Her country continued to support the adoption of an international legal instrument to guide the use, allocation, preservation and management of transboundary aquifers or aquifer systems. |
Кения по-прежнему поддерживает принятие международно-правового документа, регулирующего использование, выделение, сохранение и расходование трансграничных водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов. |
There are instances where India has adhered to the basic norms of an international instrument without becoming a party to it such as the 1951 Convention on the Status of Refugees. |
Порой Индия подтверждала свою приверженность соблюдению основных норм того или иного международно-правового договора, но не становилась его участником, как, например, в случае Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
China is willing to join with all parties concerned to improve the international legal space regime so as to keep space free of all weapons, for the well-being of all humankind. |
Китай готов присоединиться к усилиям всех заинтересованных сторон по совершенствованию международно-правового режима использования космического пространства, чтобы космос оставался свободным от всех видов оружия и служил благу всего человечества. |
We hope that we will be able to begin the substantive work right away on the basis of that initiative, so that it may be adopted as a binding international legal instrument. |
Мы надеемся, что мы окажемся в состоянии приступить к субстантивной работе прямо на основе этой инициативы, с тем чтобы ее можно было принять в качестве связывающего международно-правового инструмента. |
We have the task of living with the complexities without losing sight of the objective of strengthening the international legal order in the field of arms control. |
И наша задача состоит в том, чтобы сосуществовать с этими осложнениями, не упуская из виду такую цель, как укрепление международно-правового порядка в сфере контроля над вооружениями. |
And we acted accordingly out of conviction that this was our task and the obligation of everyone present here: it is a question of strengthening the international legal order regarding arms control. |
И мы соответственно и действовали, исходя из убежденности в том, что такова была наша задача и обязанность каждого из здесь присутствующих: речь идет об укреплении международно-правового порядка в отношении контроля над вооружениями. |
China is ready to work with all parties to improve the international legal regime for outer space, with the aim of safeguarding outer space security. |
Китай готов сотрудничать со всеми сторонами с целью совершенствования международно-правового космического режима в интересах обеспечения безопасности космического пространства. |
In this connection, the adoption of the Declaration on the Elimination of International Terrorism can create the necessary preconditions for the preparation of a draft international legal instrument dealing not with isolated aspects of international terrorism, but rather with terrorism as a whole. |
В этой связи принятие Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма может создать предпосылки для разработки проекта международно-правового акта, касающегося не отдельных проблем международного терроризма, а проблемы терроризма в целом. |
In order to create international regulations to control the flow of arms into our countries, Costa Rica is one of seven countries promoting an arms trade treaty as a legally binding instrument to codify existing State obligations into international arms trade legislation. |
В целях создания международных регулирующих норм по контролю за притоком оружия в наши страны Коста-Рика вместе с семью другими странами выступает в поддержку договора о торговле оружием как юридически обязывающего документа, который бы кодифицировал существующие обязательства государств в форме международно-правового документа по торговле оружием. |
For instance, with regard to the existence of a breach of an international obligation, a special rule of the organization would not affect breaches of obligations that an international organization may owe to a non-member State. |
Например, применительно к наличию нарушения международно-правового обязательства специальное правило организации не будет влиять на нарушения обязательств, которые могут быть у международной организации перед государством, не являющимся ее членом. |
The most important question that arises concerns the legal effect at the international level of a decision by the Council of State concerning an international legal act of the State, such as that contained in the 1952 note from the Minister for Foreign Affairs of Colombia. |
Самым важным вопросом является вопрос о правовых последствиях на международной арене решения Государственного совета в отношении международно-правового акта государства, каковым является нота министерства иностранных дел Колумбии 1952 года. |
The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. |
Нарушение международной организацией международно-правового обязательства посредством серии действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, происходит, когда происходит то действие или бездействие, которые, взятые вместе с другими действиями или бездействиями, являются достаточными для того, чтобы составить противоправное деяние. |
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
To be sure, today's item, entitled "Measures to eliminate international terrorism", has been on the Assembly's agenda since 1972, but work towards the formulation and adoption of a binding international legal instrument on this subject still remains to be done. |
Действительно, рассматриваемый нами сегодня вопрос под названием «Меры по ликвидации международного терроризма» был внесен в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1972 году, но работа, которая должна привести к разработке, а затем к принятию обязательного международно-правового документа по этому вопросу, еще не завершена. |
