There is at present no global international legal instrument addressing the specific needs and requirements of countries with low forest cover, or concerning the effects of airborne pollution on forests. |
В настоящее время нет ни одного глобального международно-правового документа, касающегося конкретных потребностей и нужд малолесистых стран и последствий загрязнения лесов с воздуха. |
It is easy to see the negative effects for indigenous peoples of such a combination of endogenous and exogenous factors, not only on their initial sovereign condition, but also on their overall international juridical status. |
Нетрудно увидеть отрицательные последствия такого сочетания внешних и внутренних факторов не только для исконных суверенных прав коренных народов, но и для их международно-правового статуса в целом. |
Within this context, the work on drafting an international legal instrument against trafficking and the illegal transport of migrants currently being carried out by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime deserves support. |
В этом контексте заслуживает поддержки ведущаяся в настоящее время Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности работа по составлению международно-правового акта, направленного против торговли и незаконной перевозки мигрантов. |
It would codify the policy declarations by nuclear-weapon States on the cessation of fissile material production for nuclear weapons into an international legal, and verifiable, obligation, making the reversal of those policies far more difficult. |
Он кодифицировал бы принципиальные политические заявления государств, обладающих ядерным оружием, относительно прекращения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия в виде международно-правового и проверяемого обязательства, сделав тем самым гораздо более затруднительным отход от такой политики. |
The importance of such a comprehensive approach, and in particular the need for a comprehensive international instrument on terrorism, had been endorsed by the Movement of Non-Aligned Countries in its ministerial declaration adopted on 25 September 1996 in New York. |
Важность такого глобального подхода и особенно необходимость разработки всеобъемлющего международно-правового документа по этому вопросу были подчеркнуты Движением неприсоединившихся стран в его министерской декларации, принятой 25 сентября 1996 года в Нью-Йорке. |
Global conventions on climate change and on biodiversity, born at Rio de Janeiro, are already working, and conditions for launching new mechanisms of international legal regulation in the environmental field are being developed. |
Уже реализуются рожденные в Рио-де-Жанейро глобальные конвенции по изменению климата и биоразнообразию, складываются условия для применения новых механизмов международно-правового регулирования в природоохранной сфере. |
An act of a State does not constitute a breach of an international obligation unless the State is bound by the obligation in question at the time the act occurs. |
Никакое деяние государства не является нарушением международно-правового обязательства, если это обязательство не связывает данное государство во время совершения деяния. |
At some point it may be possible to identify whether any of the issues under negotiation are ripe for conclusion in the form of an international legal instrument. |
На определенном этапе может появиться возможность установить, не созрели ли те или иные вопросы, являющиеся предметом переговоров, для оформления в виде международно-правового документа. |
States were urged to take the appropriate steps with a view to becoming parties to those conventions so as to strengthen the effectiveness of the international legal regime against terrorism. |
К государствам был обращен настоятельный призыв принять все необходимые меры с целью присоединения к этим конвенциям, с тем чтобы укрепить эффективность международно-правового режима в борьбе с терроризмом. |
With respect to the Biological Weapons Convention, Haiti urges the establishment of a verification protocol and the development of an international legal instrument. |
Что же касается Конвенции о биологическом оружии, то Гаити настоятельно призывает к разработке и принятию протокола о контроле и проверке и к разработке международно-правового документа в этой сфере. |
VIII. The United Nations Forum on Forests to monitor the implementation of the international instrument, including through monitoring of: |
VIII. Форум Организации Объединенных Наций по лесам осуществляет контроль за выполнением настоящего международно-правового документа, в том числе путем контроля за: |
Mr. Hadjiargyrou (Cyprus) stressed the importance of creating a comprehensive international legal regime in responding to the dangers posed by the increasingly sophisticated operations of organized crime. |
Г-н Хаджиаргиру (Кипр) подчеркивает значение разработки всеобъемлющего международно-правового режима, призванного служить инструментом борьбы с угрозой, исходящей от организованной преступности, которая становится все более изощренной. |
Unlike other thematic mandates discharged within the established framework of an international legal instrument under which reality can be verified, the mandate on the use of mercenaries lacks a clear and precise legal framework. |
В отличие от других тематических мандатов, которые опираются на надежную базу в виде соответствующего международно-правового документа, что облегчает смычку с реальностью, мандат по вопросу об использовании наемников не имеет точного и четкого юридического подспорья. |
Presentations by invited speakers on the international legal regime for outer space, national space laws and educational programmes in space law were followed by round-table discussions. |
