In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive unilateral act that violates the international legal regime governing economic, commercial and financial exchanges between nations. |
В этой связи мы выступаем против экономической блокады, введенной против Республики Куба со стороны Соединенных Штатов Америки, поскольку блокада является односторонним актом проявления силы в нарушении международно-правового режима, регулирующего экономические, торговые и финансовые отношения между странами. |
Some delegations stressed the importance of establishing a comprehensive international legal framework for the fight against terrorism, and of filling the lacunae in the existing counter-terrorism regime. |
Некоторые делегации подчеркнули важность создания всеобъемлющего международно-правового механизма для борьбы с терроризмом и устранения пробелов в существующем режиме для борьбы с терроризмом. |
Fourthly, with respect to the international legal order and human rights, over 50 years the United Nations has had remarkable success. |
В-четвертых, что касается международно-правового порядка и прав человека, то деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении более 50 лет была весьма успешной. |
China has consistently held that achieving a new international legal instrument in order to address shortcomings in the current outer space legal regime is the only effective way to meet the challenge of the weaponization of outer space. |
Китай последовательно придерживается мнения о том, что создание нового международно-правового документа, учитывающего слабые места в существующем правовом режиме космического пространства, является единственным эффективным способом решения проблемы размещения оружия в космосе. |
How could an international legal instrument against corruption under the aegis of the United Nations be effective to fight corruption? |
Как можно обеспечить эффективное применение международно-правового документа о борьбе с коррупцией под эгидой Организации Объединенных Наций? |
The ability of an international instrument to be adapted to the particular conditions prevailing in developing countries and to the realities of the economic and technological asymmetries between these countries and developed countries. |
Возможность адаптации международно-правового акта к конкретным условиям, существующим в развивающихся странах, с учетом реальных экономических и технологических диспропорций между этими странами и развитыми странами. |
For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. |
По причине, указанной в пункте 2 выше, невозможно, да и нецелесообразно рассматривать в рамках этой части все вопросы, которые могут возникнуть при определении наличия нарушения международно-правового обязательства. |
The overarching aims of the programme are to analyse global trends in corruption and to identify and field-test best practices, with a view to contributing to the preparation of an international legal instrument. |
Основные цели программы заключаются в анализе глобальных тенденций в сфере коррупции и определении и проверке на местах наиболее успешной практики в целях содействия подготовке международно-правового документа. |
To do this, we all have to work to protect this advantage and contribute to the creation of a new international legal order that guarantees lasting security and peace in the world. |
А для этого всем нам надо беречь это преимущество и способствовать созданию нового международно-правового порядка, который гарантировал бы прочный мир и безопасность на планете. |
His delegation hoped that careful consideration would be given to the other recommendations in order to facilitate the development of a harmonized international legal regime, taking into account the need for coordination of the existing national legislation of individual States in that area. |
Его делегация надеется, что будут внимательно изучены и другие рекомендации в целях содействия установлению согласованного международно-правового режима с учетом необходимости увязки существующего национального законодательства отдельных государств в этой области. |
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. |
В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
The scope of the legal protection of United Nations and associated personnel should be expanded by way of the adoption of a new international legal instrument. |
Вместе с тем Австралия, Канада и Новая Зеландия выступают за расширение сферы правовой защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала с помощью принятия нового международно-правового документа. |
In introducing the report, the representative of Cuba drew attention to the fact that her country had consistently adhered to the letter and spirit of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and upheld its value as an international legal instrument. |
Представляя четвертый периодический доклад, представитель обратила внимание на то, что ее страна последовательно следует букве и духу Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с учетом ее ценности как международно-правового документа. |
Thus, the question of responsibility for attacks on United Nations personnel could be dealt with in the context of a new international legal instrument or by an additional protocol to the Convention referred to. |