A growing number of international agreements dealing with chemicals of international concern, such as the Stockholm Convention or chemicals included in the Rotterdam Convention on Prior Informed Consent, oblige countries to make national risk management decisions. |
Все большее число международных соглашений по химическим веществам, являющихся объектом международно-правового регулирования, таких, как Стокгольмская конвенция, или по химическим веществам, включенным в Роттердамскую конвенцию об обоснованном согласии, обязывает страны принимать решения по вопросам управления рисками на национальном уровне. |
Paragraph 1 in effect reproduced article 12 of the text on responsibility of States, while paragraph 2 made it clear that the breach of an obligation set by a rule of an international organization was also considered a breach of an international obligation by the organization. |
Пункт 1 по существу воспроизводит статью 12 текста об ответственности государств, тогда как пункт 2 разъясняет, что нарушение обязательства, установленного правилом международной организации, рассматривается также как нарушение этой организацией международно-правового обязательства. |
The question of whether any given rule entails an international obligation depends on the nature, object and purpose of the rule in question, and on whether it is intended to give rise to an international legal obligation. |
Вопрос о том, сопряжено ли то или иное правило с международным обязательством, зависит от характера, объекта и цели рассматриваемого правила и от того, заключается ли его задача в установлении международно-правового обязательства. |
International awards and decisions specifying the conditions for the existence of an internationally wrongful act speak of the breach of an international obligation without placing any restriction on the subject-matter of the obligation breached. |
В международных постановлениях и решениях, определяющих условия существования международно-противоправного деяния, говорится о нарушении международно-правового обязательства без установления каких-либо ограничений в отношении существа нарушенного обязательства. |
In its resolution 55/61, the General Assembly recognized the desirability of an international legal instrument against corruption and decided to start the negotiation of such an instrument in Vienna, at the headquarters of the Centre for International Crime Prevention. |
В своей резолюции 55/61 Генеральная Ассамблея признала целесообразность разработки эффективного международно-правового документа против коррупции и постановила начать переговоры по разработке такого документа в Вене, в штаб-квартире Центра по международному предупреждению преступности. |
15.1 Subscribing States will promote the provision of technical assistance to other Subscribing States, especially those that are developing countries or countries with economies in transition, either bilaterally or through the appropriate international organizations, with the objective of facilitating the implementation of this International Instrument. |
15.1 Государства-участники будут содействовать предоставлению технической помощи другим государствам-участникам, особенно тем, которые являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой, либо на двусторонней основе, либо через посредство соответствующих международных организаций с целью облегчения реализации настоящего международно-правового документа. |
6.7 The Office will continue to support the efforts of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to strengthen the international legal regime governing outer space by taking action to assist States in building or enhancing their capacity in space law. |
6.7 Управление будет и впредь поддерживать усилия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, направленные на укрепление международно-правового режима, регулирующего деятельность в космосе, посредством мер по оказанию государствам помощи в создании и наращивании их потенциала в области космического права. |
The topic should, therefore, continue under study by the Space Law Committee of ILA, including the 1994 ILA international instrument on the matter. |
Поэтому Комитету АМП по космическому праву следует продолжать изучать эту тему, в том числе применение касающегося ее Международно-правового документа, принятого АМП в 1994 году. |
All Arctic-rim indigenous peoples should consider convening a meeting of indigenous peoples in order to discuss the objective of finalizing an indigenous international legal instrument concerning all matters related to Arctic economic, social and cultural development. |
Всем коренным народам Арктического кольца следует подумать о созыве совещания коренных народов для обсуждения цели завершения разработки международно-правового документа коренных народов, касающегося всех вопросов, относящихся к экономическому, социальному и культурному развитию в Арктике. |
Member States should explore various measures, including a new dedicated international instrument, a new special procedure mandate under the auspices of the Human Rights Council, and mainstreaming the human rights of older persons throughout existing mechanisms, policies and programmes. |
Государствам-членам необходимо изучить возможность принятия целого ряда мер, включая согласование нового международно-правового документа, прямо посвященного данной теме, утверждение нового мандата в рамках специальной процедуры под эгидой Совета по правам человека и обеспечение систематического учета прав человека пожилых людей во всех существующих механизмах, политике и программах. |
Since the inception of the mandate, both mandate holders have upheld the international legal definition of trafficking, affirming its central role in establishing the parameters of trafficking and enabling responses to be developed with consistency and clarity. |
С самого начала действия мандата оба мандатария придерживались этого международно-правового определения торговли людьми, утверждая его ведущую роль при установлении параметров торговли и обеспечении последовательной и четкой разработки мероприятий по борьбе с этим явлением. |