A. Clarifying the parameters of the international legal definition |
А. Прояснение параметров международно-правового определения |
However, we share the regret of other delegations at the absence of an international legal instrument in that field. |
Однако мы вместе с другими делегациями выражаем сожаление в связи с отсутствием международно-правового документа в этой области. |
The options remaining under consideration are that of a free-standing international legal instrument or voluntary control mechanisms. |
На рассмотрении остаются варианты, предусматривающие подготовку самостоятельного международно-правового документа или введение механизмов добровольного контроля. |
That would mean expanding the zone of application of the international legal regime outlawing chemical weapons and criminalizing illegal access to dangerous chemical-weapons-related substances and technologies. |
Это означало бы расширение сферы применения международно-правового режима, запрещающего химическое оружие и устанавливающего уголовную ответственность за незаконный доступ к опасным веществам и технологиям, имеющим отношение к химическому оружию. |
CPF activities related to the international instrument |
деятельностью Партнерства на основе сотрудничества по лесам, касающейся настоящего международно-правового документа; |
We consider the conclusion of the international legal drafting of a text on a nuclear-weapon-free zone in South-East Asia to be a priority. |
Рассматриваем в качестве приоритета завершение международно-правового оформления зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
For quite some time TCBMs have been recognized as a significant element of the international legal dimension of such activities. |
МТДК уже достаточно давно признаны в мире важным компонентом международно-правового поля такой деятельности. |
This is how the concept of racial discrimination is defined under the articles and provisions of this international instrument which has been formally ratified and has entered into effect. |
Именно таким образом концепция расовой дискриминации определена в статьях и положениях данного официально ратифицированного и вступившего в силу международно-правового документа. |
The 1951 Convention, complemented by the 1967 Protocol, forms a central part of the international protection regime. |
Основой международно-правового режима защиты является Конвенция 1951 года, дополненная Протоколом 1967 года. |
In its 2004 Wall Advisory Opinion, the Court confirmed that the protection of the humanity of individuals provides guidance to the international legal regime. |
В своем Консультативном заключении 2004 года относительно правовых последствий строительства стены на оккупированной палестинской территории Суд подтвердил, что защита человечности людей служит руководством для международно-правового режима. |
It has always been Switzerland's practice not to sign an international instrument until it is sure of being able to ratify and implement it. |
Фактически Швейцария на практике никогда не предпринимала шагов по подписанию какого-либо международно-правового акта до тех пор, пока она не будет уверена в том, что сможет впоследствии его ратифицировать и осуществлять. |
Important but unsettled international legal issues frequently arise in the environmental arena, e.g., ecological threats that transcend national boundaries. |
В области охраны окружающей среды нередко возникают такие важные и, тем не менее, не нашедшие международно-правового решения вопросы, как, например, угрозы окружающей среде, выходящие за пределы национальных границ. |
IHRAAM recognizes non-discrimination as a well-established international legal principle, firmly embedded in the International Bill of Human Rights, and confirmed in most if not all international treaties thereafter. |
МПЗААМ признает недискриминацию в качестве широко признанного международно-правового принципа, имеющего прочную основу в Международном билле о правах человека и подтвержденного, если не во всех, то в большинстве последующих международных договоров. |
Together with DiploFoundation, UNODC developed a six-week online training course in English and French to assist criminal justice officials in effectively utilizing the channels for international legal cooperation in criminal matters contained in the international legal instruments against terrorism. |
Совместно с организацией "ДиплоФаундейшн" ЮНОДК разработало шестинедельный онлайновый учебный курс на английском и французском языках, предназначенный для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в более эффективном использовании каналов международно-правового сотрудничества в уголовных вопросах, предусмотренных в международно-правовых документах о борьбе с терроризмом. |
Through analogy it can be deduced that in cases of violation/limitation of fundamental rights deriving from international obligations the courts must take into account the relevant provisions of the given international legal instrument as applicable law. |
По аналогии можно прийти к выводу о том, что в случаях нарушения/ограничения основополагающих прав, проистекающих из международных обязательств, суды должны принимать во внимание соответствующие положения конкретного международно-правового документа в качестве применимой правовой нормы. |
At the same time, it is necessary that either adequate national laws exist or that the provisions in the international instrument deal with the above-mentioned issues. |
В то же время необходимо, чтобы существовали соответствующие национальные законы или чтобы вышеобозначенные вопросы были охвачены положениями международно-правового документа. |
Nonetheless a number of basic principles can be stated. (3) The essence of an internationally wrongful act lies in the non-conformity of the State's actual conduct with the conduct it ought to have adopted in order to comply with a particular international obligation. |
Суть международно-противоправного деяния заключается в несоответствии фактического поведения государства тому поведению, которому оно должно было бы следовать для соблюдения конкретного международно-правового обязательства. |
The view of the Court was that the consensus or quasi-consensus of the international legal community thus obtained would not come about if those judges were divided among chambers. |
По мнению Суда, достигнутый консенсус или квази-консенсус международно-правового сообщества вряд ли будет реализован, если судьи будут разделены на секции. |
In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. |
В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
Recognizing, however, that there is no international legal obligation binding upon States to provide for such standing before administrative and legal organs, the above provision reflects the desideratum that collective rights of action be established under national law. |
Однако признание того, что международно-правового обязательства государств поддерживать подобную позицию перед административными и судебными органами не существует, означает, что желательно включить в национальное законодательство коллективные права на возбуждение иска. |
China agreed in principle to the specific proposals on negative security assurances by the New Agenda Coalition and looked forward to the conclusion at an early date of an international legal instrument on that issue. |
Китай согласен в принципе с конкретными предложениями коалиции "За новую повестку дня" по негативным гарантиям безопасности, и рассчитывает на скорейшее заключение международно-правового документа по этой проблеме. |
There can no longer be any doubt that we must commence, as rapidly as possible, a negotiating process to develop an international legal regime banning the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. |
Необходимость скорейшего начала переговорного процесса по выработке международно-правового режима, запрещающего вывод в космос оружия, иного, чем оружие массового уничтожения, уже не должна вызывать сомнения. |
We fully concur with the positive statements about the Convention that we have heard today, as it is the key international legal instrument in the area of marine activities, establishing a unified regime for cooperation on marine affairs. |
МЫ полностью присоединяемся к прозвучавшим здесь высоким оценкам Конвенции как важнейшего международно-правового документа в сфере морской деятельности, установившего единый универсальный режим сотрудничества в решении проблем на море. |
Proposals were made and submitted to develop an international legal instrument aimed at ensuring the functioning of such a supply system, which will also take into account the interests of producers, transit countries and consumers of hydrocarbon resources. |
Были высказаны и представлены предложения о разработке международно-правового инструментария, нацеленного на обеспечение функционирования системы таких поставок, учитывающей в равной степени интересы производителей, транзитеров и потребителей углеводородных ресурсов. |
For more than two decades, the General Assembly has adopted, by overwhelming majorities of votes, resolutions banning the weaponization of outer space and calling for the negotiation of an international legal instrument to prevent an arms race in outer space. |
На протяжении вот уже двадцати с лишним лет Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов принимает резолюции, запрещающие милитаризацию космоса и призывающие к проведению переговоров относительно международно-правового документа по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |