In this connection, the speedy elaboration of an international legal regime prohibiting the introduction of strike weapons in outer space should become one of the principal tasks of the world community. |
В этой связи скорейшая разработка международно-правового режима, запрещающего вывод ударного оружия в космос, должна стать одной из главных задач мирового сообщества. |
The Chinese delegation has long been calling for the drafting of a new international legal instrument on prevention of the weaponization of outer space and the maintenance of security in outer space. |
Китайская делегация давно ратует за составление нового международно-правового инструмента о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и о поддержании космической безопасности. |
These standards could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement. |
Эти стандарты могли бы принять различные формы, включая руководящие принципы осуществления права на развитие, и эволюционировать в основу для рассмотрения международно-правового стандарта обязательного характера в рамках совместного процесса взаимодействия. |
It had received with interest the proposals aimed at drawing up an international legal regime to prevent an arms race in outer space and centred on innovative activities in the service of society. |
Она с интересом восприняла предложения, касающиеся разработки такого международно-правового режима, который препятствовал бы гонке вооружений в космосе, и новаторских видов деятельности на благо общества. |
For our part, we should like to reaffirm that the tasks of beginning the elaboration of an international legal regime capable of preventing an arms race in outer space remain among our top priorities. |
Со своей стороны хотели бы подтвердить, что для нас по-прежнему в числе первоочередных задач остаются проблемы начала выработки международно-правового режима, способного предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Serbia has participated very actively in the Oslo process, initiated by Norway in Geneva in 2006 with a view to the adoption of a binding international legal document banning cluster munitions. |
Сербия принимает весьма активное участие в процессе Осло, инициатором которого выступила Норвегия в Женеве в 2006 году в целях принятия обязательного международно-правового документа, запрещающего кассетные боеприпасы. |
Satisfaction was expressed that activities related to the elaboration of an international legal instrument on the illicit manufacturing of and trafficking in explosives and of a United Nations convention against corruption were indicated as being subject to a decision of the General Assembly. |
Было выражено удовлетворение в связи с указанием на то, что мероприятия, касающиеся разработки международно-правового документа об изготовлении и обороте взрывчатых веществ и конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, зависят от принятия соответствующего решения Генеральной Ассамблеей. |
The Committee may wish to decide whether work on the preparation of an international legal instrument on the liability of operators in multimodal transport should be initiated. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, целесообразно ли приступать к подготовке международно-правового документа по вопросу об ответственности операторов смешанных перевозок. |
The rest of the proposal made by Italy was found to contain many useful concepts and ideas, but was deemed too lengthy and detailed for an international legal instrument. |
Было высказано мнение, что в оставшейся части предложения Италии содержатся полезные концепции и идеи, однако эти положения были сочтены слишком длинными и подробными для международно-правового документа. |
Pakistan was not convinced of the desirability of drafting a universal comprehensive convention on international space law on the basis of the various existing instruments if there was no pre-existing consensus on them. |
Пакистан не считает целесообразным приступать к разработке единого международно-правового документа по космосу на основе существующих документов до тех пор, пока по ним не будет предварительно достигнут консенсус. |
In the same vein, my delegation invites the Conference to include in its 1997 work programme, and to consider on a priority basis, the question of the elaboration of an international legal instrument that would forever ban the production of fissile material for weapons purposes. |
В том же духе моя делегация предлагает Конференции включить в свою программу работы на 1997 год и рассмотреть на приоритетной основе вопрос о разработке такого международно-правового документа, который навсегда запрещал бы производство расщепляющегося материала для целей оружия. |
Finally, his delegation strongly favoured the adoption of an international legal instrument to combat corruption that could be modelled on the Inter-American Convention already in force. |
И наконец, Колумбия активно выступает за принятие международно-правового документа о борьбе против коррупции, в котором можно было бы взять за основу положения уже действующей Межамериканской конвенции. |
The Charter is not just another source of law but the cornerstone of the United Nations and of what remains of the precarious international legal regime. |
Устав является не просто еще одним источником права, а краеугольным камнем Организации Объединенных Наций и остатков находящегося в опасности международно-правового режима. |
The Committees underline that a broader, inclusive understanding of such rights brings with it an international legal obligation for States parties to ensure to women the full enjoyment of all their human rights. |
