In that regard, it acknowledged the concerns voiced by submitting States that the current situation did not serve well the timely, effective and efficient implementation of the international legal regime as established by the Convention. |
В этой связи там констатировалась озабоченность, выражаемая подавшими представления государствами по поводу того, что нынешняя ситуация плохо согласуется со своевременным, эффективным и действенным осуществлением международно-правового режима, устанавливаемого Конвенцией. |
More attention should be given to strengthening national capacities, and strengthening the international legal regime for combating terrorism. |
Оратор считает, что повышенное внимание должно уделяться укреплению национальных возможностей в борьбе с терроризмом и укреплению международно-правового режима борьбы с терроризмом. |
It also firmly believed that the Commission's work on the topic would promote the objective of advocating respect for and strengthening of the international legal regime pertaining to protection of persons in the event of disasters. |
Кроме того, делегация твердо верит, что работа Комиссии по данной теме будет содействовать цели поощрения уважения и укрепления международно-правового режима, касающегося защиты людей в случае стихийных бедствий. |
It was to be hoped that further progress would be made on space debris mitigation measures and the enforcement of the international legal framework governing space activities. |
Следует надеяться, что дальнейший прогресс будет достигнут в отношении мер, направленных на уменьшение воздействия космического мусора и обеспечение эффективности международно-правового режима космической деятельности. |
We believe that the Conference needs to make every possible effort to begin the process of negotiations to flesh out the international legal regime governing the use of outer space, and I hope that these reflections will contribute to this goal. |
Таким образом, мы считаем необходимым сделать все возможное, чтобы начать переговорный процесс, - и я надеюсь, что этому будут способствовать и данные размышления, - в порядке дополнения международно-правового режима космического пространства. |
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. |
Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his country welcomed the preliminary work done by the Working Group on a possible international legal instrument on the activities of private military and security companies. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его страна приветствует подготовительную работу, проделанную Рабочей группой по разработке возможного международно-правового документа о деятельности частных военных и охранных компаний. |
In particular, it did not consider it appropriate as stated in paragraph 8 of the draft resolution, for any criteria related to the right to development to evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature. |
В частности, делегация не считает целесообразной трансформацию каких бы то ни было критериев, связанных с правом на развитие, как гласит пункт 8 проекта резолюции, в основу для возможной выработки имеющего обязательную силу международно-правового стандарта. |
Therefore it was the understanding of the European Union that the work of the Working Group on the right to development did not imply a process leading to a binding international legal standard. |
Поэтому Европейский союз счел, что деятельность Рабочей группы по праву на развитие не предполагает процесса по выработке международно-правового стандарта, имеющего обязательную силу. |
The Constitutional Framework as well as all other regulations enacted by the SRSG are part of a domestic legal system established on the basis of authority derived from an international legal source. |
Конституционные рамки, как и все другие нормативные положения, принятые Специальным представителем Генерального секретаря, являются частью внутренней правовой системы, созданной на основании полномочий, вытекающих из международно-правового источника. |
In doing so, OHCHR aims at conducting a comprehensive assessment of the global state of implementation of the international obligation to prohibit incitement to national, racial or religious hatred, while fully respecting freedom of expression, and to subsequently assist in devising actions at all levels. |
При этом УВКПЧ стремится проводить комплексную оценку глобального положения дел в области выполнения международно-правового обязательства по запрещению подстрекательства к раздуванию национальной, расовой или религиозной вражды при полном уважении свободы выражения мнений и в дальнейшем содействовать разработке мер на всех уровнях. |
cross-border activities. The most efficient way to achieve coordination would be by concluding a multilateral international instrument on the recognition and enforcement of insolvency orders. |
З. Наиболее эффективным путем к обеспечению координации было бы заключение многостороннего международно-правового документа о признании и обеспечении исполнения постановлений о несостоятельности. |
We reiterate our call for the universalization of this international legal instrument, the main goal of which should be to encourage countries that have not yet done so to accede to it. |
Мы вновь обращаемся с призывом к обеспечению универсального характера этого международно-правового документа, главная цель которого должна заключаться в том, чтобы поощрять присоединение к нему стран, которые еще не сделали этого. |
