The Committee finds that it had insufficient evidence before it to establish a breach of article 3, paragraph 1, in this case. |
Комитет делает вывод, что в его распоряжении нет достаточных свидетельств, позволяющих установить факт нарушения пункта 1 статьи 3 в данном случае. |
Due to insufficient evidence to support this allegation, however, the court held that the CISG was not applicable by reason of such an express agreement. |
Однако ввиду отсутствия достаточных доказательств, подтверждающих данное заявление, суд счел, что КМКПТ не может быть применена на основании специального соглашения сторон. |
To further investigate this matter, the General Prosecutor's Office also carried out a pre-trial investigation into received additional data, which was terminated due to insufficient evidence. |
С целью дальнейшего расследования этого вопроса Генеральная прокуратура в связи с полученными дополнительными данными провела досудебное расследование, которое было прекращено ввиду отсутствия достаточных доказательств. |
However, the Tribunal has been observing the policy of a 14-day advance booking on all official travel, although there is currently insufficient data to determine cost savings. |
Однако Трибунал соблюдает предусмотренное политикой требование заблаговременного бронирования билетов для всех официальных поездок за 14 дней, хотя на данный момент нет достаточных данных для того, что определить финансовую экономию. |
Mr. Dabbashi (Libya) said that while certain countries were on track to achieve the MDGs by 2015, others were struggling to do so because of structural challenges, insufficient resources, and the failure of certain development partners to fulfil their commitments. |
Г-н Даббаши (Ливия) говорит, что, хотя некоторые страны соблюдают сроки достижения ЦРДТ к 2015 году, другие испытывают трудности, обусловленные структурными проблемами, отсутствием достаточных ресурсов и невыполнением некоторыми партнерами по развитию их обязательств. |
However, the Secretary-General's report had indicated that there were insufficient funds not only for the regional courses but for the Programme of Assistance as a whole. |
Однако в докладе Генерального секретаря указывается, что достаточных финансовых средств не хватает не только на региональные курсы, но и на Программу помощи в целом. |
The court dismissed the claim on the basis that there was insufficient proof that the agreement required the material to be of a specific quality (Art. 35(1) CISG). |
Суд отклонил иск ввиду отсутствия достаточных доказательств того, что договор устанавливал особые требования к качеству материала (пункт 1 статьи 35 КМКПТ). |
Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. |
Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста. |
Further expressing concern at the insufficient capacity of the police, justice and corrections institutions to hold perpetrators of such violations and abuses accountable, |
выражая далее обеспокоенность по поводу отсутствия у полиции, судебной системы и исправительных учреждений достаточных возможностей для того, чтобы привлечь к ответственности виновных в совершении таких нарушений и злоупотреблений, |
Through the National Council for the Control of Narcotic and Psychotropic Substances, it recalled the critical review at the thirty-fourth meeting of the WHO Expert Committee, which concluded that there was insufficient evidence to justify international control of ketamine. |
В лице Национального совета по контролю над наркотическими средствами и психотропными веществами оно напомнило о критическом рассмотрении, проведенном на тридцать четвертом совещании Комитета экспертов ВОЗ, который пришел к выводу об отсутствии достаточных доказательств, позволяющих обосновать установление международного контроля над кетамином. |
A representative of the Secretary-General of the United Nations had visited Angola to check the accuracy of the allegations but had found insufficient evidence to corroborate them. |
Представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций посетил Анголу, с тем чтобы проверить обоснованность этих утверждений, но не нашел достаточных доказательств подтверждения этих утверждений. |
Should funds prove insufficient for the United Nations to meet its obligations under the Agreement, it is impossible to predict or control the consequences for the Chambers and the judicial proceedings before them. |
В случае, если у Организации Объединенных Наций не окажется достаточных средств для выполнения обязательств в соответствии с Соглашением, невозможно будет ни прогнозировать, ни контролировать последствия как для чрезвычайных палат, так и для проводимых ими судебных процессов. |
If the measurement is accurate, the National Land Service has authority to measure the neighbouring parcels; however, insufficient financial resources are allocated for this work to be done. |
Если результаты замера являются правильными, Национальная земельная служба имеет право провести замер соседних участков; в то же время для этой работы не выделяется достаточных финансовых средств. |