Комитеты подчеркивают, что более широкое, учитывающее эти особенности понимание таких прав приводит к возникновению международно-правового обязательства государств-участников по обеспечению полного осуществления женщинами всех их прав человека. |
We are unclear as to whether paragraph 1 of article 18, which states that the present standards shall not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument, was intended to address this situation. |
Остается непонятным, предназначен ли для урегулирования подобного рода ситуаций пункт 1 статьи 18, согласно которому ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
The Governments of Argentina and the United States had announced their intention to submit to the Secretariat by the end of November 1998 elements for a draft international legal instrument against trafficking in women and children. |
Правительства Аргентины и Соединенных Штатов заявили о своем намерении представить Секретариату в конце ноября 1998 года элементы для проекта международно-правового документа о борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
It was stated that, at its 29th general conference, UNESCO had received the mandate to undertake the preparation of an international legal instrument relating to the use of cyberspace. |
Было указано, что на двадцать девятой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО получила мандат в отношении разработки международно-правового документа, касающегося использования кибернетического пространства. |
It recommended to the Assembly, through the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Economic and Social Council, the adoption of a draft resolution on the terms of reference for the negotiation of an international legal instrument against corruption. |
Оно рекомендовало Ассамблее через Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Экономический и Социальный Совет принять проект резолюции, в котором излагается мандат на разработку международно-правового документа против коррупции. |
It indicated that at the same time, in parallel to the implementation of that resolution, an intergovernmental process should be initiated and carried through with a view to the adoption of an international legal instrument on this matter. |
Он отметил, что одновременно с выполнением этой резолюции необходимо начать и осуществлять межправительственный процесс, направленный на принятие международно-правового документа в этой области. |
The plain fact is that proliferation that we are now witnessing is undermining our collective security and shaking the foundations of the international legal treaty regime. |
Как хорошо известно каждому, распространение, о котором идет речь сегодня, ослабляет нашу коллективную безопасность и расшатывает сами основы международно-правового договорного режима. |
Prior to the ratification of an international legal instrument by Canada, the government must ensure that a domestic regime is in place that will allow the implementation of commitments Canada is about to undertake under the treaty. |
До ратификации международно-правового документа Канадой правительство должно обеспечить, чтобы был задействован ее внутренний механизм, который позволил бы выполнять обязательства Канады, принятые по договору. |
Until a few years ago, one major limitation of the international legal regime against terrorism was the absence of a body to monitor the implementation of the national obligations arising from States becoming parties to those instruments. |
Еще несколько лет назад одним из важнейших ограничительных факторов международно-правового режима борьбы с терроризмом являлось отсутствие органа, который контролировал бы выполнение государствами обязательств в связи с их участием в вышеуказанных документах. |
In close cooperation with the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia, a special workshop was held in Ashgabat on the non-proliferation of weapons of mass destruction and on international legal cooperation to combat biological, chemical and nuclear terrorism. |
В тесном сотрудничестве с Региональным центром Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии в Центральной Азии в Ашхабаде был организован специальный семинар, посвященный вопросам нераспространения оружия массового поражения и международно-правового сотрудничества в борьбе с биологическим, химическим и ядерным терроризмом. |
The Working Party took note that experts representing mainly maritime interests as well as freight forwarders and insurance companies generally did not favour the preparation of an international mandatory legal regime on civil liability covering multimodal transport operations. |
Рабочая группа приняла к сведению, что эксперты, представляющие главным образом предприятия, осуществляющие морские перевозки, а также транспортно-экспедиторские и страховые компании, в целом не одобрили идею разработки обязательного международно-правового режима гражданской ответственности, охватывающего мультимодальные перевозки. |
It is vital that, within the Conference on Disarmament, we can agree on a legally binding international instrument which clearly and credibly prohibits the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Крайне важно добиться разработки в рамках Конференции по разоружению имеющего обязательную силу международно-правового документа, четко и убедительно запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия против государств, не обладающих таким оружием. |