional information, take testimony and, as far as possible, verify facts; |
Ь) проведение миссий по расследованию на территории бывшей Югославии или в других странах с целью получения дополнительной информации, взятия показаний и, по возможности, проверки фактов; |
The other investigation method employed by the Commission was to conduct investigative missions in the territory of the former Yugoslavia and in other countries that had received refugees from the former Yugoslavia, in order to obtain additional information and to verify facts. |
Другим методом расследования, использовавшимся Комиссией, было проведение миссий по расследованию на территории бывшей Югославии и в других странах, которые приняли беженцев из бывшей Югославии, с целью получения дополнительной информации и проверки фактов. |
(b) The undertaking of investigative missions on the territory of Rwanda or in other countries in order to obtain supplementary information, to gather testimony and, to the extent possible, to verify the facts; |
Ь) проведение миссий по расследованию на территории Руанды или в других странах, с тем чтобы получить дополнительную информацию, собрать свидетельские показания и, насколько это возможно, проверить факты; |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? |
Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
Furthermore, the Serious Crimes Investigation Team investigative and legal staff analysed the case files, assessed the existing and possible evidence, prioritized the cases, and prepared detailed investigation plans. |
Кроме того, следователи и юристы из Группы по расследованию тяжких преступлений проанализировали досье по делам, оценили существующие и возможные доказательства, определили порядок очередности рассмотрения дел и подготовили подробные планы проведения расследований. |