On the contrary, small and medium-sized enterprises have insufficient assets, low capitalization, vulnerability to market conditions, small numbers of workers, lack of access to markets and no formal training. |
И наоборот, у мелких и средних предприятий нет достаточных активов, низкая капитализация, уязвимость перед рыночными условиями, небольшое количество работающих, недостаточный доступ на рынки и отсутствие формальной подготовки. |
The European Union had noted the shortage of specialized expertise in areas such as forensic or information technology auditing, and was concerned that there had been insufficient capacity to deal with the full range of procurement contracts. |
Европейский союз отметил дефицит специальных знаний в таких направлениях, как ревизия в области судебной медицины и информационных технологий, и он озабочен в связи с тем, что не имеется достаточных возможностей заниматься всеми контрактами по закупкам. |
The text was scientifically inaccurate and misleading and there was insufficient evidence to indicate a trend towards increasing frequency and intensity of extreme weather events such as hurricanes, droughts and floods, or of natural disasters worldwide. |
Этот текст является с научной точки зрения неверным и вводящим в заблуждение, поскольку нет достаточных данных, свидетельствующих о тенденции увеличения числа случаев и разрушительной силы таких экстремальных природных явлений, как ураганы, наводнения и засухи, или стихийных бедствий во всем мире. |
The least developed countries remain marginalized in the world economy and continue to suffer from extreme poverty, child mortality and HIV/AIDS, often with insufficient domestic capacity to have a long-term impact on those issues. |
Наименее развитые страны по-прежнему находятся на обочине мировой экономики и продолжают страдать от крайней нищеты, детской смертности и ВИЧ/СПИДа, зачастую не имея достаточных внутренних возможностей для оказания долгосрочного воздействия на эти проблемы. |
In addition, elsewhere in the world, WFP had to face unprecedented needs with insufficient resources in a number of African countries, including Angola, Ethiopia, Somalia, the Sudan and the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, в других регионах мира ВПП столкнулась с беспрецедентно высокими уровнями потребностей, не имея достаточных ресурсов для их удовлетворения в ряде африканских стран, включая Анголу, Сомали, Судан и Эфиопию, и в Корейской Народно-Демократической Республике. |
If there is insufficient proof, our legislation provides, in either criminal or termination of ownership proceedings, for an initial period of six (6) months to be allowed for gathering the necessary facts to support an order for the freezing of funds. |
Если достаточных доказательств не имеется, нашим законодательством предусматривается предоставление, в рамках уголовного производства или процедуры аннулирования собственности, истечение предварительного периода продолжительностью в шесть (6) месяцев для сбора необходимых фактов в обоснование приказа о блокировании средств. |
As a matter of fact, though the parties had agreed on a delivery "free farm", the court considered that there were insufficient grounds to infer the parties' subjective intent, according to the criteria set forth in article 8 (1) CISG. |
Фактически, хотя стороны и договорились о поставке "франко-ферма", суд посчитал, что не имеется достаточных оснований для того, чтобы делать выводы о субъективном намерении сторон исходя из критериев, указанных в статье 8 (1) КМКПТ. |
In addition, a programme financed by the World Bank aimed to ensure that people with insufficient resources in both urban and rural areas, especially women, had access to justice. |
Кроме того, при финансовой поддержке Всемирного банка осуществляется программа, направленная на обеспечение того, чтобы не имеющие достаточных средств жители городских и сельских районов, в первую очередь женщины, имели доступ к системе правосудия. |
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. |
Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом. |
And conventional analyses of the financial crisis focus on the weak capital base of many banks, which left them with insufficient reserves to absorb the losses they incurred when asset prices fell sharply in 2007-2008. |
Также обычные анализы финансового кризиса обращают внимание на слабую капитальную базу многих банков, которая не обеспечила им достаточных резервов для покрытия убытков, которые они понесли после того, как цены на активы резко упали в 2007-2008 годах. |
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. |
Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств. |
In particular, they have insufficient or fewer resources to meet the costs of information collection and to overcome uncertainties, risks and obstacles associated with OFDI activities. |
В частности, они не имеют достаточных ресурсов или располагают меньшим объемом ресурсов для покрытия расходов на сбор информации, а также для преодоления факторов неопределенности, рисков и препятствий, связанных с ВПИИ. |