HRW added that the severe shortages of judicial personnel and insufficient infrastructure and resources, coupled with unprofessional and corrupt practices and poor record-keeping, had contributed to widespread detention-related abuses. |
ХРУ далее указала, что значительная нехватка судебных кадров, дефицит инфраструктуры и ресурсов наряду с непрофессионализмом, коррупцией и низким уровнем делопроизводства способствовали совершению нарушений, связанных с содержанием под стражей. |
These include lack of adequate office accommodation; non-finalisation of regulations to guide the Authority; and, insufficient funding to carry out activities such as publicising its existence, especially in rural areas. |
К числу таких ограничений относятся нехватка служебных помещений; недоработка предписаний, регламентирующих деятельность Комиссии; и недостаточное финансирование ряда направлений деятельности, в том числе по информированию населения о существовании такого органа, особенно населения, проживающего в сельских районах. |
In the case of Tibet, unofficial sources reported that religious trainees had insufficient time to study theology since they were overwhelmingly concerned with administrative problems, largely to do with the necessity of ensuring that monasteries are self financing. |
Согласно неофициальным источникам, в Тибете при подготовке служителей культа ощущается нехватка времени для изучения теологии, поскольку обучающиеся заняты решением проблем управления, связанных, в частности, с необходимостью обеспечивать финансовую самостоятельность монастырей. |
The expansion of demand from the public sector is hindered by budgetary constraints: insufficient public funds are available to meet the needs for environmental infrastructure building/upgrading and clean-up in developed and developing countries. |
Расширение спроса со стороны государственного сектора сдерживается бюджетными ограничениями: наблюдается нехватка государственных ресурсов, необходимых для создания/улучшения экологической инфраструктуры и осуществления операций по очистке загрязненных участков в развитых и развивающихся странах. |
In cases where schools are available, their insufficient number, the insufficient number of teachers, the poor educational infrastructure and the poor quality of education result in illiterate children and disgruntled parents who have made a financial sacrifice to put their children in school. |
Даже в случае наличия школ их недостаточное количество, нехватка учителей, скудная инфраструктура и низкое качество образования приводят к тому, что дети остаются неграмотными, что вызывает недовольство родителей, пожертвовавших средства на обучение детей. |
Despite recommendations for the use of organic manure and potted gardening, the problem of insufficient land and water, the high cost of fencing and inadequate extension services hindered such activity. |
Несмотря на рекомендации об использовании органических удобрений и горшечной технологии возделывания садовых культур, осуществлению этой деятельности мешала нехватка земли и воды, высокая стоимость огораживания участков и слабая пропаганда. |
Such insufficient spare capacity, together with declines in oil inventories, led to disproportionate weight being attached to any possibility of supply disruption and precautionary stockpiling, further raising prices. |
Такая нехватка свободных мощностей в сочетании с сокращением накопленных запасов нефти привела к тому, что любой возможности сбоев в поставках и превентивному накоплению запасов стало придаваться гипертрофированное значение, и это вызвало дальнейшее повышение цен. |
The degree of deprivation depends on how many of the four conditions used to measure slums (poor access to improved water, poor access to sanitation, non-durable housing and insufficient living area) are prevalent within a slum household. |
Степень такой неустроенности зависит от того, каким из четырех условий, используемых для определения состояния трущоб (отсутствие качественного водоснабжения, плохие санитарные условия, недолговечность жилых строений и нехватка жилплощади), отвечает то или иное трущобное домохозяйство. |
An insufficient number of social service staff made it difficult to gather data needed to better design or implement programmes, and excessive workloads on existing staff - the average caseload per social worker is 250 families - hampered effectiveness. |
Нехватка сотрудников социальных служб осложняла работу по сбору данных, необходимых для более эффективной разработки и осуществления программ, а чрезмерная нагрузка на работающих сотрудников негативно сказывалась на качестве работы. |
Inadequate prioritization of health, insufficient resources and poor governance has increased the inability of governments to finance efficient health systems that enhance access to medicines, consequently increasing their dependence on out-of-pocket payments and international donor funding. |