По этой причине ответственность за нападения на персонал Организации Объединенных Наций можно рассматривать в контексте нового международно-правового документа или дополнительного протокола к упомянутой Конвенции. |
Sierra Leone was in favour of broadening the scope of the international legal regime to cover the security and protection of providers of humanitarian assistance, even those from non-United Nations agencies. |
Кроме того, Сьерра-Леоне выступает за расширение сферы применения международно-правового режима и обеспечение безопасности и защиты сторон, участвующих в предоставлении гуманитарной помощи, даже если они не являются органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Since the two questions were now separate, the way was paved for the establishment of a self-contained judicial system which could become operative in the near future on the basis of an international instrument. |
Поскольку это два отдельных вопроса, то в настоящее время можно создать независимую судебную систему, которая могла бы начать функционировать в самом ближайшем будущем на основе международно-правового документа. |
Regarding the future work of UNCITRAL, Spain was very much in favour of the forthcoming examination in Vienna of an international instrument dealing with cross-border insolvency. |
Что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, то Испания очень позитивно относится к обсуждению международно-правового документа, касающегося трансграничной неплатежеспособности, которое пройдет в ближайшее время в Вене. |
Mr. GUIBILA (Burkina Faso) said the freedom of the press was central among human freedoms, and accordingly his delegation supported the conclusion and adoption of an international legal instrument on the protection of journalists. |
Г-н ГИБИЛА (Буркина-Фасо) говорит, что в центре всех человеческих свобод стоит свобода печати и поэтому его делегация выступает в поддержку заключения и принятия международно-правового документа в защиту журналистов. |
Our ultimate objective in this regard is to put in place eventually an international legal regime of no first use of, and a total ban on the use of nuclear weapons. |
Наша же конечная цель в этом отношении состоит в создании в конечном итоге международно-правового режима неприменения первыми, а также полное запрещение применения ядерного оружия. |
The Division would welcome Committee members' views on which areas the study should address, why there was insufficient implementation at national level of the international legal and policy framework and how obstacles to implementation could be overcome. |
Отдел хотел бы узнать мнения членов Комитета о том, в каких областях нужно проводить исследование, почему на национальном уровне основные документы международно-правового и политического характера выполняются не в полной мере и каким образом можно преодолеть препятствия, возникающие на пути их осуществления. |
It would be premature, to say the least, to claim that all the examples cited in the report fit the definition of international custom cited above. |
В отношении примеров, приведенных в докладе, было бы, по меньшей мере, преждевременным утверждать, что все они соответствуют вышеупомянутому определению международно-правового обычая. |
He also reminded delegates that there was no legally binding international legal regime that dealt with multimodal transport and that incompatible national multimodal transport legislation was only making matters worse. |
Он также напомнил делегатам, что не имеется никакого юридически обязательного международно-правового режима смешанных перевозок и что несовместимость национального законодательства о смешанных перевозках лишь осложняет дело. |
Algeria welcomes the successful conclusion of the arduous negotiations leading to the adoption of this important international legal instrument and is glad to be one of its first signatories. |
Алжир приветствует успешное завершение чрезвычайно сложных переговоров, которые привели к принятию этого важного международно-правового документа, и рад тому, что является страной, одной из первых подписавших эту Конвенцию. |
The guiding principle should be the urgent need for the elaboration of an international legal instrument providing the best possible protection to personnel contributed by States for United Nations operations. |
Главным принципом, которым необходимо руководствоваться, является настоятельная необходимость разработки международно-правового документа, предусматривающего обеспечение как можно лучшей защиты персонала, направляемого государствами для участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
As members know, the Russian Federation has been working under the Minsk Agreement to ensure safe management and international legal regulation of existing peaceful nuclear facilities in Russia and in other States of the Commonwealth of Independent States. |
В рамках Минского соглашения Российская Федерация, как известно, предпринимает определенные усилия по обеспечению безопасного режима и международно-правового регулирования управлением комплексом мирной ядерной энергетики и промышленности, находящимся в настоящее время в России и в государствах СНГ. |