Her Government remained firmly committed to mainstreaming the advancement of women, despite the many obstacles, which included inadequate capacity-building, insufficient gender disaggregated data to support policies and planning, and the challenge of changing people's mind-sets. |
Правительство страны твердо поддерживает необходимость приоритетного рассмотрения вопросов улучшения положения женщин, несмотря на множественные препятствия, к которым относятся недостаточное наращивание потенциала, нехватка подробных данных в разбивке по полу для целей формирования политики и планирования, а также проблема изменения мышления людей. |
However, one of the major challenges facing the State Party in implementing the public-awareness and women's capacity building is insufficient budget to progressively carry on mentoring programmes and employment to more women. |
Тем не менее одним из серьезных препятствий, встающих перед государством-участником при проведении кампаний по повышению осведомленности общественности и наращиванию потенциала женщин, является нехватка бюджетных средств для дальнейшего расширения наставнических программ и занятости женщин. |
Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. |
Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. |
К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
In addition, the world was facing insufficient investment in agricultural research, a halt to productivity increases and a dearth of agricultural experts and researchers. |
Кроме того, в мире сейчас наблюдается низкий уровень инвестиций в сельскохозяйственные исследования, прекратился рост производительности труда и ощущается нехватка специалистов и ученых, занимающихся вопросами сельского хозяйства. |
The local and regional authorities and Government agencies have insufficient staff, as well as a lack of skills and knowledge in managing inter-ethnic relations and preventing conflicts; this leads to delays in the response to emerging challenges. |
На местном и региональном уровнях недостаточный потенциал сотрудников государственных органов власти и МСУ, нехватка навыков и знаний в области управления межэтническими отношениями и предотвращения конфликтов приводят к несвоевременному реагированию на возникающие вызовы. |
These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. |
К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата. |
The insufficient availability of reliable data on seized and found firearms poses a major challenge in the fight against the illicit manufacturing of and illicit trafficking in firearms. |
Главным препятствием для борьбы с незаконным изготовлением и незаконным оборотом огнестрельного оружия является нехватка надежных данных об арестованном и обнаруженном огнестрельном оружии. |
The efficiency and effectiveness of national statistical systems are, reportedly, impeded by: (a) limited awareness of the importance of gathering data on gender equality; (b) lack of technical capacity; and (c) insufficient resources. |
Обеспечению эффективности и действенности работы национальных статистических систем, как сообщают, препятствуют: а) плохая информированность о важном значении сбора данных о гендерном равенстве; Ь) нехватка технического потенциала; и с) недостаточный объем ресурсов. |
The report indicates in paragraph 270 that women make insufficient use of health-care services owing to cultural, social and economic factors such as poverty, illiteracy and lack of information and decision-making power on their health-care situation. |
В пункте 270 доклада говорится, что женщины не достаточно пользуются услугами здравоохранения в силу таких культурных, социальных и экономических факторов, как бедность, неграмотность, нехватка информации и отсутствие возможностей для самостоятельного принятия решений о своем здоровье. |
Obstacles indicated by the Administrator in his report to the 2004 Economic and Social Council included, inter alia, "insufficient staff time and resources; lack of common premises; differing procedures and the need for further inter-agency cooperation and commitment". |
В числе препятствий, указанных Администратором в его докладе Экономическому и Социальному Совету 2004 года, были отмечены, в частности, "нехватка персонала и ресурсов; отсутствие общих помещений; разные процедуры и необходимость активизации межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия". |
The forthcoming United Nations report The World's Women would highlight areas where lack of or insufficient data made gender-specific measurements and analysis difficult, such as in regard to housing, violence against women and poverty. |
В ожидаемом докладе Организации Объединенных Наций «Мир женщин» будут высвечены области, в которых отсутствие или нехватка данных затрудняют проведение гендерных оценок и анализа, например в сфере обеспеченности жильем, насилия в отношении женщин и нищеты. |
They existed in cities where there was insufficient water or sanitation, insecure land tenure and lack of protection against the forces of nature, lack of security, and the presence of conditions which bred disease. |
Они существуют в городах, где испытывается нехватка в водоснабжении и санитарно-гигиенических услугах, отсутствуют надлежащие гарантии владения землей и плохо обеспечена защита от природных явлений, остро стоит проблема безопасности и существует благоприятная среда для распространения болезней. |