Недостаточная приоритетность вопросов здравоохранения, нехватка ресурсов и слабость в управлении подорвали возможности правительств по финансированию эффективных систем здравоохранения, способных расширять доступ к лекарствам, тем самым увеличив их зависимость от оплаты лечения гражданами из собственного кармана и от международного донорского финансирования. |
The time demands of family responsibilities, concentration in lower-profitability sectors such as services rather than higher-profitability ones such as technology, and insufficient capital are the main contributors of this phenomenon. |
Основными причинами этого являются временные затраты, связанные с семейными обязанностями, концентрация в низкоприбыльных секторах, таких как сектор услуг, вместо высокоприбыльных секторов, таких как технологии, а также нехватка капитала. |
Furthermore, given the narrow tax base of environmental earmarking, revenues and therefore spending can fluctuate considerably and may therefore be at times insufficient to finance environmentally targeted programmes. |
Кроме того, с учетом узкой налоговой базы целевого выделения средств на охрану окружающей среды возможны значительные колебания объема поступлений и, соответственно, расходов, в связи с чем временами может возникать нехватка средств для финансирования ориентированных на охрану окружающей среды программ. |
Insufficient resources represent another challenge. |
Нехватка ресурсов - это еще одна проблема. |
9.1 Insufficient process re-engineering expertise |
9.1 Нехватка специалистов по реструктуризации процедур |
Insufficient personnel, mentors and networks |
Нехватка кадров, наставников и сетевых объединений |
E. Insufficient personnel, mentors and networks |
Нехватка персонала, наставников и сетей |
Insufficient personnel skilled in remote sensing |
Нехватка квалифициро- ванного персонала по вопросам дистанционного зондирования |
Insufficient human resources within the public authorities; |
Нехватка кадров в государственных органах; |
Insufficient human and material resources; |
нехватка людских и материальных ресурсов; |
(c) Insufficient supervisory staff; |
с) нехватка обслуживающего персонала; |
An indigenous representative from Oceania stated in that respect that the diseases suffered by indigenous peoples were overwhelmingly diseases of poverty, resulting from appalling living conditions and poor nutrition, inadequate housing, unclean or insufficient water supplies and poor sewerage. |
заявил в этой связи, что болезни, от которых страдают коренные народы, в подавляющем своем большинстве являются болезнями бедности и вызываются такими причинами, как ужасающие условия жизни и плохое питание, неудовлетворительные жилищные условия, отсутствие или нехватка чистой воды и плохая канализация. |
Among these are data comparability and consistency, weak institutionalization of information systems, insufficient funding, shortage of skilled personnel, and suitable repackaging of information for decision makers and the public. |
Среди них - отсутствие сравнимости и согласованности данных, слабая организация информационных систем, недостаточное финансирование, нехватка квалифицированного персонала и отсутствие перекомпоновки информации для лиц, принимающих решения, и общественности[234]. |
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. |
Еще одной проблемой, которая должна быть решена в странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, является неудовлетворительное качество образования, предоставляемого детям, живущим в сельских районах, и нехватка финансовых и людских ресурсов для развития ОУР в этих регионах. |
The lack of reliable and timely information on FDI and TNC activities, and insufficient capacity to analyse such information, prevents developing countries from assessing accurately the impact of FDI on their economies and formulating development-oriented FDI policies. |
Нехватка надежной и своевременной информации о ПИИ и деятельности ТНК, а также недостаточные возможности анализа такой информации мешают развивающимся странам точно оценивать последствия ПИИ для их экономики и разрабатывать ориентированную на решение задач развития политику ПИИ. |
It also recognized that there is a chronic shortage of well-trained health workers worldwide, both in terms of insufficient numbers of clinically and otherwise skilled health workers and the necessary administrative and logistics staff at all systems levels. |
В нем подтверждается также, что существует хроническая нехватка квалифицированных медицинских кадров во всем мире как в лечебных учреждениях, так и в целом, а также необходимого административного и снабженческого персонала на всех уровнях систем здравоохранения. |