После выступлений приглашенных ораторов с докладами по вопросам международно-правового режима в космосе, национального космического законодательства и программ изучения космического права проводились обсуждения за круглым столом. |
France and Germany shared that concern and had therefore proposed an initiative to undertake negotiations on an international legal instrument banning the reproductive cloning of human beings. |
С учетом этого Германия и Франция, разделяя эту озабоченность, выступили с инициативой проведения переговоров о разработке международно-правового документа о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства. |
Her delegation hoped that the cooperative spirit that had prevailed during the adoption of the Convention would carry over into the upcoming negotiations on the international legal instrument against corruption currently be elaborated pursuant to General Assembly resolution 55/61. |
Делегация ее страны выражает надежду на то, что дух сотрудничества, отмечавшийся в момент принятия Конвенции, сохранится и во время предстоящих переговоров относительно международно-правового документа против коррупции, который в настоящее время разрабатывается в соответствии с резолюцией 55/61 Генеральной Ассамблеи. |
His Government strongly supported the work of the Expert Group which was working towards the adoption of an international legal instrument against corruption, which was considered a particularly heinous offence in Cuba and was being fought by all available legislative means. |
Правительство Кубы решительно поддерживает работу Группы экспертов, которая занимается вопросами принятия международно-правового документа против коррупции, рассматриваемой в качестве особо отвратительного правонарушения на Кубе, с которым борются при помощи всех законодательных мер. |
As the largest developing country, China had always been very concerned about the prevention of transboundary harm from hazardous activities; it stood ready to work with all other countries in the establishment of an international legal regime in the area of environmental protection. |
Как самая крупная из развивающихся стран, Китай всегда испытывал глубокую озабоченность в связи с вопросом о предотвращении трансграничного вреда от опасной деятельности и выражает готовность сотрудничать со всеми другими странами в целях установления международно-правового режима в области охраны окружающей среды. |
We would like to note the significance of the 1980 "inhumane weapons" Convention as an important international legal document regulating the use of concrete types of conventional arms. |
Мы хотели бы отметить значение Конвенции 1980 года о негуманном оружии как важного международно-правового документа, регулирующего применение конкретных видов обычных вооружений. |
If it was left to States, they might arrive at different conclusions, which would have repercussions on the provisions of draft article 41, paragraphs 1 and 2, and would thus adversely affect the stability of the international legal order. |
Если это остается на суд государств, они могут делать различные заключения, что может иметь последствия для положений пунктов 1 и 2 проекта статьи 41 и, таким образом, отрицательно скажется на стабильности международно-правового режима. |
It was observed that the Division had an important role to promote consensus and foster greater acceptance of the international legal regime for the ocean in terms of sustainable development, which should not be limited to the analysis of the economic benefits expected from participation in the regime. |
Было указано, что Отдел играет важную роль в поощрении консенсуса и содействии более широкому признанию международно-правового режима океанов в плане устойчивого развития, которая не должна ограничиваться анализом экономических выгод, ожидаемых от участия в режиме. |
The issue could be addressed most effectively by an international legal instrument that would provide a common basis for sharing information, conducting investigations, tracing assets, overcoming bank secrecy, confiscating and returning funds and extraditing offenders. |
Наиболее эффективно эту проблему можно было бы решить с помощью международно-правового документа, закладывающего общую основу для обмена информацией, проведения расследований, отслеживания незаконно переведенных средств, преодоления ограничений, связанных с банковской тайной, конфискации и возвращения средств, а также выдачи право-нарушителей. |
Some speakers noted that, in the future, the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, forthcoming resolutions of the Commission and the decision to negotiate an international legal instrument against corruption would have a major impact on the programme of work. |
Некоторые выступавшие отметили, что в будущем планы действий по осуществлению Венской декларации, резолюции, которые примет Комиссия, и решение о разработке международно-правового документа против коррупции окажут значительное влияние на программу работы. |
A training seminar for ECOWAS member States on international legal cooperation against terrorism was organized jointly by UNODC and ECOWAS in Abuja in July 2006. |
В июле 2006 года в Абудже ЮНОДК и ЭКОВАС провели совместный учебный семинар для государств-членов ЭКОВАС по вопросам международно-правового сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
It should be given the negotiation and conclusion of an international legal instrument or instruments on the prevention of the weaponization of and an arms race in outer space as a clear direction and ultimate goal. |
Переговоры и заключение международно-правового документа или документов по предотвращению вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе должны быть определены в качестве четкого направления и конечной цели. |