The implementation of measures aimed at increasing the efficiency and effectiveness of programme delivery and improving the system of accountability and the integrity and transparency of the administration of justice within the United Nations system would ensure commitment to the highest standards of performance and conduct. |
Осуществление мер, направленных на повышение действенности и эффективности осуществления программ и улучшение системы подотчетности, а также добросовестность и прозрачность в отправлении правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечат соблюдение наивысших стандартов качества работы и поведения. |
In this regard, we commend Indonesia's Attorney-General, Mr. Marzuki Darusman, for his courage and integrity in attempting to bring to justice in Indonesia those involved in fomenting, instigating, planning and carrying out violence in East Timor. |
В этой связи мы воздаем честь генеральному прокурору Индонезии гну Марзуки Дарусману, за проявленные им мужество и добросовестность в попытках привлечь к ответственности в Индонезии тех, кто был причастен к подстрекательству к насилию в Восточном Тиморе, к его разжиганию, планированию и проведению. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that, while the General Assembly had set guidelines for the advancement of women in the Secretariat, other principles also had priority, for instance, competence, integrity and the geographical distribution of staff. |
Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) говорит, что, хотя Генеральная Ассамблея выработала руководящие принципы для улучшения положения женщин в Секретариате, такие другие принципы, как, например, компетентность, добросовестность и географическое распределение персонала, также имеют приоритетное значение. |
In selecting the members, I will take into account their qualifications in the areas of human rights, humanitarian law, criminal law and prosecution, as well as their integrity and impartiality. |
При назначении членов Комиссии я будут учитывать их квалификацию в областях прав человека, гуманитарного права, уголовного права и преследования, а также их добросовестность и беспристрастность. |
The new system would be an open, fair and transparent one that would recognize and encourage efficiency, competence and integrity, in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. |
Новая система будет открытой, справедливой и транспарентной, и в ее рамках будут признаваться и поощряться работоспособность, компетентность и добросовестность в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition to these learning enhancements, UNDP must establish a supportive learning environment that will lead to its becoming a true learning organization based on honesty, integrity and open and frank dialogue. |
Помимо этих новых возможностей для обучения ПРООН необходимо создать благоприятные условия для учебы, что действительно преобразит ее в постоянно стремящуюся к самосовершенствованию организацию на основе таких принципов, как честность и добросовестность, и на основе открытого и откровенного диалога. |
The Secretariat unreservedly rejects both statements on the ground that they seek to make unacceptable imputations on the integrity and neutrality of the Secretariat in dealing with issues that are of interest to Member States. |
Секретарит категорически опровергает оба заявления, поскольку в них делается попытка недопустимых нападок на добросовестность и беспристрастность секретариата при рассмотрении вопросов, представляющих интерес для государств-членов. |
At the same time, the Government is trying to enhance its integrity and to strengthen the professionalism of the existing law enforcement institutions - the Office of the Attorney General, the Judiciary and the Policy Force. |
В то же время правительство пытается повысить добросовестность и профессионализм существующих правоохранительных учреждений - Генеральной прокуратуры, судебных органов и полиции. |
UNOPS Ethics Office assists the Executive Director in promoting the highest standards of integrity and fostering a culture of ethics, transparency and accountability in UNOPS to ensure that all staff conduct themselves with professionalism and uphold the Charter of the United Nations. |
Бюро по вопросам этики ЮНОПС оказывает Директору-исполнителю помощь в обеспечении соблюдения самых высоких стандартов добросовестности и формировании культуры этики, транспарентности и подотчетности в ЮНОПС, с тем чтобы все сотрудники проявляли добросовестность и профессионализм в своей работе и соблюдали Устав Организации Объединенных Наций. |
At the preceding meeting, the Under-Secretary-General had referred to Singapore's attack on the integrity and impartiality of the international civil service; however, Singapore had merely expressed some very precise concerns about a specific Division and a specific staff member. |
На предыдущем заседании заместитель Генерального секретаря говорил о том, что Сингапур поставил под сомнение добросовестность и беспристрастность сотрудников международной гражданской службы; Сингапур, однако, лишь выразил несколько весьма четко сформулированных претензий в отношении конкретного отдела и конкретного сотрудника. |
In the draft guide, the BLIs are grouped into the following pillars: legal and regulatory framework, institutional framework and management capacity, procurement operations and market practices, and integrity and transparency of the public procurement system. |
В проекте руководства БП группируются по следующим принципам: правовые и законодательные рамки, институциональные рамки и управленческий потенциал, закупочные операции и рыночная практика и добросовестность и прозрачность системы публичных закупок. |