Russia's lack of reform and adverse demographic trends imply low potential growth and insufficient financial resources to create the fiscal and transfer union that is needed to bring other countries in. |
Отсутствие в России реформ и неблагоприятные демографические тенденции означают низкий потенциал роста, а также нехватка финансовых ресурсов для создания фискального и трансферного союза, который необходим, чтобы привлечь другие страны. |
In the United Republic of Tanzania, for example, insufficient finance for the maintenance of infrastructure has caused a rapid deterioration of the transport network, which has resulted in difficulties in delivering raw materials to processing plants. |
Например, в Объединенной Республике Танзании нехватка финансовых средств для технического обслуживания инфраструктуры привела к быстрому ухудшению состояния транспортной сети, что вызвало трудности с доставкой сырья на перерабатывающие предприятия. |
The Programme for the Development and Advancement of Indigenous Cultures operates in conjunction with the Funds Programme and responds to requests or projects requiring immediate attention, although its budget is insufficient. |
Параллельно с Программой фондов осуществляется Программа развития и поощрения автохтонных культур, целью которой является рассмотрение предложений или проектов, требующих принятия незамедлительных мер, чему препятствует нехватка финансовых средств в рамках бюджета этой Программы. |
A number of practical difficulties, including a lack of experienced personnel, insufficient material resources and the slow deployment of troops and equipment, has affected the implementation of peace-keeping mandates, especially in the start-up phases. |
На осуществлении мандатов по поддержанию мира, особенно на начальной стадии, негативно сказывался ряд практических трудностей, в том числе отсутствие опытного персонала, нехватка материальных ресурсов и медленное развертывание войск и техники. |
These problems are: a lack of adequate teaching instructional materials, the inefficient use of the capacity of institutions of higher education and research institutions, the shortage of appropriately skilled educators and insufficient awareness -raising. |
К этим проблемам относятся: отсутствие надлежащих учебно-методических материалов, неэффективное использование потенциала высших учебных заведений и научно-исследовательских учреждений, нехватка квалифицированных преподавателей и недостаточная работа по повышению уровня осведомленности. |
The main reasons for this alarming situation are well known, notably a lack of financial resources, insufficient infrastructure, inadequate technologies and management systems and a lack of public and political awareness. |
Основные причины этой внушающей тревогу ситуации хорошо известны, а именно: нехватка финансовых ресурсов, неразвитость инфраструктуры, отсталые технологии и управленческие механизмы, а также недостаточная информированность общественности и политических кругов. |
Their efforts towards closer sub-regional integration are often constrained by insufficient and inadequate transport infrastructure and the existence of bottlenecks and missing links as well as the lack of funds to remove them. |
Предпринимаемые ими усилия по укреплению субрегиональной интеграции нередко ограничиваются такими факторами, как недостаточно развитая и неадекватная транспортная инфраструктура и наличие узких мест и недостающих звеньев, а также нехватка средств для решения этих проблем. |
These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. |
К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал. |
A lack of finance and insufficient technological capabilities limit the ability of even firms that were domestically competitive prior to liberalization to respond to competition that cuts too quickly into their market share. |
Нехватка финансовых средств и недостаточные технологические возможности ограничивают способность даже тех фирм, которые до либерализации были у себя в стране конкурентоспособными, реагировать на конкуренцию, из-за которой они слишком быстро теряют свою долю рынка. |
These include insufficient funding, inadequate trained personnel, affordability on the part of the beneficiaries and the low acceptability rate especially in rural areas where traditional resistance to the modern use of contraceptives is greatest. |
Среди них - неадекватное финансирование, нехватка квалифицированного персонала, доступность по стоимости лишь для части пользователей и низкий показатель приемлемости, особенно в сельских районах, где наиболее сильно традиционное сопротивление современным методам контрацепции. |
It should be part of an overall plan that also deals with related factors such as the lack of family care facilities, shortcomings in education and health and insufficient administrative structures. |
Она должна стать частью общего плана, который также учитывал бы сопутствующие факторы, такие, как нехватка учреждений социального обеспечения, недостатки в области образования и здравоохранения, и недостаточно эффективные административные структуры. |
The situation is particularly critical in Africa, where the resource gap has been widening with the decrease in real net financial flows and insufficient domestic savings. |
Особенно критическим является положение в Африке, где нехватка ресурсов усугубляется вследствие снижения чистого объема притока финансовых средств в реальном выражении и недостаточности внутренних накоплений. |