In its decision 4/2, the Conference welcomed the catalogue of examples of cases of extradition, mutual legal assistance and other forms of international legal cooperation on the basis of the Convention prepared by the Secretariat for the fourth session. |
В своем решении 4/2 Конференция приветствовала подготовленный Секретариатом для четвертой сессии сборник показательных случаев выдачи, взаимной правовой помощи и других форм международно-правового сотрудничества на основе Конвенции. |
Mr. Nowak, the then Special Rapporteur on torture had responded that in fact there was no international legal definition of the criteria for systematic or widespread torture. |
Г-н Новак, бывший в то время Специальным докладчиком по вопросу о пытках, отвечает, что фактически не существует международно-правового определения критериев в отношении систематичности или широкого распространения пыток. |
Whether in the form of guidelines or a binding international legal document, monitoring is essential, and resistance (apart from some exceptions) will be an obstruction to implementation mechanisms for the right to development. |
Мониторинг необходим, будь то в форме руководящих принципов или в виде обязательного для исполнения международно-правового акта, а сопротивление (за некоторым исключением) станет преградой для механизмов, занимающихся осуществлением права на развитие. |
The United Nations must also fully play the role of guarantor of the international legal order, which, to be fair and effective, should be based on respect for and promotion of the rule of law. |
Организация Объединенных Наций также должна в полной мере играть роль гаранта международно-правового порядка, который, чтобы быть справедливым и эффективным, должен основываться на уважении и обеспечении верховенства права. |
The issue of international legal regulation of the flight of space objects through foreign airspace is linked to that of the delimitation of outer space and airspace. |
Проблема международно-правового регулирования пролета космических объектов через иностранное воздушное пространство связана с вопросом делимитации космического и воздушного пространств. |
His country's understanding of that good-faith basis implied that a party to an international agreement such as the Charter of the United Nations should not invoke provisions of its domestic law as a justification for failure to perform its obligations. |
По мнению его страны, этот принцип добросовестности означает, что любому участнику любого международно-правового документа, такого, как Устав Организации Объединенных Наций, не следует ссылаться на положения своего внутреннего законодательства для оправдания невыполнения своих обязательств. |
The fundamental position of Tajikistan is in support of the sovereignty and territorial integrity of the People's Republic of China and its international legal status, which are enshrined the United Nations Charter and in bilateral agreements. |
Принципиальная позиция Таджикистана в поддержку суверенитета и территориальной целостности Китайской Народной Республики, ее международно-правового статуса, закрепленного, в частности, в Уставе Организации Объединенных Наций и в двусторонних межгосударственных соглашениях, остается неизменной. |
While this route may be a long one, the conclusion of an international legal instrument should be an objective to aim for. |
И хотя этот путь может быть довольно длинным, заключение международно-правового документа должно стать именно той целью, которую необходимо реализовать. |
On the other hand, Japan also attaches importance to the creation of an effective and meaningful international legal instrument within the framework of the CCW in which major producers and possessors of cluster munitions are implicated. |
С другой стороны, Япония также придает большое значение созданию в рамках КОО эффективного и значимого международно-правового документа, устанавливающего обязательства для производителей и обладателей кассетных боеприпасов. |
Some delegations were of the view that, considering the constant growth in the conduct of space activities, a new, comprehensive convention on space law was needed to further strengthen the international legal regime governing those activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая постоянное расширение масштабов космической деятельности, для дальнейшего укрепления международно-правового режима, регулирующего эту деятельность, требуется новая всеобъемлющая конвенция по космическому праву. |
Against this background, an UNCITRAL Working Group on Transport Law began deliberations in 2002 towards the development of a new international legal instrument on transport law. |
В этих условиях Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по транспортному праву в 2002 году начала обсуждения в целях разработки нового международно-правового документа по транспортному праву. |
We considered it important also that an effective and meaningful international legal instrument be created within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, in which the major producers and possessors of cluster munitions participate. |
Мы считаем также важным подготовку эффективного и тщательно проработанного международно-правового документа в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, в которой принимают участие основные производители кассетных боеприпасов и страны, обладающие ими. |