To transform the agricultural sector, investments from the private community will be required, but this is hampered by issues such as property rights, insufficient rule of law, continued corruption and insufficient access to energy resources. |
Для осуществления преобразований в сельском хозяйстве необходимы частные инвестиции, которым в настоящее время препятствуют проблемы с осуществлением имущественных прав, слабость механизмов, обеспечивающих верховенство закона, засилье коррупции и нехватка энергоресурсов. |
Insufficient human resources, owing to insufficient budget allocation and inadequate training, may thwart efforts to identify children at risk or action to prevent harm. |
Нехватка людских ресурсов вследствие недостаточного объема бюджетных ассигнований и слабой подготовки персонала может препятствовать усилиям по выявлению детей, подверженных риску, или принятию мер по предотвращению вреда. |
This is reflected in a poor mastery of knowledge, inconsistencies in technical training owing to the lack of a coherent model, insufficient qualifications among teaching staff and insufficient and inadequate teaching material. |
Ее результатом являются: плохое владение знаниями, неадекватность технической и профессиональной подготовки из-за отсутствия эффективной модели обучения, недостаточная квалификация учебного персонала, а также нехватка и низкое качество учебных материалов. |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию. |
The public transport system also lacks skilled personnel, has low fares and insufficient fare collection. |
Кроме того, слабостью системы общественного транспорта является нехватка квалифицированного персонала, низкая стоимость билетов и получение лишь частично платы за проезд. |
The lack of capacity in the judicial and prison institutions and insufficient resources, both human and material, particularly outside of State capitals, remains a major challenge. |
Основными проблемами остаются недостаточность потенциала судебных и пенитенциарных институтов, а также нехватка людских и материальных ресурсов, особенно за пределами столиц штатов. |
In the Democratic Republic of the Congo, ongoing insecurity, adverse weather and insufficient funding have continued to negatively impact mine action efforts. |
В Демократической Республике Конго сохраняющаяся неспокойная обстановка, неблагоприятные погодные условия и нехватка финансовых средств продолжали оказывать негативное воздействие на деятельность, связанную с разминированием. |
Despite the significant contributions made by bilateral partners to the police development plan, resources were still insufficient to reach all of the plan's objectives. |
Несмотря на значительный вклад двусторонних партнеров в план развития полиции, сохраняется нехватка ресурсов для реализации всех поставленных в плане задач. |
In addition, convoys cannot be loaded because there are insufficient dedicated security personnel in the warehouses in which the trucks are being sealed. |
Кроме того, не имеется возможности для загрузки следующих в колонне грузовиков, поскольку ощущается нехватка специально выделенных для этой цели сотрудников службы безопасности на складах, где опечатываются эти грузовики. |
Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. |
Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации. |
This is impacted by an insufficient supply of nutrients due to lack of access to social resources and representation. |
На него, в свою очередь, действует нехватка питательных веществ вследствие отсутствия доступа к социальным ресурсам и возможностям быть представленными. |
Moreover, limited absorption capacities, insufficient resources and the perceived lack of coordination at all levels have had further impacts on the sustainability of ongoing initiatives. |
Кроме того, ограниченные возможности по освоению помощи, нехватка ресурсов и предполагаемые недостатки в сфере координации на всех уровнях еще больше влияют на перспективы осуществления текущих инициатив. |
Challenges to the implementation of the national children's rights policy included limited dissemination of the relevant legislation and regulations, insufficient financial resources and weak coordination between stakeholders. |
Реализация национальной политики в сфере прав детей сопряжена с такими трудностями, как ограниченное распространение соответствующих законов и подзаконных актов, нехватка финансовых ресурсов и недостаток согласованности между заинтересованными сторонами. |
The reasons keeping women out of decision-making posts also lie behind their relative absence in entrepreneurship: discriminatory norms, family responsibilities, insufficient self-esteem, managerial experience and role models, etc. |
Причины, по которым женщины не получают доступа к должностям, связанным с принятием решений, объясняют также их относительную нехватку в сфере предпринимательства: дискриминационные нормы, семейные обязанности, невысокая самооценка, нехватка опыта руководства и примеров для подражания и т.д. |
Lack of coordination and information sharing between national agencies and insufficient human and financial resources. |
отсутствие взаимодействия и обмена информацией между национальными ведомствами и нехватка людских и финансовых ресурсов. |
insufficient time for coordinating responses from the agencies holding the relevant information; |
нехватка времени для координации ответов учреждений, в которых имеется соответствующая информация; |
Significant obstacles remain, including opposition from Belgrade and local Kosovo Serb leaders, intimidation from Kosovo Serb communities of those choosing to join KPC and insufficient funding. |
Сохраняются значительные трудности, такие, как оппозиция со стороны Белграда и руководителей местных косовских сербов, запугивание людей, решивших записаться в КЗК, косовскими сербами, а также нехватка финансовых средств. |
The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. |
Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. |
Structural barriers, including discriminatory laws and stigma, unequal power relations and lack of access to education and economic security, as well as insufficient funding and political commitment, impede progress. |
Достижению прогресса препятствуют такие структурные проблемы, как дискриминационное законодательство и стигматизация, неравноправие, недоступность образования и отсутствие экономической безопасности, а также недостаточное финансирование и нехватка политической воли. |
The inequality of distribution of health-related resources has led to the poor quality of health-care services in areas with insufficient resources. |
Неравномерное распределение медицинских ресурсов обусловило более низкое качество медицинских услуг в тех районах, где наблюдается нехватка этих ресурсов. |
The resources available for investment in basic infrastructure were insufficient, and there was a lack of skill and management capacity to advance science and technology. |
Ресурсы, выделяемые для инвестиций в базовую инфраструктуру, являются недостаточными, а нехватка специалистов и управленческих кадров препятствует развитию науки и техники. |
The Board is concerned that the funding of such permanent staff positions from declining programme support cost revenue could lead to insufficient resources being available to meet such commitments. |
Комиссия обеспокоена тем, что финансирование таких должностей постоянных сотрудников за счет сокращающихся поступлений по статье вспомогательных расходов программ может привести к тому, что возникнет нехватка ресурсов для выполнения таких обязательств. |
However, insufficient transfer of technology and know-how, limited resources and, in some cases, unending armed conflict had prevented some countries from achieving that goal. |
Однако вялая передача технологии и "ноу-хау", нехватка средств и, в отдельных случаях, беспрерывные вооруженные конфликты препятствуют некоторым странам достичь этой цели. |
Furthermore, insufficient provision of operations and maintenance expenditures and improper valuation of environmental costs and benefits in different investment projects can have a negative impact on the environment. |
Кроме того, на состоянии окружающей среды отрицательно может сказаться нехватка средств на покрытие оперативных и эксплуатационных расходов и неверная оценка экологических затрат и выгод в различных инвестиционных проектах. |
Health in rural communities was especially affected by insufficient water and sanitation facilities, continued lack of access to mosquito nets, an insufficient number of health workers and inadequate birth registration facilities. |
На здоровье населения в сельских районах негативно сказываются, в частности, неудовлетворительное состояние систем водоснабжения и санитарно-технических сооружений, по-прежнему ограниченный доступ к противомоскитным сеткам, нехватка медицинского персонала и ненадлежащая система регистрации рождений. |