The parameters of the international legal definition need to be clarified, as it would be a mistake to assume that the adoption of the definition has ended discussion around the parameters of trafficking. |
Параметры международно-правового определения нуждаются в прояснении, и было бы ошибочным считать, что с принятием определения обсуждение параметров торговли людьми завершилось. |
At the one end, national legislation may accurately reflect, or go beyond, all elements of the Convention (including the optional elements) even though there is no strict international legal obligation to do so. |
С одной стороны, в национальном законодательстве могут быть с точностью отражены все элементы Конвенции (включая факультативные элементы) или содержаться дополнительные элементы, даже если в этом отношении не установлено строгого международно-правового обязательства. |
The Federal Government is convinced that the signing and ratification of this international legal tool by as many states as possible (the Convention is also open for signing by non-members of the Council of Europe) will make it much easier to combat such crimes. |
Федеральное правительство убеждено в том, что подписание и ратификация этого международно-правового документа по возможности максимально широким кругом государств (конвенция также открыта для подписания государствами, не входящими в Совет Европы) в значительной мере облегчит борьбу с подобными преступлениями. |
He called for an international instrument that acknowledged the collective nature of indigenous knowledge and resources, recognizing that the knowledge and resources were vested with the people as such, compared to the individual nature of intellectual property rights. |
Он призвал к принятию международно-правового документа, в котором признавался бы коллективный характер знаний и ресурсов коренных народов и право на обладание ими народом как таковым в противоположность индивидуальному характеру прав интеллектуальной собственности. |
According to good practice adopted by the EC, the Community cannot adhere to a convention if EC law is not in line with the requirements of the international instrument at the time of accession. |
Согласно эффективной практике, принятой в ЕС, Сообщество не может присоединиться к какой-либо конвенции, если законодательство ЕС не отвечает требованиям данного международно-правового документа на момент присоединения. |
Notwithstanding the essential role of verification, in order for substantive progress on an international legal agreement on PAROS to be achieved, it could be reasonable to postpone discussions on verification, while measures to enhance confidence and transparency must encouraged. |
Вне зависимости от существенной роли проверки, чтобы достичь предметного прогресса в плане международно-правового соглашения по ПГВКП, могло бы оказаться разумным отложить дискуссии по проверке и в то же время надо поощрять меры по упрочению доверия и транспарентности. |
The wide divisions within the Committee did not augur well for an early start on serious negotiations on a human cloning convention putting in place an enforceable and effective international legal regime for regulating human cloning. |
Глубокие разногласия в самом Комитет подрывают веру в скорейшее начало серьезных переговоров по разработки конвенции о клонировании человека, которая привела бы к созданию действенного и эффективного международно-правового режима регулирования клонирования человека. |
Although some aspects of the draft raised concerns, those were issues that could be duly addressed during the drafting of the international legal instrument, for which a working group of the Sixth Committee or an ad hoc committee of the General Assembly should be established. |
Хотя некоторые из аспектов этого документа и вызывают обеспокоенность, речь идет о вопросах, которые могут быть должным образом решены в процессе разработки международно-правового документа, для чего имело бы смысл создать рабочую группу Шестого комитета или специальную комиссию Генеральной Ассамблеи. |
That was especially important because the article was central to the definition of any possible responsibility that could arise from the breach of an international obligation by the organization concerned. |
Это особенно важно в связи с тем, что данная статья играет центральную роль в определении любой возможной ответственности, которая может возникнуть в связи с нарушением международно-правового обязательства соответствующей организацией. |
With regard to missiles, since there is no international legal instrument banning their use and possession, it has thus not been identified what kind of missiles should be placed under verification. |
Что касается ракет, то не существует международно-правового документа, запрещающего их использование и обладание ими, и также еще не определено, какие виды ракет следует поставить под контроль. |
The Convention is acknowledged as an international legal document, however only Articles of the Convention incorporated into the Ghana 1992 constitution and the laws of Ghana are directly applicable in the courts. |
Конвенция признана в качестве международно-правового документа, однако только те статьи Конвенции, которые инкорпорированы в Конституцию Ганы 1992 года и во внутреннее законодательство Ганы, напрямую применяются в судах. |
As the judge did not make reference to any of the past views of the Committee, this implies that he did not make his decision based on the international legal meanings of the words in question. |
Поскольку судья не ссылался на какие-либо принятые в прошлом соображения Комитета, это означает, что он при принятии своего решения не исходил из международно-правового значения данных слов. |
In its resolution 55/188, the Assembly invited the open-ended expert group created in accordance with resolution 55/61 to consider illegally transferred funds and the question of repatriation of such funds as part of the possible terms of reference for an international instrument. |
В резолюции 55/188 Ассамблея предложила группе экспертов открытого состава, созданной в соответствии с резолюцией 55/61, изучить вопрос о незаконно переводимых средствах и о репатриации таких средств в рамках возможного мандата на разработку международно-правового документа. |
