| However, these usually target small and micro initiatives, and statistical efforts to monitor their effectiveness remain insufficient. | Однако эти меры, как правило, нацелены на поддержку малых и микропроектов, и по-прежнему ощущается нехватка статистических данных, необходимых для анализа их эффективности. |
| Human and financial resources for capacity-building were often insufficient. | Во многих случаях ощущается нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| There is at present insufficient global leadership to deal with the problem. | Сегодня ощущается нехватка глобального лидерства в усилиях по решению этой проблемы. |
| The main difficulties are caused by insufficient financial resources, inadequate health systems and a shortage of health care personnel. | К их числу относятся дефицит финансовых ресурсов, неадекватность систем здравоохранения и нехватка медицинского персонала. |
| Inadequate health-care facilities, undertrained staff and insufficient medicine and equipment initially contributed to worsening the situation. | Ухудшению ситуации изначально способствовали нехватка надлежащих лечебных учреждений, низкий уровень подготовки медперсонала и дефицит лекарственных средств и оборудования. |
| The constraints of individual SMEs include limited technical and managerial skills, difficulty in obtaining financing and insufficient knowledge about laws and regulations. | К числу трудностей, с которыми сталкиваются отдельные МСП, относится также нехватка технических и управленческих навыков, ограниченный доступ к источникам финансирования и недостаточное знание законов и нормативных актов. |
| Caused by insufficient nitrogen nutrients, long-term wetness, and frequent mist or fog. | Причиной является нехватка азота в питании, длительная сырость и частые туманы. |
| An analysis of the reasons (for example, lack of resources, insufficient coordination) would be helpful. | Полезным был бы анализ причин (например, нехватка ресурсов, недостаточная координация). |
| The representatives of the authorities stated that the health situation was characterized by a lack of clean drinking water and insufficient medical supplies. | Представители властей заявили о том, что для ситуации в области здравоохранения характерны нехватка чистой питьевой воды и дефицит медикаментов. |
| However, many developing countries have insufficient data to fully assess the interactions among population, development and the environment. | Вместе с тем во многих странах ощущается нехватка данных, что мешает им в полном объеме проанализировать взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой. |
| The main problems included human resources constraints and insufficient funding. | К числу важнейших проблем относится нехватка людских ресурсов и недостаточное финансирование. |
| A scarcity of funds and insufficient investment flows inevitably hamper the modernization of telecommunication networks and the introduction of promising technologies for advancing sustainable human development. | Нехватка средств и недостаточный приток инвестиций неизбежно препятствуют модернизации телекоммуникационных систем и внедрению перспективной технологии для ускорения устойчивого человеческого развития. |
| Lack of capital, limited access to credit and insufficient demand top the list of the major impediments to growth of the sector. | Нехватка капитала, ограниченный доступ к кредитам и недостаточный спрос возглавляют список основных факторов, препятствующих росту этого сектора. |
| Obstacles to integration into the world economy included insufficient resources, infrastructure and skills. | Препятствиями на пути интеграции в мировую экономику являются недостаток ресурсов, слабость инфраструктуры и нехватка квалифицированных кадров. |
| Her delegation also noted with concern that insufficient resources could hinder the work of that Committee. | Вместе с тем делегация Украины с обеспокоенностью отмечает, что планомерному продвижению работы Комитета препятствует нехватка ресурсов. |
| The Government-sponsored export credit insurance schemes should be applied when the resources of private insurers are insufficient. | Курируемые же правительствами схемы страхования экспортных кредитов следует применять в тех случаях, когда ощущается нехватка ресурсов у частных страховщиков. |
| This lack of information is also reportedly related to insufficient communication and feedback from end-users. | Такая нехватка информации, как сообщается, также обусловлена недостаточно развитыми контактами и взаимодействием в порядке обратной связи с конечными пользователями. |
| Other constraints included insufficient allocation of human and financial resources and inadequate time dedicated to establishing and managing results-based management systems. | К числу других затруднений относились недостаточный объем выделяемых людских и финансовых ресурсов и нехватка времени, необходимого для разработки и эксплуатации систем ориентированного на результаты управления. |
| However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. | Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием. |
| In addition, challenges with regard to insufficient resources, inadequate enforcement and poor training are quite common. | Кроме того, весьма распространенными проблемами являются нехватка ресурсов, недостаточное правоприменение и слабая профессиональная подготовка. |
| However, the implementation of this programme has been hampered by challenges such as insufficient funds and inadequate human resources. | Однако осуществление этой программы сдерживается такими проблемами, как недостаточность финансирования и нехватка людских ресурсов. |
| The Peacebuilding Fund aims to target areas where funding is traditionally insufficient or not covered by official development assistance (ODA) criteria. | Фонд миростроительства сосредоточил свое внимание на тех направлениях, на которых обычно ощущается нехватка финансовых средств или которые не соответствуют критериям официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| While this approach is a major step forward, the relevant technical expertise and institutional memory to support it remain insufficient. | Хотя данный подход является большим шагом вперед, здесь по-прежнему наблюдается нехватка соответствующих технических знаний и институционального опыта. |
| The Special Rapporteur was informed that the economic and social situation in Badakhshan was affected by insufficient electricity, the absence of an appropriate road infrastructure and insufficient employment opportunities. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что на экономико-социальной ситуации в Бадахшане сказываются дефицит электроэнергии, отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры и нехватка рабочих мест. |
| Concern is also expressed regarding high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, insufficient schools and classrooms, and the lack of relevant learning material. | Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и повтора года, нехватка подготовленных преподавателей, слабая инфрастуктура школ и классных комнат и нехватка необходимых учебных материалов. |