The reasons for that could be placed in two categories - lack of political will to carry out commitments already given and insufficient resources. |
Причины этого можно разбить на две категории: отсутствие политической воли выполнять уже данные обещания и нехватка ресурсов. |
In Guatemala, budgets for key institutions remained insufficient, slowing judicial reform efforts. |
В Гватемале по-прежнему отмечалась нехватка бюджетных средств для основных институтов, что замедляло темпы реформы судебной системы. |
However, widespread poverty, lack of infrastructure, harmful traditional practices and customs and insufficient resources persisted. |
Вместе с тем для страны все еще характерны широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие инфраструктуры, пагубные традиции и обычаи и нехватка ресурсов. |
While there is quite a range of materials for use in the classrooms, training materials for teachers are highly insufficient. |
Несмотря на наличие достаточно большого числа материалов для обучения школьников, ощущается острая нехватка в учебных материалах для преподавателей. |
Facilities for the transportation and installation of educational materials were insufficient. |
Наблюдается нехватка транспортных средств и средств для установки материалов на нужды системы образования. |
The number of qualified teachers is insufficient and female teachers comprise over 50%. |
Учителя-женщины составляют свыше 50 процентов, и отмечается нехватка квалифицированных учителей. |
Numerous constraints, however, often frustrate collaboration: insufficient financial resources, weak commitment to the partnership, inadequate institutional capacity and protection of vested interests. |
Впрочем, сотрудничеству нередко препятствуют многочисленные факторы: нехватка финансовых средств, слабый настрой на партнерство, недостаточные институциональные возможности и защита корыстных интересов. |
The reason for this is poverty and insufficient means to obtain care and medicines. |
Причиной этого является нищета и нехватка средств для лечения и приобретения медикаментов. |
The lack of continuous professional training and insufficient number of workers characterise the present status in the reformatory departments in prison institutions of RS. |
Отсутствие постоянной профессиональной подготовки и нехватка персонала типичны для нынешнего положения в отделениях перевоспитания тюремных учреждений СР. |
The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. |
Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
An obstacle towards ensuring such continuity continues to be insufficient resources, in particular staff time. |
Обеспечению такой последовательности по-прежнему мешает нехватка ресурсов, в том числе кадровых. |
Other key price-raising factors included insufficient refinery capacity, its mismatch with crude oil supply and dollar depreciation. |
В число других ключевых факторов повышения цен входят нехватка нефтеперерабатывающих мощностей, их нестыковка с предложением сырой нефти и снижение курса доллара. |
There is insufficient legislation or mechanisms to prevent or investigate such abuse or to provide adequate remedies. |
Отмечается нехватка законов или механизмов, направленных на предотвращение или расследование случаев такого обращения или на предоставление адекватных средств защиты. |
The insufficient and inadequate supply of drinking water is a persistent health issue worldwide. |
Нехватка питьевой воды и недостаточное водоснабжение - это постоянная проблема для здоровья людей во всем мире. |
Women entrepreneurs face inherent obstacles such as insufficient administrative skills, difficulties in financing and low self-esteem. |
Для женщин-предпринимателей характерно наличие таких препятствий, как нехватка административных навыков, трудности с финансированием и низкая самооценка. |
Often, competing priorities and insufficient national resources combine to push women's health off the political agenda. |
Наличие других приоритетов и нехватка национальных ресурсов являются зачастую причинами того, что вопрос об охране здоровья женщин убирается из политической повестки дня. |
On the other hand, Yemen had insufficient resources to implement interventions to address cases of forced marriage. |
А вот в Йемене ощущалась нехватка ресурсов для осуществления мероприятий, направленных на борьбу с принудительными браками. |
In Georgia, there is a significant lack of capacity at the regional inspection offices due to insufficient and under-qualified staff. |
В Грузии нехватка и недостаточная квалификация персонала значительно снижают потенциал районных инспекционных служб. |
Most important, woefully insufficient funding for capacity development in gender mainstreaming remains a major challenge across the United Nations system. |
И самое главное, одной из наиболее серьезных проблем в рамках всей системы Организации Объединенных Наций является острая нехватка средств, выделяемых на деятельность по наращиванию потенциала в области учета гендерной проблематики. |
Physical remoteness and insufficient voluntary contributions hampered the Centre's capability to carry out its mandate in an effective manner. |
Физическая удаленность и нехватка добровольных взносов ограничивали возможности Центра по эффективному осуществлению его мандата. |
High vacancy rates and insufficient staff could adversely affect the ability of OIOS to fulfil its functions and adhere to its programme of work. |
Большая доля вакансий и нехватка персонала могут негативно сказаться на способности УСВН выполнять свои функции и реализовывать свою программу работы. |
However, insecurity and insufficient funding hamper assistance to affected communities. |
Однако отсутствие безопасности и нехватка финансовых средств затрудняют оказание помощи пострадавшим общинам. |
Capacity and resource constraints partially account for the insufficient support to South-South cooperation. |
Одной из причин того, что поддержка сотрудничества по линии Юг-Юг предоставляется в недостаточном объеме, является нехватка ресурсов и потенциала. |
In addition, an inadequate legal framework, insufficient human capacity and limited equipment and infrastructure continue to present significant challenges. |
Кроме того, существенные проблемы по-прежнему создает неадекватность правовой базы, дефицит кадровых ресурсов, нехватка оборудования и неразвитость инфраструктуры. |
Having insufficient data adds to the level of uncertainty, which inhibits the mobilization of resources for taking action in many cases. |
Нехватка необходимых данных увеличивает степень неопределенности, что во многих случаях затрудняет мобилизацию ресурсов для принятия соответствующих мер. |