An equal treatment of the two could jeopardize international legal certainty. |
Равное обращение с ними может поставить под угрозу определенность международно-правового режима. |
It has identified the need to develop an international instrument in these areas. |
Совет отметил необходимость разработки международно-правового документа, который охватывал бы эти области. |
The Russian Federation has consistently supported maintaining and strictly complying with the current international legal narcotics control regime. |
Российская Федерация последовательно выступает за сохранение и неукоснительное соблюдение действующего международно-правового режима в сфере контроля над наркотиками. |
With both those organizations, UNODC has carried out activities in the area of international legal cooperation specifically in relation to organized crime and firearms. |
С обеими этими организациями ЮНОДК ведет работу в области международно-правового сотрудничества непосредственно в отношении организованной преступности и огнестрельного оружия. |
The former directs attention towards the core requirements of territorial integrity and the horizontal obligations of States within the international legal regime. |
Первый фактор указывает на основные требования принципа территориальной целостности и горизонтальных обязательств государств в рамках международно-правового режима. |
The need for an international legal regime regarding such transfers was flagged as an item for attention. |
В связи с этим внимание участников было обращено на необходимость международно-правового регулирования подобных переводов. |
The current situation does not serve the timely, effective and efficient implementation of the international legal regime established by the Convention. |
Такая ситуация не способствует своевременному эффективному и результативному соблюдению международно-правового режима, установленного Конвенцией. |
The need for the Government of Costa Rica to ratify this international instrument is absolutely clear. |
Необходимость ратификации коста-риканским государством этого международно-правового акта совершенно очевидна. |
We also support ongoing efforts to place the trade in weapons in an international legal framework. |
Мы также поддерживаем продолжающиеся усилия по подготовке международно-правового документа о торговле оружием. |
The root causes of terrorism must be addressed in parallel with efforts to enhance the international legal regime and law enforcement. |
Параллельно с усилиями по укреплению международно-правового режима и системы правоохранительных органов необходимо устранять первопричины терроризма. |
As a result, deliberations have continued on the prospects for developing an international legal framework document on the rights of older persons. |
Вследствие этого продолжаются обсуждения относительно перспектив разработки международно-правового рамочного документа о правах престарелых. |
These might include those elements that Governments agreed could not be successfully undertaken absent an international legal mandate. |
Это могли бы быть такие элементы, которые, по мнению правительств, не могут быть успешно реализованы без международно-правового мандата. |
Article 15 would entail international responsibility only for a breach of an international obligation of the international organization. |
Статья 15 повлекла бы за собой международную ответственность только за нарушение международно-правового обязательства международной организации. |
That is why we support the efforts to encourage the drafting of an international instrument on international arms transfers, including tracing. |
Именно поэтому мы и поддерживаем усилия в поддержку выработки международно-правового документа относительно международных поставок вооружений, включая их отслеживание. |
The first one is that the international organization has competence in relation to the subject matter of an international obligation of a State. |
Первый - наличие у международной организации компетенции в отношении предмета международно-правового обязательства государства. |
As stated in article 2, a breach by a State of an international obligation incumbent upon it gives rise to its international responsibility. |
Как сказано в статье 2, нарушение государством лежащего на нем международно-правового обязательства влечет за собой его международную ответственность. |
Work toward the elaboration of a binding international legal instrument to combat the foregoing illegal activities in the context of a United Nations Convention against Organized Transnational Crime and taking into account existing international instruments and other ongoing initiatives. |
Содействовать разработке имеющего обязательную силу международно-правового документа в целях борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью в контексте конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и с учетом существующих международно-правовых документов и других осуществляемых инициатив. |
Given that international standards often are couched in general terms, ensuring that such an international instrument is adapted into something like model legislation would be useful. |
Учитывая, что международные стандарты зачастую сформулированы в общих выражениях, было бы целесообразно разработать на основе такого международно-правового документа что-то вроде типового закона. |
The proliferation of modern technologies in the world, together with the imperfections in the current system for international legal regulation of fissile materials production, create real threats of a regional and global character, including international terrorism. |
Расползание в мире современных технологий наряду с несовершенством нынешней системы международно-правового регулирования производства расщепляющихся материалов порождает реальные угрозы регионального и глобального характера, включая международный терроризм. |
If the State was not bound by the international obligation in question, the international organization would be the only party deemed responsible. |
Если государство не несет того международно-правового обязательства, о котором идет речь, то единственной стороной, считающейся ответственной, будет являться международная организация. |
The combination of the existing international legal framework, self-regulatory initiatives and domestic legislation was unable to fill the gaps, which suggested the need for an international legal instrument. |
Сочетание существующих международно-правовых основ, инициативы по саморегулированию и внутреннее законодательство неспособны заполнить эти пробелы, что указывает на необходимость разработки и принятия международно-правового документа. |
It was pointed out that the lack of a sanctions system to be applied effectively against individuals who had perpetrated very serious international crimes was a serious shortcoming in the current international legal order. |
Указывалось, что отсутствие системы наказаний, которая должна эффективно применяться по отношению к лицам, совершившим очень серьезные преступления международного характера, является серьезным недостатком нынешнего международно-правового порядка. |
Ensuring compliance with international conventions against terrorism and the continuation of work to strengthen the international legal system for combating terrorism. |
обеспечение соблюдения международных антитеррористических конвенций и продолжение работы по усилению международно-правового режима борьбы с терроризмом. |
There was much to be gained from this international legal instrument, which would not only build on, but also go beyond, other successful efforts to deal with pressing issues of national and international concern... |
Многое ожидается от этого международно-правового документа, который, кроме новых усилий по разрешению насущных проблем, вызывающих озабоченность на национальном и международном уровнях, будет охватывать и другие вопросы... |
However, as specified in the Joint Declaration, such discussions should await consensus among experts on the material (substantive) provisions and mechanisms of a unified international legal regime for international carriage of goods by rail. |
Однако, как указано в Совместной декларации, подобные обсуждения должны проводиться после достижения экспертами консенсуса в отношении основных (субстантивных) положений и механизмов единого международно-правового режима для международных грузовых железнодорожных перевозок. |