After carefully examining the options for such gaps, he concluded that a dramatic overhaul in the form of a comprehensive amendment of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination or the adoption of a new international instrument is not advisable. |
После тщательного анализа разновидностей этих пробелов он пришел к выводу о нецелесообразности радикального пересмотра Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в форме какого-либо развернутого дополнения или принятия нового международно-правового акта. |
Mr. Obot advocated an international legally binding instrument on older persons, improved legislation and policies at the national level, the sharing of experiences at the regional level, compliance monitoring, the strengthening of national human rights institutions and improved access to justice. |
Г-н Обот выступил за принятие имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа о пожилых людях, совершенствование законодательства и политики на национальном уровне, обмен опытом на региональном уровне, контроль за соблюдением, укрепление национальных правозащитных учреждений и расширение доступа к правосудию. |
Some delegations expressed the view that it was important to continue efforts towards universal acceptance of the international legal regime governing activities in outer space, taking into account the need to identify those new areas which might require regulation and which could be addressed by developing complementary instruments. |
Некоторые делегации высказали мнение, что важно продолжать прилагать усилия, направленные на обеспечение всеобщего признания международно-правового режима, регулирующего деятельность в космическом пространстве, учитывая при этом необходимость выявления таких новых областей которые, возможно, требуют регулирования, которое может быть обеспечено путем разработки дополняющих инструментов. |
Finally Sweden wants to stress the importance of article 18 which states, inter alia, "that nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument". |
Наконец, Швеция хочет подчеркнуть важность статьи 18, в которой, в частности, говорится, что "ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека". |
There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character. |
Нарушение государством международно-правового обязательства имеет место, когда деяние данного государства не соответствует тому, что требует от него данное обязательство, независимо от его происхождения или характера. |
Concerning the negative security assurances granted under Security Council resolution 984, in accordance with the unilateral declarations made by the nuclear States, they are very limited and are no more than mere unilateral declarations that do not fall into the category of an international legal commitment. |
Что касается негативных гарантий безопасности, которые были предоставлены по резолюции 980 Совета Безопасности в соответствии с односторонними заявлениями ядерных государств, то они носят весьма ограниченный характер и представляют собой не более чем односторонние декларации, которые не подпадают под категорию международно-правового обязательства. |
He therefore urged the timely completion of an international legal instrument against corruption and said the ad hoc committee should duly consider the indicative elements contained in the draft terms of reference for the negotiation of the United Nations convention against corruption. |
В связи с этим она надеется на разработку в скором времени окончательного текста международной конвенции против коррупции и рекомендует комитету, которому поручена его подготовка, руководствоваться указаниями, содержащимися в проекте мандата на ведение переговоров относительно международно-правового документа, направленного против коррупции. |
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. |
Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение. |
The second category is linked to capacity-building activities and mainly relates to the organization of regional or where appropriate, interregional workshops on international legal cooperation under the Convention, as mandated by decision 3/2 of the Conference, and to the development of technical assistance tools and materials. |
Вторая категория связана с мероприятиями по созданию потенциала и охватывает главным образом организацию региональных или, если это целесообразно, межрегиональных практикумов по вопросам международно-правового сотрудничества согласно Конвенции, как это предусмотрено в решении 3/2 Конференции, а также разработку механизмов и материалов по вопросам технической помощи. |
It favours a comprehensive ban on and the complete destruction of nuclear weapons, as well as the conclusion of an international legal instrument for this purpose, in a manner similar to the comprehensive bans on chemical and biological weapons. |
Он выступает за всеобъемлющее запрещение и полное уничтожение ядерного оружия, а также заключение соответствующего международно-правового акта - аналогично тому, как это было сделано в случае всеобъемлющего запрещения химического и биологического оружия. |
Russia calls for the early development of an international legal regime that would prevent an arms race in space, prohibit the proliferation of weapons in space and ensure the observance of the principle of not using or threatening to use force from outer space. |
Россия выступает за скорейшую выработку международно-правового режима, препятствующего гонке вооружений в космосе, запрещающего вывод оружия в космос и обеспечивающего соблюдение принципа неприменения силы или угрозы силой из космоса. |
It is regrettable that over the last decade, our Conference on Disarmament has not overcome the impasse in the programme of work and has been unable to hold substantive negotiations to reach any international legal instrument on disarmament. |
Жаль, что в последнее десятилетие Конференция по разоружению не преодолела затор по программе работы и не смогла предпринять предметных переговоров с целью достижения какого-то международно-правового инструмента по разоружению. |