UNHCR's actions in dealing with the matter underlined the importance of maintaining the integrity of the international protection system and of sending a strong message that resettlement places must go to those most in need rather than to those who could afford to pay for a place. |
Меры, принятые УВКБ в связи с этим вопросом, подчеркивают необходимость обеспечивать добросовестность в международной системе защиты и убедительно донести до сознания всех, что места для расселения должны предоставляться тем, кто в этом больше всего нуждается, а не тем, кто может заплатить за место. |
The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. |
Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
In appointing mandate holders, the professional and personal qualities of the individual - expertise and experience in the area of the mandate, integrity, independence and impartiality - will be of paramount importance. |
При выдаче мандатов определяющее значение будут иметь личные и профессиональные качества кандидатов: компетентность и профессиональный опыт в сфере мандата, добросовестность, независимость и беспристрастность. |
Expert Group Meeting on "Ethics, integrity and accountability in the public sector: rebuilding trust in government through implementation of the United Nations Convention against Corruption" |
Совещание группы экспертов по теме «Этика, добросовестность и подотчетность в государственном секторе: восстановление доверия к правительству на основе осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции» |
Organizations note that the core values of integrity, cultural sensitivity and valuing diversity already apply to all staff and that they had been incorporated into job descriptions and assessed during staff recruitment, selection and performance appraisal. |
Организации отмечают, что в отношении всех сотрудников уже применяются такие основные ценности, как добросовестность, уважение разнообразия культур или признание ценности многообразия, которые включены в описания должностей и являются составной частью процесса найма, отбора и служебной аттестации персонала. |
There is a need to have a secure environment to allow for the necessary preparations to take place and ensure the integrity of voters, candidates, parties, electoral staff and electoral materials. |
Существует необходимость обеспечения безопасных условий, с тем чтобы можно было провести требуемую подготовку и обеспечить добросовестность кандидатов, партий, сотрудников избирательных органов и объективность избирательных материалов. |
The nominating governments and their candidates for the post of executive head should be committed to exemplary conduct during the campaign and adhere to the highest standards of ethical behaviour by abstaining from actions which compromise the integrity and credibility of the election process. |
Номинирующие правительства и их кандидаты на должность исполнительного главы должны в ходе кампании придерживаться образцового стиля поведения и соблюдать самые высокие стандарты этического поведения, воздерживаясь от действий, подрывающих добросовестность избирательного процесса и доверие к нему. |
It informs vendors, among other issues, about the main procurement principles followed by the United Nations: the best value for money; effective competition; fairness; integrity and transparency; and the interests of the United Nations. |
В нем поставщики информируются, в частности, об основных принципах закупок, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций: оптимальное использование денежных средств; эффективная конкуренция; справедливость; добросовестность и прозрачность; а также интересы Организации Объединенных Наций. |
UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. |
ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
It was a court and had to maintain its judicial integrity in the exercise of that jurisdiction just as in its contentious jurisdiction. |
Наоборот, это суд, который обязан поддерживать свою судейскую добросовестность при осуществлении этой юрисдикции на тех же началах, что и при осуществлении своей юрисдикции в отношении споров. |
A preliminary draft outlining five institutional pillars, namely, judicial police; access to justice; integrity, transparency and judicial practice; prison administration; and anti-corruption, was completed in August. |
В августе была завершена работа над предварительным проектом, включающим пять институциональных элементов, а именно судебная полиция; доступ к системе правосудия; добросовестность, транспарентность и судебная практика; управление тюрьмами; и борьба с коррупцией. |
The priority areas of the regional programme, as identified by the partner Governments of the countries in South-Eastern Europe, are organized crime and terrorism; justice and integrity; and drug-abuse prevention and treatment and HIV treatment and care. |
К приоритетным областям региональной программы, определенным партнерами - правительствами стран Юго-Восточной Европы, относятся: организованная преступность и терроризм; справедливость и добросовестность; профилактика и лечение наркомании, а также лечение и уход при ВИЧ. |
He urges the judges of the Extraordinary Chambers in the Courts for Cambodia to defend their independence and integrity and uphold the highest standards of justice, and to continue to demonstrate by example to the judiciary and the people. |
Он настоятельно призывает судей Чрезвычайных палат в судах Камбоджи отстаивать свою независимость и добросовестность и неизменно демонстрировать наивысшие стандарты правосудия, а также и далее служить примером для судебных органов и населения страны. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. |
Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |