However, several problems have impeded the activities of this group, including the lack of financial resources, low participation in its meetings by countries and insufficient coordination between the activities of the group and other groups. |
Однако деятельности этой группы препятствует ряд проблем, в том числе нехватка финансовых ресурсов, низкий уровень участия стран в работе ее заседаний и недостаточная координация деятельности этой группы с работой других групп. |
Thus, for example, they have been unable to cater to the need of society for certain types of programmes; in particular, the programmes oriented to children and minority groups as well as educational and cultural programmes have been insufficient. |
Так, например, они не могут удовлетворить потребность общества в определенных видах программ; в частности, ощущается нехватка программ, ориентированных на детей и группы меньшинств, а также образовательных и культурных программ. |
The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: |
В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
Lack of long-term and strategic macroeconomic research and the lack of qualified staff who would engage in studying this set of issues, and insufficient institutional capacities for solving these issues both at the republican and regional levels; |
отсутствие долгосрочных и стратегических макроэкономических исследований и нехватка квалифицированного персонала, который мог бы заниматься изучением этой проблематики, а также недостаточные институциональные возможности для решения этих вопросов на республиканском и региональном уровнях; |
The lack of French-speaking staff and the insufficient mastery of it by a significant number of peacekeeping staff both hinders the proper execution of operations and can even pose a risk to staff security. |
Нехватка персонала, владеющего французским языком, и недостаточное знание этого языка значительной части персонала миротворческих операций не только мешают осуществлению операций, но могут стать источником риска для безопасности персонала. |
2.15 The large annual increase in the student population, insufficient funds for school construction, and at times non-availability of land on which to construct school premises, have forced the Agency to adopt practices that have an adverse effect on students. |
2.15 Значительное ежегодное увеличение числа учащихся, нехватка средств для строительства школ и в отдельных случаях отсутствие земельных участков для строительства школьных помещений вынуждает Агентство принимать меры, которые негативно сказываются на учащихся. |
The Committee is also concerned that the education system is affected by a general lack of facilities and equipment, insufficient qualified teachers, and a drastic shortage of text books and other learning materials. |
Комитет обеспокоен также тем, что на системе образования сказывается общая нехватка средств и оборудования, нехватка квалифицированных учителей и огромная нехватка учебников и учебных пособий. |
(e) There are insufficient programmes to identify and protect victims of forced labour, particularly bonded labour, and child labour in the informal sector including domestic work. |
е) наблюдается нехватка программ по выявлению и защите жертв принудительного труда, в частности подневольного труда, и детского труда в неформальном секторе, включая работу по дому. |
Insufficient funding remains the principal constraint. |
Главным препятствием в этом деле остается нехватка финансирования. |
Insufficient funding during peace processes remains a difficult problem. |
Нехватка финансовых средств в ходе осуществления мирных процессов по-прежнему является серьезной проблемой. |
Low agricultural outputs: Insufficient quantity and quality of seeds; Rudimentary tools. |
Низкая производительность сельского хозяйства: нехватка семенного материала в количественном и качественном отношении; примитивные орудия труда. |
Insufficient financial, material, technical and intellectual resources for the development of the environmental information system. |
Нехватка финансовых, материальных, технических и интеллектуальных ресурсов для создания системы экологической информации. |
Insufficient exhibition space was a permanent problem of the Muzeum. |
Нехватка помещений стала постоянной проблемой музея. |
Insufficient financial resources and a number of external factors were limiting its economic and social development, however. |
Нехватка финансовых ресурсов и ряд внешних факторов ограничивают экономическое и социальное развитие Болгарии. |
Insufficient law enforcement capacity and porous borders had made countries in the West African region particularly vulnerable. |
Нехватка правоохранительных возможностей и проницаемость границ сделали страны Западно-Африканского региона особенно уязвимыми. |
Insufficient project funds also prevented a more active engagement of staff in operational work in the field. |
Нехватка проектных средств также препятствовала более активному участию персонала в оперативной работе на местах. |
Insufficient and unpredictable funding and the high cost of treatment programmes have threatened the ability of countries to provide universal access to antiretroviral therapy. |
Нехватка и непредсказуемость финансирования, а также дороговизна лечения подрывают возможности стран обеспечивать всеобщий доступ к антиретровирусной терапии. |
Insufficient numbers of Umoja staff in key areas have hampered the timely completion of design deliverables for some processes. |
Своевременному завершению планирования некоторых процессов помешала нехватка сотрудников «Умоджи» в ключевых областях. |
(b) Insufficient legislation and inadequate enforcement of such as does exist. |
Ь) нехватка законодательных актов и недостаточное обеспечение их соблюдения. |
These included limited managerial skills, expensive and inadequately supplied inputs, new requirements as regards product quality, insufficient research and development activities and transfer of technology, slow development of new products, lack of finance and organization, and infrastructure difficulties. |
В их числе - нехватка управленческих кадров, дороговизна и недостаточный объем поставок производственных ресурсов, новые требования по качеству продукции, недостаточный объем НИОКР и передачи технологии, медленное освоение новой продукции, недостаточные финансовые и организационные ресурсы, а также узкие места в инфраструктуре. |
The Subcommittee faced three major problems, also faced by the Committee against Torture: insufficient human and financial resources; poor rate of implementation of its recommendations; and lack of coordination among United Nations bodies and between United Nations bodies and regional bodies. |
ППП, также как и Комитет против пыток, сталкивается с тремя основными трудностями: нехватка имеющихся людских и финансовых ресурсов; низкие показатели выполнения своих рекомендаций и отсутствие координации между органами ООН с одной стороны, и между органами ООН и региональными организациями с другой. |
While the Democratic People's Republic of Korea has a modest level of maternal mortality compared with other countries in the region, there is still insufficient credible data on maternal mortality available. |
В то время как в Корейской Народно-Демократической Республике наблюдается умеренный показатель материнской смертности по сравнению с другими странами в регионе, по-прежнему отмечается нехватка достоверных данных по материнской смертности. |
(e) Despite a recruitment campaign and other positive developments relating to foster care, there are not enough foster parents in all regions and insufficient training in, and support for, child-rearing is provided to them; |
ё) несмотря на кампании по набору кадров и другие позитивные изменения, касающиеся воспитания в приемных семьях, наблюдается нехватка приемных родителей во всех регионах и недостаточность предоставляемой им подготовки и поддержки в вопросах воспитания детей; |
(e) Education: the printing of necessary text books and educational material is insufficient for the needs of all schools nationwide, and there is still a significant impact on the lack of pencils, notebooks and paper for educational purposes; |
ё) образование: количество необходимых издаваемых учебников и других учебных материалов является недостаточным для удовлетворения потребностей всех школ страны; ощущается значительная нехватка карандашей, тетрадей и бумаги для учебных целей; |
Insufficient knowledge of languages among competent teachers and scarcity of instruction materials often hamper the provision of mother tongue instruction. |
Недостаточное знание языков квалифицированными педагогами и нехватка учебных материалов нередко затрудняют обучение на родном языке. |